While National Accountability Bureau is presently functioning as a Financial Intelligence Unit based upon its legal and operational framework. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعمل مكتب المساءلة الوطنية الآن بوصفه وحدة للاستخبارات المالية استنادا إلى إطاره القانوني والتنفيذي. |
The Commission has developed working hypotheses based upon the recently acquired information. | UN | وقد وضعت اللجنة فرضيات عمل استنادا إلى معلومات حصلت عليها مؤخرا. |
As such, the Global Code of Ethics has been instrumental in promoting and developing sustainable forms of tourism based upon ethical principles. | UN | ولقد كان للمدونة في حد ذاتها دور هام في تشجيع ووضع أشكال مستدامة للسياحة القائمة على المبادئ الأخلاقية. |
The active policy of the Federal Government in this area is based upon : | UN | وسياسة الحكومة الاتحادية النشطة في هذا المجال تستند إلى ما يلي: |
Listed companies may now receive a higher level rating based upon compliance with higher standards of corporate governance. | UN | وللشركات المدرجة الآن أن تحصل على نسب أعلى، استناداً إلى التزامها بمعايير أدق في إدارة الشركات. |
We must question the authority of a report based upon a short duration of monitoring and limited scope of investigation. | UN | وينبغي لنا أن نجادل في صحة تقرير يستند إلى أمد قصير من الرصد وإلى نطاق محدود من التحريات. |
A Resource-Based Economy would be based upon available resources. | Open Subtitles | الإقتصاد القائم على الموارد سيُبنى على الموارد المتاحة. |
The ball changes position based upon gravity and the changing position of the switch housing. | UN | وتغير الكرة الوضع استنادا إلى الجاذبية والوضع المتغير لمبيت مفتاح التبديل. |
It was based upon the projected cost of a phased renovation at that time. | UN | وكان ذلك استنادا إلى التكلفة المتوقعة للتجديد المرحلي آنذاك. |
In certain cases, the report comes to conclusions based upon the absence of evidence to the contrary. | UN | وفي حالات معينة يخلص التقرير إلى النتائج استنادا إلى مجرد عدم وجود الدليل على إثبات العكس. |
Parliamentarians must initiate efforts to ensure that democracy based upon the rule of law is the only possible constitutional framework for a member State. | UN | ويجـــب أن يستهل البرلمانيون جهودا جديدة لكفالة أن تصبح الديمقراطية القائمة على سيادة القانون هي اﻹطار الدستوري الوحيد الممكن ﻷي دولة عضو. |
There is no viable option other than a globalization based upon peace and prosperity that benefits all of humankind. | UN | وليس هناك خيار وجيه غير العولمة القائمة على السلام والازدهار، لما فيه مصلحة البشرية جمعاء. |
National actions on ageing should therefore be based upon what is useful, feasible and realistically achievable. | UN | ولذا فإن الأنشطة الوطنية المتعلقة بالشيخوخة ينبغي أن تستند إلى ما هو مفيد وعملي وقابل للتحقيق من الناحية الواقعية. |
In order for such a process to be successful, it should be based upon constructive dialogue and broad participation. | UN | وبغية إنجاح هذه العملية، ينبغي أن تستند إلى حوار بناء ومشاركة واسعة النطاق. |
The sentence was said to be in accordance with Sudan's Penal Code, based upon the Government's interpretation of Shari'a law. | UN | وقيل إن الحكم يتفق مع قانون العقوبات المعمول به في السودان استناداً إلى تفسير الحكومة للشريعة. |
These issues are matters which have to be resolved by the Council, based upon its own precedents and practice. | UN | وهذه المسائل يتعين على المجلس أن يحلها استناداً إلى سوابق عمله وممارسته. |
The Court is the judicial organ of an international community still based upon what has been called a juxtaposition of sovereignties. | UN | إن المحكمة هي الجهاز القضائي للمجتمع الدولي الذي لا يزال يستند إلى ما يسمي بتواجد السيادات جنبا إلى جنب. |
The Special Rapporteur agrees with this view and believes that this is equally applicable to the profiling of persons based upon their religion. | UN | ويتفق المقرر الخاص مع هذا الرأي ويعتقد أنه ينطبق أيضاً على تنميط الأشخاص القائم على أساس دينهم. |
While old realities of power persist, a new system based on humanitarian standards, practices and law based upon needs and human security is beginning to show through. | UN | ولئن ظلت الحقائق القديمة المتعلقة بالقــوة قائمــة، فقـد أخذ يظهر نظام جديد قائم على القواعد والممارسات والقوانين اﻹنسانية المرتكزة على الاحتياجات وعلى اﻷمن اﻹنساني. |
based upon facts collected by the liaison Sub-Committee, the Drafting Sub-Committee drafted of the report. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي جمعتها اللجنة الفرعية للاتصال، صاغت التقرير اللجنة الفرعية المعنية بالصياغة. |
Mongolia's policy towards the group has been based upon humanitarian considerations, offering them temporary asylum prior to durable solutions. | UN | وكانت سياسة منغوليا تجاه أولئك الناس تقوم على اعتبارات إنسانية، وقد وفرت لهم ملاذاً مؤقتاً قبل إيجاد حلول دائمة. |
based upon this assessment, transition success was achieved for Category 1 batteries, but not for Category 2 batteries. | UN | واستناداً إلى هذا التقييم، فإن نجاح التحول تحقق بالنسبة لبطاريات الفئة 1،ولكن ليس بالنسبة لبطاريات الفئة 2. |
Fifthly, effective, fair and comprehensive international cooperation, based upon equality and mutual benefit and respect, must be launched. | UN | خامسا، ينبغي إرساء قواعد تعاون دولي فعال، كامل وعادل، يقوم على أساس المساواة والمنفعة والاحترام المتبادل. |
Further groupings formed within PNTL based upon their relationship with the Minister. | UN | وتكونت تكتلات أخرى داخل قوات الشرطة قائمة على علاقتها مع الوزير. |
The Presidents noted that the evolving European security architecture should be based upon the concept of indivisible security. | UN | ولاحظ الرؤساء أن التخطيط المتطور لﻷمن اﻷوروبي ينبغي أن يرتكز على مفهوم اﻷمن غير القابل للتجزيء. |
To accomplish the exchange deed programme, a condemnation process, based upon a uniform appraisal formula, was designed and implemented. | UN | وبغية إكمال برنامج نقل سندات ملكية اﻷراضي، تم وضع وتنفيذ عملية مصادرة استنادا الى صيغة تقييم موحدة. |
UNAMID is assessing the extent of the support it could provide based upon the advice of external expertise. | UN | وتعكف العملية المختلطة حاليا على تقييم مدى الدعم الذي يمكن تقديمه بإسداء المشورة المستندة إلى الخبرات الخارجية. |