"basic approach" - Translation from English to Arabic

    • النهج الأساسي
        
    • نهج أساسي
        
    • النهج اﻷساسي المتبع
        
    • نهجا أساسيا
        
    • نهجاً أساسياً
        
    • نهجنا اﻷساسي
        
    • كنهج أساسي
        
    His delegation was not certain, however, that the addition of that article would alleviate its concerns about the Commission's basic approach. UN واستدرك قائلاً إن وفده ليس متأكداً مع ذلك بأن إضافة هذه المادة سوف تخفّف من شواغله المقلقة إزاء النهج الأساسي للجنة.
    In case of such an eventuality, the basic approach of the recommendation corresponds to the principles enshrined in the international agreements that Turkey complies with. UN وفي حال التعرض لذلك، فإن النهج الأساسي لهذه التوصية يتفق مع المبدأ المجسد في الاتفاقات الدولية التي تمتثل لها تركيا.
    That basic approach was reflected in the proposal of the group of four countries, which we sponsored. UN وتم التعبير عن هذا النهج الأساسي في اقتراح مجموعة البلدان الأربعة، الذي قدمناه.
    The report then proceeded to the heart of the topic in its second part, namely the basic approach to the identification of customary international law. UN وينتقل التقرير بعد ذلك إلى صلب الموضوع في جزئه الثاني، أي النهج الأساسي لتحديد القانون الدولي العرفي.
    In particular, the view that the basic approach does not vary across fields of international law was supported by most members of the Commission. UN وحظي الرأي الذي يذهب إلى أن النهج الأساسي لا يختلف بين ميادين القانون الدولي، على وجه الخصوص، بتأييد معظم أعضاء اللجنة.
    The same basic approach to the formation and identification of customary international law applies regardless of the field of law under consideration. UN فنفس النهج الأساسي المتعلق بنشأة القانون الدولي العرفي وتحديده ينطبق بغض النظر عن مجال القانون الذي يُنظر فيه.
    He also pointed out that the general view was that there were not different approaches to identification in different fields of international law, though acknowledging that the basic approach may still be applied differently in relation to different types of rules. UN وأشار أيضاً إلى أن هناك اتفاقاً عاماً على أنه لا توجد نُهج مختلفة للتحديد في مختلف ميادين القانون الدولي، وإن كان هناك اعتراف بأن النهج الأساسي قد يُطبق بصور مختلفة فيما يتعلق بمختلف أنواع القواعد.
    The basic approach will be to engage project staff where and when required so as to meet immediate needs, thus providing the agency with the necessary flexibility to respond to variable project demands. UN ويتمثّل النهج الأساسي في إشراك موظفي المشاريع حيثما يتطلّب الأمر لتلبية الاحتياجات الفورية، ومن ثم تزويد الوكالة بالمرونة اللازمة للاستجابة لمختلف مطالب المشاريع.
    To have permitted this would have contradicted the basic approach of the present draft articles, according to which nationality is the predominant basis for the exercise of diplomatic protection. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في مشاريع المواد هذه، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    The basic approach was to keep the declaration relatively short and succinct rather than adding many more human rights as elements of a positive peace, given that they are already covered in treaties and declarations of the General Assembly and the Human Rights Council. UN وكان النهج الأساسي المقترح في صياغة الإعلان هو الإبقاء عليه موجزاً ومقتضباً نسبياً بدلاً من إضافة كثير من حقوق الإنسان الأخرى كعناصر سلم إيجابي، بالنظر إلى أنها مشمولة فعلاً في المعاهدات والإعلانات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان.
    21. Japan's basic approach utilizes dialogue and cooperation. UN 21- يقوم النهج الأساسي لليابان على الحوار والتعاون.
    To have permitted this would have contradicted the basic approach of the present articles, according to which nationality is the predominant basis for the exercise of diplomatic protection. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في هذه المواد، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    My delegation's basic approach to this matter, perhaps shared by many other delegations, is that the views and observations of the wider membership of the United Nations should be duly reflected in the work of the Security Council. UN إن النهج الأساسي الذي ينتهجه وفد بلادي في هذه المسألة، وقد تشاطره فيه وفود أخرى كثيرة، هو أنه ينبغي لأعمال مجلس الأمن أن تجسد تجسيدا حقيقيا آراء وملاحظات عموم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    To have permitted this would have contradicted the basic approach of the present articles, according to which nationality is the predominant basis for the exercise of diplomatic protection. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في هذه المواد، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    We expect that that basic approach will be fully taken into account when carrying out the updating of the United Nations business guidelines promised in the Secretary-General's report. UN ونتوقع أن يراعى ذلك النهج الأساسي مراعاة تامة لدى العمل على استكمال مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بقطاع الأعمال التي وعدها بها تقرير الأمين العام.
    In Japan, the basic approach is not to establish any special policy framework for minorities that specifically limits place of origin or nationality, but to respond to each situation and issue as part of a general policy framework that incorporates protection of human rights, education, employment, healthcare and prevention of violence. UN في اليابان، لا يتمثل النهج الأساسي في وضع أي إطار لسياسة خاصة فيما يتعلق بالأقليات يضع على وجه التحديد قيودا على مكان المنشأ أو الجنسية، بل في الاستجابة لكل حالة وقضية كجزء من إطار لسياسة عامة تشمل حماية حقوق الإنسان، والتعليم، والعمل، والرعاية الصحية ومنع العنف.
    To have permitted this would have contradicted the basic approach of the present draft articles, according to which nationality is the predominant basis for the exercise of diplomatic protection. UN فالسماح لها بذلك يتناقض مع النهج الأساسي المعتمد في مشاريع المواد هذه، وهو أن الجنسية هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Furthermore, as part of the basic approach of the plan: UN 5 - وعلاوة على ذلك، وكجزء من النهج الأساسي للخطة:
    Recognition of this right in national policy-making and legislation is critical to bringing about a basic approach to poverty eradication. UN والاعتراف بهذا الحق عند وضع السياسات الوطنية وفي الدستور الوطني هو أمر حاسم في اتباع نهج أساسي إزاء القضاء على الفقر.
    The basic approach in risk management has been to justify activities or practices by the benefits provided and to do all that is reasonable to reduce the risks. UN ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع التي يوفرها، وكذلك على القيام بكل ما هو معقول من اﻷعمال بدرجة كبيرة من أجل تقليل المخاطر.
    They all represent a basic approach of openly juxtaposing the United Nations complex with its New York City surroundings. UN وتُمثّل جميعها نهجا أساسيا في مقابلةٍ واضحة لمجمع الأمم المتحدة مع بيئة مدينة نيويورك المحيطة به.
    The SLM approach is the basic approach mainstreamed into World Bank projects to address land degradation, including those within the World Bank/GEF under the TerrAfrica umbrella. UN ويعد نهج الإدارة المستدامة للأراضي نهجاً أساسياً معمماً في مشاريع البنك الدولي للتصدي لتردي الأراضي، بما فيها تلك الجارية داخل البنك الدولي/مرفق البيئة العالمية تحت مظلة أرض أفريقيا.
    But our basic approach is that the expansion should take place in the existing categories and on the basis of present geographical groupings. UN ولكن نهجنا اﻷساسي يتمثل في وجوب حدوث التوسيع في الفئتين الحاليتين على أساس المجموعات الجغرافية القائمة.
    Only when Member States insisted that that principle should be taken as the basic approach to human resources management would the Secretariat be able to truly reform itself. UN ولن تستطيع اﻷمانة العامة أن تُصلح من ذاتها إصلاحا حقيقيا إلا إذا أصرت الدول اﻷعضاء على ضرورة اﻷخذ بذلك المبدأ كنهج أساسي ﻹدارة الموارد البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more