"basic requirements" - Translation from English to Arabic

    • المتطلبات الأساسية
        
    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الشروط الأساسية
        
    • متطلبات أساسية
        
    • المقتضيات الأساسية
        
    • الاشتراطات الأساسية
        
    • بالمتطلبات الأساسية
        
    • شروط أساسية
        
    • للمتطلبات الأساسية
        
    • الاحتياجات اﻷساسية في
        
    • المتطلبات اﻷساسية التي
        
    • مطالب أساسية
        
    • والمتطلبات الأساسية
        
    • من الاحتياجات اﻷساسية
        
    • للمقتضيات اﻷساسية
        
    Any diminution of these basic requirements is doomed to failure. UN وأي انتقاص من هذه المتطلبات الأساسية سيكون مآله الفشل.
    Training and capacity-building are basic requirements for assisting countries in this process. UN والتدريب وبناء القدرات من المتطلبات الأساسية لمساعدة البلدان في هذه العملية.
    The Department of Political Affairs has difficulty meeting basic requirements, owing to the lack of any dedicated in-house capacity. UN وتواجه إدارة الشؤون السياسية صعوبة في تلبية الاحتياجات الأساسية بسبب الافتقار إلى أي قدرة داخلية مخصصة لذلك.
    However, the Government provides some basic requirements such as office space. UN إلا أن الحكومة تقدم لها بعض الاحتياجات الأساسية مثل حيز المكاتب.
    It is important to introduce a competitive bidding process open to as many bidders as possible that meet certain basic requirements. UN ومن الأهمية بمكان الأخذ بعملية مزايدة تنافسية مفتوحة لأكبر عدد ممكن من المزايدين الذين تتوفر فيهم بعض الشروط الأساسية.
    Propose basic requirements for appropriate ways to give due weight to children's views in all matters that affect them UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Experience since the Convention on the Rights of the Child was adopted in 1989 has led to a broad consensus on the basic requirements which have to be reached for effective, ethical and meaningful implementation of article 12. UN ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف.
    Therefore, we need a strong enabling international environment in order to fulfil the basic requirements for human survival and security. UN لذلك، نحتاج إلى بيئة تمكينية دولية قوية بغية تلبية المتطلبات الأساسية للبقاء الإنساني والأمن البشري.
    Those are the basic requirements for the success of COP 16. UN تلك هي المتطلبات الأساسية لنجاح مؤتمر الدورة السادسة عشرة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية.
    Propose basic requirements for appropriate ways to give due weight to children's views in all matters that affect them UN اقتراح المتطلبات الأساسية المتعلقة بالسبل الملائمة لمراعاة آراء الطفل كما يجب في جميع المسائل التي تمسه.
    Experience since the Convention on the Rights of the Child was adopted in 1989 has led to a broad consensus on the basic requirements which have to be reached for effective, ethical and meaningful implementation of article 12. UN ولقد أدت التجربة المتراكمة منذ اعتماد اتفاقية حقوق الطفل عام 1989 إلى وجود توافق واسع في الآراء بشأن المتطلبات الأساسية التي يتعين استيفاؤها من أجل تنفيذ أحكام المادة 12 على نحو فعال وأخلاقي هادف.
    However, the European Union considers that the resolution meets the basic requirements which made the text acceptable as a compromise. UN إلا أن الاتحاد الأوروبي يرى أن القرار يلبي الاحتياجات الأساسية التي جعلت النص مقبولا كحل وسط.
    Nowadays, poverty is treated as a state in which basic requirements for a decent life are unmet. UN فالفقر يعرف اليوم بأنه وضع لا تُلبى فيه الاحتياجات الأساسية لحياة كريمة.
    20. Wood is still used to meet the basic requirements for survival, including heating, cooking and shelter. UN 20 - ولا تزال الأخشاب تستخدم لتلبية الاحتياجات الأساسية للبقاء، مثل التدفئة والطهو وتوفير المأوى.
    Consequently, one of the basic requirements for the submission of a communication, i.e., exhaustion of domestic remedies, has not been met. UN وبالتالي، لم يُستوفَ أحد الشروط الأساسية لتقديم البلاغات ألا وهو استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    For the exercise of such protection a number of basic requirements had to be met. UN وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية.
    We believe that education is one of the basic requirements for promoting tolerance and a culture of peace. UN ونؤمن بأن التربية تشكل واحدا من الشروط الأساسية لتعزيز التسامح وثقافة السلام.
    These are also basic requirements for sustainable development. UN وهذه متطلبات أساسية للتنمية المستدامة أيضاً.
    The basic requirements of the Declaration on the Right to Development are: UN وتتمثل المقتضيات الأساسية في إعلان الحق في التنمية في ما يلي:
    At the same time, counter-terrorism measures, whether preventive or punitive in nature, must always be consistent with the basic requirements of the rule of law, democracy, transparency and respect for human rights. UN غير أنه يتعين في الوقت ذاته كفالة تساوق تدابير مكافحة الإرهاب، سواء كانت تدابير وقائية أو عقابية، مع الاشتراطات الأساسية لسيادة القانون والديمقراطية والشفافية وحماية حقوق الإنسان.
    Suspension or termination of the employment relationship entitle the person to unemployment benefits provided the basic requirements are met. UN ويعطي تعليق أو إنهاء علاقة العمل للشخص حقاً في الحصول على استحقاقات البطالة شريطة الوفاء بالمتطلبات الأساسية.
    Freedom of movement, assembly and association must be guaranteed, as they are basic requirements for national reconciliation and democratization. UN فمن الواجب منح حرية التنقل والاجتماع وتكوين الجمعيات لأنها شروط أساسية للمصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية.
    The periodic review should ensure that the process of exchange of information is working with the requisite promptness and efficiency, that it is meeting the basic requirements of treaty implementation, and that it is promoting adequate compliance with treaty provisions and the national laws of the two countries. UN ويجب أن يكفل الاستعراض الدوري اتسام عملية تبادل المعلومات بالسرعة والكفاءة المطلوبتين واستيفاءها للمتطلبات الأساسية اللازمة لتنفيذ المعاهدة وتعزيز الامتثال المناسب لأحكام المعاهدة والقوانين الوطنية للبلدين.
    At the present stage, therefore, the basic requirements, including support units, are as follows: UN ولذلك فإن الاحتياجات اﻷساسية في هذه المرحلة تشمل وحدات للدعم على النحو التالي:
    137. As is clear from the situations described above, in virtually all cases the observed irregularities presuppose the existence, de jure or de facto, of an authority which represents the State and which is responsible as such for non—compliance with one or more of the basic requirements governing the state of emergency. UN ٧٣١- كما يتبين من المواقف الموصوفة، يفترض في معظم حالات الانحرافات المسجلة وجود سلطة قانونية أو بحكم الواقع تمثل الدولة، وتكون بهذه الصفة مسؤولة عن عدم التقيد ببعض المتطلبات اﻷساسية التي تنظم حالة الطوارئ.
    The Indian Civil Rights Act of 1968 imposes upon tribes such basic requirements as free speech protection, free exercise of religion, due process and equal protection. UN ويفرض قانون الحقوق المدنية الهندية لعام ٨٦٩١ على القبائل مطالب أساسية من قبيل حماية حرية التعبير، وحرية ممارسة الديانة، واتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة والمساواة في الحماية.
    It provides a definition of sediment thickness and basic requirements. UN وتقدم تعريفا لسُمك الترسبات، والمتطلبات الأساسية.
    More generally, international cooperation continues to be needed to assist developing countries in many other aspects of basic requirements of agriculture. UN وبصفة أعم، تستمر الحاجة إلى التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية في جوانب أخرى كثيرة من الاحتياجات اﻷساسية للزراعة.
    It is hoped that this will provide a practical demonstration of the determination of the Tribunal to make its procedures as expeditious and cost-effective as possible, with due regard for the basic requirements of the judicial process and the right of the parties to be given appropriate opportunities to present their case. UN وأملنا أن يكون ذلك إثباتا عمليا لعزم المحكمة على جعل إجراءاتها عاجلة وفعالة من حيث التكاليف بالقدر الممكن، مع الاعتبار الواجب للمقتضيات اﻷساسية للعملية القضائية وحق اﻷطراف في أن تتاح لهم الفرص الملائمة لعرض دعواهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more