"basis of their" - Translation from English to Arabic

    • أساس مشاركتهم
        
    • أساس نوع
        
    • بناء على ما يتمتعون به من
        
    • بسبب اسمهما
        
    • لأنهم صُنفوا
        
    • قطاعات يقوم
        
    • أساس جدارتهم
        
    • أساس ما
        
    • استنكافهم
        
    • أساس تقييمهم وكذلك
        
    • أساس خبرتهم
        
    • أساس منشئهم
        
    • بسبب معتقداتهم
        
    It aims at the constant improvement of the well-being of the entire population on the basis of their active, free and meaningful participation and the fair distribution of benefits resulting therefrom. UN وهو يهدف إلى التحسين المستمر في رفاه جميع السكان على أساس مشاركتهم النشطة والحرة والمفيدة والتوزيع العادل للمكاسب الناتجة عن ذلك.
    The Commission understood the rationale for inclusion of those various groupings on the basis of their participation in team structures, in which all members participated in the performance of the team and therefore would be appraised accordingly. UN وتفهم اللجنة الأساس المنطقي لإدخال هاتين المجموعتين المختلفتين على أساس مشاركتهم في هياكل الأفرقة، التي يشارك جميع الأفراد فيها في أداء الفريق وعلى ذلك يجري تقييمهم بالتالي.
    They are not obstructed by banks or credit organizations on the basis of their sex. UN ولا تمنعها المصارف أو المنظمات الائتمانية عن ذلك على أساس نوع جنسها.
    Women are discriminated against in these contexts on the basis of their gender, family status, race and income. UN ويميز ضد المرأة في هذه السياقات على أساس نوع الجنس، ومركزها الأسري، وعرقها ودخلها.
    We want to emphasize that the Council of Ministers of BiH has established the State Commission for the review of status of citizenship granted by naturalisation in the war period 1992 -1995, particularly those that were granted to the individuals of Afro-Asian origin on the basis of their participation in the recent war in BiH. UN ونود أن نشدد على أن مجلس الوزراء في البوسنة والهرسك أنشأ لجنة الدولة لمراجعة مركز الحصالين على الجنسية عن طريق التجنس في فترة الحرب في الأعوام 1992-1995، خاصة الحالات التي منحت فيها الجنسية لأفراد من أصل آسيوي - أفريقي على أساس مشاركتهم في الحرب التي دارت مؤخرا في البوسنة والهرسك.
    Reaffirming the outcomes of the major United Nations conferences and summits and their respective follow-up reviews, in particular as they pertain to the promotion of the rights and well-being of persons with disabilities on the basis of their full participation and equality, UN وإذ يعيد تأكيد نتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة واستعراضات المتابعة الخاصة بكل واحد منها، ولا سيما فيما يتصل بتعزيز حقوق المعوقين ورفاههم على أساس مشاركتهم الكاملة وعلى قدم المساواة،
    The Government confirmed the arrest of the first four individuals on the basis of their involvement in the student protest march from suburban Hledan Kamayut township to downtown Yangon on 2 December 1996. UN فأكدت الحكومة إلقاء القبض على اﻷشخاص اﻷربعة اﻷوائل على أساس مشاركتهم في مسيرة الاحتجاج الطلابية من ضواحي بلدة هليدان كامايوت إلى وسط بلدة يانغون في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٩٩١.
    Reaffirming that development is a comprehensive economic, social, cultural and political progress, which aims at the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals on the basis of their active, free and meaningful participation in development and in the fair distribution of benefits resulting therefrom, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنمية هي تقدم شامل على الصعيد الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي، يهدف إلى التحسين المستمر لرفاه كل السكان وجميع اﻷفراد على أساس مشاركتهم على نحو نشط وحر ومفيد في التنمية وفي التوزيع العادل للفوائد الناجمة عنها،
    Accordingly, specific provisions have to be put in place to ensure that development is a comprehensive economic, social, cultural and political process which aims at the constant improvement of the well-being of the entire population and of all individuals on the basis of their active, free and meaningful participation in development and in the fair distribution of the benefits resulting therefrom. UN وبناء عليه، يتعين وضع الأحكام المحددة لضمان أن تكون التنمية عملية اقتصادية واجتماعية وسياسية شاملة، ترمي إلى التحسين المستمر في رفاه سائر السكان وجميع الأفراد على أساس مشاركتهم الفعالة والحرة والقيّمة في التنمية والتوزيع العادل للمنافع التي تتأتى من ذلك.
    UN-SPIDER provided funding for 22 participants from Member States, who were selected on the basis of their engagement with the UN-SPIDER programme and their role in disaster management in their respective countries. UN 10- وفَّر برنامج سبايدر تمويلاً لـ22 مشاركاً من الدول الأعضاء، جرى اختيارهم على أساس مشاركتهم في برنامج سبايدر ودورهم في إدارة الكوارث في بلدانهم.
    the giving of different treatment to men and women on the basis of their sex; UN :: معاملة الرجال والنساء معاملة مختلفة على أساس نوع جنسهم؛
    They are subjected to discrimination on the basis of their gender, and they also suffer from financial discrimination and are considered an economic burden. UN وهؤلاء النساء معرّضات للتمييز على أساس نوع الجنس، كما أنهن تعانين أيضاً من التمييز المالي وتعتبرن عبئاً اقتصادياً.
    All forms of discrimination against women and men on the basis of their sex are prohibited. UN وتحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة والرجل على أساس نوع الجنس.
    Consequently, any act that tends to discriminate against women solely on the basis of their sex, in any activity they may undertake, is considered null and void. UN ومن ثم فإن أي عمل يميل الى التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس فقط في أي نشاط قد تضطلع به يعتبر باطلا وغير ذي مفعول.
    Experts are selected on the basis of their knowledge of international human rights standards and their domestic implementation, and their familiarity with the country or region in question. UN ويتم اختيار الخبراء بناء على ما يتمتعون به من معرفة بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان وتنفيذها المحلي، وعلى مدى معرفتهم بالبلد أو المنطقة المعنية.
    They submitted that one of the reasons why they had to leave the Islamic Republic of Iran initially was that their father, who was a lawyer and Member of Parliament, had made many enemies in Afghanistan, who are now officials in the present Government, and they fear to be killed if returned, simply on the basis of their name. UN ولاحظ صاحبا الشكوى أن من أسباب مغادرتهما جهورية إيران الإسلامية أن والدهما، الذي كان محامياً وعضواً في البرلمان، له أعداء كثيرون في أفغانستان، وأن هؤلاء الأعداء أصبحوا من كبار الموظفين في الحكومة الحالية، ويخشيان من قتلهما، بسبب اسمهما فقط، في حالة ترحيلهما.
    The State party is urged to refrain from deporting residents on the basis of their classification as Bedoons who have failed to regularize their status. UN وتُحث الدولة الطرف على الامتناع عن إبعاد المقيمين لأنهم صُنفوا في فئة البدون الذين لم يقوموا بتسوية وضعهم بصورة قانونية.
    The Committee is particularly concerned about the situation of women, who suffer from multiple and intersectional discrimination on the basis of their ethnic origin as well as their gender, occupation and poverty (art. 2 and art. 5 (b) and (c)). UN ويساور اللجنة بالغ القلق من وضع المرأة التي تعاني تمييزاً متعدداً وشاملاً لعدة قطاعات يقوم على الأصل الإثني كما يقوم على نوع الجنس والمهنة ودرجة الفقر (المادتان 2 و5(ب) و(ج)).
    Furthermore, leading personnel of the Bretton Woods institutions must be designated on the basis of their individual merits, through an open and fair process of selection. UN وعلاوة على ذلك لا بد أن يجري تسمية الأفراد القياديين في مؤسسات بريتون وودز على أساس جدارتهم الشخصية، وأن يكون ذلك عن طريق عملية اختيار مفتوحة وعادلة.
    Twenty-four participants were sponsored after selection on the basis of their experience and potential to influence the development of space law and policy in their countries, build capacity and promote education in space law in the African region. UN وجرت رعاية 24 مشاركا بعد اختيارهم على أساس ما يتمتعون به من خبرة وإمكانات ذات أثر في تطوير قانون وسياسة الفضاء في بلدانهم وبناء القدرات وتعزيز التعليم في مجال قانون الفضاء في منطقة أفريقيا.
    11. Calls upon States to consider releasing individuals imprisoned or detained solely on the basis of their conscientious objection to military service; UN 11- يهيب بالدول أن تنظر في الإفراج عن الأفراد المسجونين أو المحتجزين لا لسبب سوى استنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية؛
    After extensive discussions with the expert consultants regarding the basis of their assessment as well as a review of the evidence provided by the claimant in support of his losses, the Panel recommends that the claimant be awarded an amount of USD 4,224,405.00 in respect of the Valuation Items. UN وبعد مناقشات طويلة مع الخبراء الاستشاريين بشأن أساس تقييمهم وكذلك بعد استعراض الأدلة المقدمة من صاحب المطالبة تأييداً للخسائر التي ادعى تكبدها، يوصي الفريق بمنح صاحب المطالبة مبلغاً قدره 405.00 224 4 من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً له عن البنود المقوّمة(7).
    The representatives from Parties were selected by their national focal points on the basis of their expertise in relation to the respective subjects of the mandated activities. UN واختارت مراكز التنسيق الوطنية ممثلي الأطراف على أساس خبرتهم في مجالات الأنشطة المكلف بإنجازها.
    52. Although previous Mongolian constitutions, the constitutions of 1924, 1940 and 1960, recognized many of the essential human rights and freedoms, citizens had been encountering discrimination on the basis of their social origin, ownership of private property, religious beliefs, and political views. UN 52- على الرغم من أن دساتير منغوليا السابقة، دساتير الأعوام 1924 و1940 و1960، قد أقرت بالكثير من حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، فقد كان المواطنون يتعرضون للتمييز على أساس منشئهم الاجتماعي وحيازتهم ممتلكات خاصة ومعتقداتهم الدينية وآرائهم السياسية.
    A number of delegations objected to the fact that their countries were listed and ranked on the organization's web site as countries persecuting individuals on the basis of their religion. UN واعترض عدد من الوفود على كون أسماء بلدانهم قد أدرجت وصنفت في موقع هذه المنظمة على شبكة الإنترنت بوصفها بلدانا تضطهد الأفراد بسبب معتقداتهم الدينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more