"be confined to" - Translation from English to Arabic

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • يقتصرا على برامج
        
    • تنحصر في
        
    • ينحصر في
        
    • محصورة في
        
    • حصر ولايتها
        
    • حصره في
        
    There is general recognition that support for the peace process cannot be confined to the political track. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    However, reconstruction must not be confined to the physical rehabilitation of a devastated infrastructure or to ensuring an economically viable State. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    We believe that international development cooperation should not be confined to the traditional approach. UN نحن نعتقد أن التعاون الإنمائي الدولي ينبغي ألاّ يقتصر على النهج التقليدي.
    They should not be confined to the same G-20 countries every time. UN وينبغي ألا تقتصر على بلدان مجموعة العشرين نفسها في كل مرة.
    The Committee's discussions should be confined to those aspects of the strategy that were clearly within its purview. UN وقال المتكلم في ختام البيان إن مناقشات اللجنة يجب أن تقتصر على جوانب الاستراتيجية الداخلة بوضوح في نطاق اختصاصها.
    16. An introduction to technology and to the world of work should not be confined to specific technical and vocational education programmes but should be understood as a component of general education. UN والتعريف بالتكنولوجيا والتأهيل لعالم العمل يجب ألا يقتصرا على برامج محددة من برامج التعليم التقني والمهني وإنما يجب أن يفهما على أنهما عنصران من العناصر المكونة للتعليم العام.
    He reiterates, however, that human rights must be part of that agenda and not be confined to the post-war scenario. UN غير أنه يكرر أن حقوق الإنسان يجب أن تكون جزءا من ذلك البرنامج وألا تنحصر في سيناريو ما بعد الحرب.
    Moreover, we believe that the imposition of sanctions should not be comprehensive; rather, sanctions should be confined to specific areas. UN من جهة أخرى، نرى أن فرض العقوبات يجب ألا يكون شاملا، وإنما يقتصر على نواحي محددة.
    The effort to prevent conflicts cannot be confined to political causes; it must also deal with economic causes. UN إن الجهد لمنع النزاعات لا يمكن أن يقتصر على اﻷسباب السياسية. وإنما يجب أن يتناول أيضا اﻷسباب الاقتصادية.
    On article 16, notification that there would be a reasonable basis to commence an investigation should be confined to States parties. UN وبشأن المادة ٦١ ، فان الاشعار بأن هناك أساسا معقولا لبدء تحقيق يجب أن يقتصر على الدول اﻷطراف .
    Such a debate should not be confined to the Security Council, but should also involve the General Assembly. UN وهذا النقاش لا يجب أن يقتصر على مجلس اﻷمن بل يجب أن يشمل كذلك الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Enhancing the environment for investment need not be confined to addressing legally binding rules. UN فتحسين البيئة المواتية للاستثمار لا ينبغي أن يقتصر على معالجة القواعد الملزمة من الناحية القانونية.
    Granted, decision-making on such a delicate political question cannot be confined to New York. UN إننا نعترف بأن صنع القرار بشأن مسألة سياسية حساسة كهذه لا يمكن أن يقتصر على نيويورك.
    The Non-Aligned Movement has, on more than one occasion, made clear its position that reform of the Security Council should not be confined to the question of membership. UN لقد أوضحت حركة بلدان عدم الانحياز في أكثر من مناسبة موقفها بأن إصلاح مجلس الأمن يجب ألا يقتصر على مسألة العضوية.
    It would nevertheless be self-deceiving to think that the problem of financing for development can be confined to the amount of assistance provided. UN ومع ذلك سنخدع أنفسنا إذا اعتقدنا أن مشكلة التمويل من أجل التنمية تقتصر على مبالغ المساعدة المقدمة.
    Secondly, my delegation remains convinced that participation in the round tables must be confined to governmental representatives. UN ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين.
    Safeguards, while necessary, must obviously be confined to the respective State's obligations. UN ورغم ضرورة الضمانات، فمن الواضح أنها لا بد من أن تقتصر على الالتزامات التي تتحملها كل دولة.
    Efficiency measures must be implemented throughout the Secretariat and should not be confined to central support services such as the Department of Management. UN ويجب تنفيذ تدابير الكفاءة في اﻷمانة العامة ككل وألا تقتصر على وحدات الدعم المركزي مثل إدارة الشؤون اﻹدارية.
    But it believes that the mandate and the functions of the ad hoc committee should not be confined to deliberations only. UN ولكنها تعتقد أن ولاية هذه اللجنة المخصصة ووظائفها ينبغي ألا تقتصر على المداولات فقط.
    16. An introduction to technology and to the world of work should not be confined to specific TVE programmes but should be understood as a component of general education. UN 16- وتلقين التكنولوجيا والتأهيل لعالم العمل يجب ألا يقتصرا على برامج محددة من برامج التعليم التقني والمهني وإنما يجب أن يفهما على أنهما عنصران من العناصر المكونة للتعليم العام.
    As such, Malaysia is of the view that the function of depositary should be confined to the ambit of article 77 of the 1969 Vienna Convention. UN ولذا ترى ماليزيا أن وظيفة الجهة الوديعة ينبغي أن تنحصر في نطاق المادة 77 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    Any such analysis would have to be confined to the content of the right. UN ولا بد لأي تحليل من هذا النوع أن ينحصر في مضمون هذا الحق.
    There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. Open Subtitles قد تنتظرنا أيام قاتمة، والحرب لم تعد محصورة في ساحة المعركة.
    The mandate was referred to in document CD/1125. In fact, we kept insisting in the past that the mandate cannot be confined to the confidence- and security-building measures. UN التي ترد ولايتها في الوثيقة CD/1125، ولقد الححنا باستمرار في السابق على عدم امكانية حصر ولايتها في تدابير بناء الثقة واﻷمن.
    We have seen first-hand from past experiences, such as the Chernobyl disaster, how radioactive pollution cannot be confined to the primary site. UN ولقد شاهدنا بشكل مباشر من التجارب الماضية، مثل كارثة تشيرنوبيل، كيف أن التلوث اﻹشعاعي لا يمكن حصره في الموقع اﻷولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more