"bear responsibility" - Translation from English to Arabic

    • تتحمل المسؤولية
        
    • يتحملون المسؤولية
        
    • يتحمل المسؤولية
        
    • تحمل المسؤولية
        
    • تتحمل مسؤوليتها
        
    There is plenty of blame to go around for these failures. Puerto Rico and the US government each bear responsibility. News-Commentary الحق أن أسباب اللوم والمسؤولية عن هذه الإخفاقات تكفي الجميع. فكل من بورتوريكو وحكومة الولايات المتحدة تتحمل المسؤولية.
    Certain countries bear responsibility for having denied the legitimacy and validity of that process, an acknowledgement of which would today have simplified any type of dialogue and negotiation. UN وثمة بلدان بعينها تتحمل المسؤولية لإنكارها شرعية تلك العملية الانتخابية وصلاحيتها، ولو كانت اعترفت بتلك الشرعية والصلاحية لكان الحوار والتفاوض بكل أشكالهما أمرا متاحا اليوم.
    But it is also clear that there are new emerging Powers which also bear responsibility and must contribute to this process. UN بيد أنه من الواضح أيضاً، أن هناك قوى جديدة ناشئة تتحمل المسؤولية هي الأخرى، ويجب عليها أن تساهم في هذا المسار.
    And history has shown that aggressors always bear responsibility. UN والتاريخ يظهر أن المعتدين يتحملون المسؤولية دائما.
    This is not a new topic for those who bear responsibility in international relations. UN وهذا الموضوع ليس جديدا بالنسبة لأولئك الذين يتحملون المسؤولية في العلاقات الدولية.
    In these circumstances, only individual perpetrators of crimes bear responsibility for such crimes. UN وفي هذه الظروف، لا يتحمل المسؤولية عن الجرائم سوى مرتكبي الجرائم وحدهم.
    One of the key obligations of international legal persons was to bear responsibility for their internationally wrongful acts. UN ويتمثل أحد الالتزامات الرئيسية للأشخاص القانونيين الدوليين في تحمل المسؤولية عن أفعالهم غير الجائزة دولياً.
    :: Acknowledge that both suppliers and recipient countries bear responsibility for finding common solutions to counter these problems; UN :: الاعتراف بأن البلدان الموردة والمستقبلة على السواء تتحمل المسؤولية عن إيجاد حلول مشتركة لمواجهة هذه المشاكل؛
    The Court decision suggested that federal and local state authorities must bear responsibility for malnutrition of their populations. UN وقد بين حكم المحكمة أن السلطات الاتحادية وسلطات الولايات المحلية يجب أن تتحمل المسؤولية عن سوء تغذية سكانها.
    These, no less than the perpetrators themselves, bear responsibility for the violence and should be held accountable. UN وهي تتحمل المسؤولية عن العنف دون أن ينقص ذلك من مسؤولية الفاعلين أنفسهم، الذين ينبغي أن يناقشوا الحساب.
    Their biodiversity is among the most threatened in the world and their ecosystems provide ecological corridors linking major areas of biodiversity around the world. They bear responsibility for a significant portion of the world's oceans and seas and their resources. UN ويعتبر التنوع الحيوي لهذه الدول من بين أكثر العناصر تعرضا للتهديد في العالم، وتوفر نظمها الايكولوجية ممرات ايكولوجية تربط بين المناطق الرئيسية للتنوع الحيوي حول العالم، وهي تتحمل المسؤولية عن جزء هام من محيطات العالم وبحاره ومواردها.
    Without any doubt, Member States primarily and in the final analysis bear responsibility for protecting and promoting human rights in their countries and for agreeing to cooperate when necessary. UN ومما لا شك فيه أن الدول الأعضاء، في المقام الأول وفي التحليل النهائي، تتحمل المسؤولية عن حماية وتعزيز حقوق الإنسان في بلدانها وعن الموافقة على أن تتعاون فيما بينها إنْ دعت الضرورة.
    Today, many FIs and their key stakeholders share the view that they bear responsibility for the human rights impacts of their operations. UN وفي هذه الأيام، تشاطر مؤسسات مالية عديدة والجهات الرئيسية صاحبة المصلحة فيها الرأي بأنها تتحمل المسؤولية عما تخلفه عملياتها من آثار على حقوق الإنسان.
    While a portion of those duties might have been transferred to the Palestinian Authority, Israel continued to bear responsibility for the direct action of its civil or military authorities in the territories concerned. UN ولئن كان جزء من هذه الواجبات قد انتقل إلى السلطة الفلسطينية، فإن إسرائيل تظل تتحمل المسؤولية عن اﻷعمال المباشرة التي تقوم بها سلطاتها المدنية أو العسكرية في اﻷراضي المعنية.
    This appeal is also directed at the political parties and at the social and economic leadership of the country, who bear responsibility for ensuring that the fiscal reform is viable. UN وهذا المطلب موجه أيضا إلى اﻷحزاب السياسية والقيادات الاجتماعية والاقتصادية للبلد، التي تتحمل المسؤولية عن سلامة اﻹصلاح الضريبي.
    This measure aims at emphasizing even more strongly that both parents bear responsibility for their children. UN ويرمي هذا الإجراء إلى التركيز بمزيد من القوة على أن كلا الأبوين يتحملون المسؤولية عن أطفالهما.
    In democratic countries, however, citizens bear responsibility for the decisions taken by their democratically elected officials. UN أما في البلدان الديمقراطية فإن المواطنين يتحملون المسؤولية عن القرارات التي يتخذها المسؤولون المنتخبون ديمقراطياً.
    And those of us who know the truth, we bear responsibility. Open Subtitles وأولئك منا الذين يعرفون الحقيقة، يتحملون المسؤولية.
    In these circumstances, only individual perpetrators of crimes bear responsibility for such crimes. UN وفي هذه الظروف، لا يتحمل المسؤولية عن الجرائم سوى مرتكبي الجرائم وحدهم.
    If an individual, company or State was carrying out a potentially dangerous activity, an accident occurred and, through nobody's fault, the property of an innocent bystander was damaged, the one person who clearly should not bear responsibility or suffer financial loss was the innocent bystander. UN فإذا قام فرد أو شركة أو دولة بنشاط يحتمل أن يكون خطيرا، وحدثت حادثة، دون أن تكون ناتجة عن خطأ أي أحد، وتضررت ممتلكات أحد اﻷبرياء المتواجدين بعين المكان، فإن الشخص الذي لا ينبغي قطعا أن يتحمل المسؤولية أو يعاني من الخسارة المالية هو البريء المتواجد بعين المكان.
    Cubans could not go on being coastguards for the United States or continue to bear responsibility while the United States bore none. UN وليس بإمكاننا الاستمرار في دورنا كحراس للولايات المتحدة ولا في تحمل المسؤولية بينما لا تتحمل هي أي شيء.
    All sides to the conflict must bear responsibility for their actions -- whether they sought peace or refused to accept the peaceful settlement of the conflict through dialogue. UN ويجب على جميع أطراف النزاع تحمل المسؤولية عن أعمالهم - سواء كان يسعون إلى تحقيق السلام أو يرفضون قبول التسوية السلمية للنزاع عن طريق الحوار.
    The cluster bombs remain a continuing threat to the civilian population in the south and represent a humanitarian crime for which Israel will have to bear responsibility, submit all maps, and pay compensation to Lebanon. UN فما برحت هذه القنابل تشكل خطرا متواصلا يتهدد حياة السكان المدنيين في الجنوب ويمثل جريمة إنسانية يتعين على إسرائيل أن تتحمل مسؤوليتها وأن تسلم جميع خرائط هذه القنابل وأن تدفع للبنان تعويضات عن الأضرار التي تسببت بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more