However, following the implementation of the system, it has become apparent that resources are needed. | UN | غير أنه بعد تنفيذ النظام، أصبح من الواضح أن هناك حاجة إلى الموارد. |
The reasons why the landfill options are preferred become apparent when costs are considered. | UN | تتضح أسباب تفضيل المدافن عندما يُنظَر في التكاليف. |
The serious gap that exists between relief assistance and development programmes, and which is an obstacle to the successful reintegration of returnees, has also become apparent. | UN | كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح. |
This conflict may not be obvious to either party, in which case it is not until late that its consequences will become apparent. | UN | قد لا يكون هذا التناقض واضحا ﻷي من الطرفين، وبالتالي فإن عواقبه لا تصبح جلية إلا في وقت متأخر. |
In the course of informal contacts it had already become apparent that the Chairmen of those Committees would be willing to cooperate in the matter. | UN | وقال إنه أصبح واضحا بالفعل خلال الاتصالات غير الرسمية أن رؤساء اللجان مستعدون للتعاون في هذا الصدد. |
Inhalation of the aerosol may cause lung oedema which often do not become apparent until several hours have passed. They are exaggerated by physical effort. | UN | وقد يتسبب استنشاق الرزاز في حدوث أوديما في الرئة لا تظهر في غالب الأحوال إلا بعد مرور عدة ساعات، وتتفاقم نتيجة للجهد البدني. |
The obvious savings in transaction costs for all parties involved were one of the first incentives to become apparent in the adoption of thematic funding. | UN | وكانت الوفورات الواضحة في تكاليف المعاملات لكل الأطراف المشاركة أحد الحوافز الأولى التي أصبحت جلية بفضل اعتماد التمويل المواضيعي. |
As a result of the Commission's investigations, it had become apparent that Iraq had not presented sufficient evidence to account for the destruction of all proscribed missiles. | UN | ونتيجة لتحقيقات اللجنة الخاصة، أصبح جليا أن العراق لم يقدم دليلا كافيا يثبت تدمير كل القذائف المحظورة. |
It has therefore become apparent that the two functions should be separated, so as to provide the Special Representative of the Secretary-General with full political support. | UN | وعليه فقد أصبح واضحاً ضرورة الفصل بين المهمتين بما يزوّد الممثل الخاص للأمين العام بدعم سياسي كامل. |
The reason for this is that it has become apparent that such arms play a central, if not the main, role in so many conflicts around the world. | UN | والسبب في ذلك أنه أصبح من الواضح أن تلك الأسلحة تضطلع بدور محوري، إن لم يكن الرئيسي، في العديد من النزاعات حول العالم. |
At the same time, it has become apparent that society and the economy cannot thrive in a world stricken by poverty and degradation. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الواضح أن المجتمع والاقتصاد لا يمكن أن ينجحا في عالم يعاني من الفقر والتدهور. |
It has become apparent that new procedures and structures are needed to achieve results. | UN | وقد أصبح من الواضح أنه تلزم إجراءات وهياكل جديدة بغية تحقيق نتائج. |
Only by 2004 did the limitations or flaws with the LIS become apparent. | UN | ولم تتضح أوجه القصور أو العيوب في الدراسة الاستقصائية إلا في عام 2004. |
Since the adoption of the Convention, the limitations of its scope of application to United Nations operations and associated personnel have become apparent. | UN | ومنذ اعتماد الاتفاقية أخذت تتضح مثالب قصْر نطاق تطبيقها على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
These trends will determine the country’s future development in ways that have yet to become apparent. | UN | وستحدد هذه الاتجاهات تطور البلد مستقبلاً بطرق لم تتضح بعد. |
The serious gap that exists between relief assistance and development programmes, and which is an obstacle to the successful reintegration of returnees, has also become apparent. | UN | كما اتضحت الفجوة الخطيرة الموجودة بين برامج مساعدة الاغاثة والتنمية والتي تقف عقبة في سبيل اعادة ادماج العائدين بنجاح. |
61. In various workshops which have been organized over the past two years, several issues with respect to technology assessment have become apparent. | UN | ٦١ - اتضحت في مختلف حلقات العمل التي نظمت خلال العامين الماضيين عدة مسائل فيما يتعلق بتقييم التكنولوجيا. |
The Department had taken immediate action as soon as the problem had become apparent; it had examined the reasons for the delays and was applying the lessons learned in order to do better in future. | UN | وقد اتخذت الإدارة إجراءات فورية بمجرد أن اتضحت هذه المشكلة؛ ودرست أسباب التأخيرات وتطبق الدروس المستفادة من أجل تحسين عملها في المستقبل. |
Disillusion and discouragement are now the major risks to be prevented, all the more so since the beneficial effects of the transition will become apparent only once the transition is completed and managers will need time to grasp the new requirements. | UN | الآن خيبة الأمل ووهن العزيمة هما الخطران الكبيران اللذان يتعين درؤهما، لا سيما وأن المزايا التي ستسفر عنها عملية الانتقال لن تصبح جلية إلا بعدما تكتمل عملية الانتقال وسيحتاج المديرون إلى وقت من أجل إدراك المتطلبات الجديدة. |
However, the Panel finds that, given the recording was made in 1980, it is reasonable to conclude that evidence of its commercial value would have become apparent by 1990. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أنه نظراً إلى أن التسجيل قد جرى في عام 1980، فمن المعقول الاستنتاج بأن قيمته التجارية كان ينبغي أن تصبح جلية قبل عام 1990. |
Consequently, it has become apparent that the Tribunal must take responsibility for the major aspects of this forensic work. | UN | ونتيجة لذلك أصبح واضحا أن على المحكمة أن تتولى المسؤولية عن الجوانب الرئيسية ﻷعمال الطب الشرعي. |
It had become apparent in the Working Group that paragraphs 2 and 3 of article 5 were not concerned with State immunity at all. | UN | وكان قد أصبح واضحا في الفريق العامل أن الفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٥ ليستا معنيتين بحصانات الدول على اﻹطلاق. |
Inhalation of the aerosol may cause lung oedema which often do not become apparent until several hours have passed. They are exaggerated by physical effort. | UN | وقد يتسبب استنشاق الرزاز في حدوث أوديما في الرئة لا تظهر في غالب الأحوال إلا بعد مرور عدة ساعات، وتتفاقم نتيجة للجهد البدني. |
What is most disturbing is that clear manipulations and injustices of certain undeclared interests have become apparent even in the heart of the United Nations-related organizations, as is, unfortunately, the case with UNESCO, where we believed that all the member States had the same consideration and rights. | UN | والأكثر إزعاجاً أن تلك الألاعيب الواضحة والإجحاف البيّن لمصالح معينة غير معلنة قد أصبحت جلية حتى في قلب المنظمات المرتبطة بالأمم المتحدة، كما في حالة اليونسكو، للأسف، حيث كنا نظن أن جميع الدول الأعضاء لها نفس الاعتبار والحقوق. |
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed. | UN | لكن حتى مع تحقق النجاح في القضاء على الأبارثيد، فقد أصبح جليا أن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب والتعصب ظواهر متفشية على نطاق عالمي، بل أكثر ترسخا وخطورة مما كان متصورا. |
But as the technology of communication has increased international connectiveness, it has also become apparent that regionalism often proves insufficient, and that a global approach must be taken to new issues which arise. | UN | ولكن فيما تعمل تكنولوجيا الاتصالات على التواصل الدولي المتزايد، أصبح واضحاً أيضاً أن العمل الإقليمي غير كافٍ في أغلب الأحيان، وأنه يجب اتباع نهج عالمي حيال المسائل الجديدة الناشئة. |
Because the holding of credible and periodic elections is only one component in a broader context related to democracy and the promotion of pluralism, the potential value of post-election assistance has become apparent in many countries. | UN | ولما كان إجراء انتخابات موثوقة دورية ليس إلا عنصرا واحدا من عناصر سياق أعم يتصل بالديمقراطية وتشجيع التعددية، فإن القيمة المحتملة لتقديم المساعدة التالية للانتخابات أصبحت واضحة في بلدان عديدة. |
During the deliberations, it had become apparent that circumstances would not allow the Working Group to arrive at generally agreed recommendations. | UN | وأردف قائلا إنه بدا واضحا أثناء المداولات أن الظروف لن تسمح للفريق العامل بالتوصل إلى توصيات متفق عليها عموما. |