"become aware" - Translation from English to Arabic

    • أدركت
        
    • يُدرك
        
    • يصبح على علم
        
    • تصبح على وعي
        
    • يصبحوا واعين
        
    • ادراك
        
    • علمهم
        
    • باتت تدرك
        
    • تصبح واعية
        
    • اكتساب الوعي
        
    • أصبحوا على علم
        
    • يصبحوا مدركين
        
    • إلى وجود مخاطر
        
    • تصبح على بينة
        
    That having been said, these past four weeks I have also become aware of a number of promising signs in the Conference on Disarmament. UN هذا وقد أدركت خلال الأسابيع الأربعة الماضية وجود بعض الدلائل المبشرة داخل مؤتمر نزع السلاح.
    In practice, a party might only become aware that it had made an error at a later stage, for instance, when it received goods of a type or in a quantity different from what it had originally intended to order. UN فمن الناحية العملية، قد لا يُدرك الطرف أنه ارتكب خطأ إلا في مرحلة لاحقة، عندما يتلقى، مثلا، بضائع من نوع أو بكمية يختلفان عما كان يعتزم أصلا طلبه.
    A person has the right to submit a claim for compensation for damage within one year as of the date when the injured party became aware or should have become aware of the damage caused. UN ولكل شخص الحق في أن يقدم طلبا للتعويض عن الضرر في غضون سنة واحدة من التاريخ الذي علم فيه الطرف المتضرر بالضرر الذي حدث أو كان ينبغي أن يصبح على علم به.
    This concept describes the steps a company must take to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts. UN ويصف هذا المفهوم الخطوات التي يجب على الشركة اتخاذها لكي تصبح على وعي بالآثار الضارة على حقوق الإنسان وتمنعها وتتصدى لها.
    The aim of the organization is to strengthen citizens to become aware of their rights, their responsibilities and the Government's responsibilities and, together, to make the mass resources of the Government available to everyone. UN تهدف المنظمة إلى تعزيز قوى المواطنين كي يصبحوا واعين بحقوقهم، ومسؤولياتهم، ومسؤوليات الحكومة، والقيام سوياً بإتاحة موارد الحكومة الضخمة للجميع.
    Such interest reflected the fact that developing countries had become aware of the importance of training for their own managers and officials. UN وعكس ذلك الاهتمام بداية ادراك البلدان النامية ﻷهمية تدريب المديرين والمسؤولين فيها.
    The Representative was told that the local population had developed marking systems to designate the presence of landmines once they had become aware of their presence. UN وقيل للممثل إن السكان المحليين قد توصلوا الى نظام للعلامات التي تحدد وجود ألغام برية بمجرد علمهم بوجودها.
    To bring about lasting social change by strengthening the capacity of marginalized and vulnerable sectors of society to become aware of and claim their human right to live life in dignity. UN تحقيق تغيير اجتماعي دائم عن طريق تعزيز قدرة القطاعات المهمشة والضعيفة في المجتمع كي تصبح واعية بحقوقها في العيش في كرامة.
    It is the responsibility of all to become aware of the common destiny of humankind so as to promote the implementation of common policies to guarantee justice in relations among human beings, as well as support harmonious relationships between humankind and the environment and among States. UN وتقع على عاتق الجميع مسؤولية اكتساب الوعي بالمصير المشترك للبشرية حتى يروجوا لتنفيذ سياسات عامة مشتركة ترمي لضمان العدالة في العلاقات بين البشر، فضلاً عن دعم التناغم في العلاقات بين البشر والبيئة وفيما بين الدول وبعضها.
    23. There is no question that the State has become aware that sexual violence poses a problem. UN 23- وما من شك في أن الدولة قد أدركت أن العنف الجنسي يطرح مشكلة.
    Under the Lumiar project, families learn about associations, cooperatives and other forms of organization, as they become aware of their rights and duties. UN وفي إطار مشروع لوميار تطلّع الأسر على ما تقوم به الجمعيات والتعاونيات وغير ذلك من أشكال التنظيم كلما أدركت تلك الأسر حقوقها وواجباتها.
    Governments have become aware of the central importance of such machineries, and have also recognized the need to endow these machineries with adequate human and financial resources for effectiveness and efficiency of results. UN وأصبحت الحكومات مدركة للأهمية الكبرى التي تتميز بها هذه الآليات كما أدركت الحاجة إلى توفير الموارد البشرية والمالية الملائمة لهذه الآليات من أجل تحقيق الفعالية وإحراز نتائج مثمرة.
    Algeria's anti-terrorist action had been misinterpreted by those unfamiliar with the situation or had been used for political ends. Only after the attacks of 11 September 2001 had the world become aware of the real situation. UN وقد أساء أولئك غير الملمّين بالوضع فهم الإجراءات التي اتخذتها الجزائر لمكافحة الإرهاب أو استُخدِمت لأغراض سياسية ولم يُدرك العالم الوضع الحقيقي إلا بعد وقوع هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    It is imperative, as a first step, for all those actors - in particular the Governments concerned and the international community - to acknowledge the existence of the problem and the communities affected thereby, and for the people affected by such discrimination to become aware of their human rights. UN ومن الضروري، كخطوة أولى، أن تعترف جميع هذه الجهات الفاعلة، ولا سيما الحكومات المعنية والمجتمع الدولي، بوجود هذه المشكلة والمجتمعات المتأثرة بها، ومن الضروري أن يُدرك الناس الذين يطالهم هذا التمييز ما لهم في مجال حقوق الإنسان.
    The Party had only become aware of CFC consumption in its pharmaceutical metereddoseinhaler manufacturing sector in 2004, after the approval of its national phase-out plan at the forty-second meeting of the Executive Committee of the Multilateral Fund. UN فالطرف لم يصبح على علم باستهلاك مركبات الكربون الكلورو فلورية في أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة في عرف الصيدلة إلا في عام 2004، بعد الموافقة على خطتها الوطنية للتخلص التدريجي في الاجتماع الثاني والأربعين للجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف.
    (1) The buyer loses the right to rely on the provisions of article 41 or article 42 if he does not give notice to the seller specifying the nature of the right or claim of the third party within a reasonable time after he has become aware or ought to have become aware of the right or claim. UN (1) يفقد المشتري حقّه في الاحتجاج بأحكام المادّة 41 أو المادّة 42 إذا لم يعطِ البائع إشعاراً يحدّد فيه طبيعة حقّ أو ادعاء الطرف الثالث خلال فترة معقولة بعد أن أصبح على علم أو بعد أن كان من المفروض أن يصبح على علم بالحقّ أو الادعاء.
    According to the framework of the Special Representative of the Secretary-General on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises, such actors are required to exercise due diligence " to become aware of, prevent and address adverse human rights impacts " . UN ووفقاً للإطار الذي وضعه الممثل الخاص للأمين العام المعني بقضية حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، يتعيّن على هذه الأطراف الفاعلة أن تمارس الحيطة الواجبة " لكي تصبح على وعي بالآثار الضارة بهذه الحقوق وتمنعها وتتصدى لها " ().
    Similarly, human rights are enhanced when gender equity or poverty reduction programmes empower people to become aware of and claim their rights. UN وبالمثل تتدعم حقوق الإنسان كلما نجحت برامج تحقيق الإنصاف بين الجنسين أو الحد من الفقر في تمكين الناس من أن يصبحوا واعين بحقوقهم وأن يطالبوا بها.
    However, all political parties had included the advancement of women in their programmes, and a Ministry for the Family and the Advancement of Women had been created to help women become aware of their rights and liberties. UN ومع ذلك فان جميع اﻷحزاب السياسية أدرجت مسألة النهوض بالمرأة في برامجها، وأنشئت وزارة لﻷسرة والنهوض بالمرأة لمساعدة النساء على ادراك ما لهن من حقوق وحريات.
    Scientists who become aware of activities that violate the Biological and Toxin Weapons Convention or international customary law should raise their concerns with appropriate people, authorities and agencies UN ينبغي للعلماء الذين يصل إلى علمهم الاضطلاع بأنشطة تنتهك اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية أو القانون الدولي العرفي إثارة هذه الشواغل مع الأشخاص والسلطات والوكالات المختصة
    Given this order of things, the cultural and moral influence exerted in the world by the developed countries deserves particular attention and, on the basis of their great influence, demands that they become aware of their responsibility. UN ومع أخذ هذه الوقائع في الاعتبــار، يستحق التأثير الثقافــي واﻷخلاقــي الذي تمارســه على العالم البلدان المتقدمة النمو، اهتمامــا خاصــا، ويقتضي، وعلى أساس ما لتلك البلدان من نفوذ كبير، أن تصبح واعية لمسؤوليتها.
    The manual is a result of the need that working women and women who are seeking employment become aware of the rights at work and rights related to work, guaranteed to them by the Constitution, laws and binding international documents, as well as the mechanisms for their protection. UN وهذا الدليل نتيجة لاحتياج المرأة العاملة والمرأة الباحثة عن عمل إلى اكتساب الوعي بالحق في العمل وما يتصل بالعمل من حقوق، وهى حقوق يكفلها لها الدستور والقوانين والصكوك الدولية الملزمة، فضلاً عن الآليات المنشأة لحمايتها.
    Public officials and persons tasked with a public service are required to report to the public prosecutor or to the police criminal offences they become aware of in the exercise of their functions, in accordance with Article 331 of the Criminal Code. UN ومن اللازم على الموظفين العموميين والأشخاص المكلفين بأداء خدمةٍ عمومية ما إبلاغ المدعين العامين أو الشرطة بالجرائم التي أصبحوا على علم بها وهم يمارسون مهامهم، وفقاً للمادة 331 من قانون العقوبات.
    In addition, the petitioner had explained that the inhabitants of Pitcairn had only become aware of the existence of the Committee and the self-determination options in 2000; that meant that a great deal of work lay ahead. UN وإضافة إلى ذلك، أوضح مقدم الالتماس أن سكان بيتكيرن لم يصبحوا مدركين لوجود اللجنة وخيارات تقرير المصير إلا سنة 2000؛ وهذا يعني أنه ما زال أمامنا الكثير من العمل.
    Appropriate policies should ensure that if manufacturers or distributors become aware of unforeseen hazards after products are placed on the market, they should notify the relevant authorities and, as appropriate, the public without delay. UN ١١ - ينبغي أن تكفل السياسات المناسبة قيام الصانعين أو الموزعين، إذا تنبهوا بعد إنزال المنتجات إلى السوق إلى وجود مخاطر لم تكن منظورة، بإخطار السلطات ذات العلاقة، وقيامهم، حسب الاقتضاء، بإخطار الجمهور دونما إبطاء.
    Participants encouraged national human rights institutions that did not adhere to those principles to become aware of them with a view to following them. UN وشجع المشاركون المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي لم تلتزم بتلك المبادئ على أن تصبح على بينة منها بهدف الالتزام بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more