"been allowed" - Translation from English to Arabic

    • سُمح
        
    • سُمِح
        
    • سمح لهم
        
    • ولم يسمح
        
    • يُسمَح
        
    • سمح بها
        
    • سمح لها
        
    • تُركت
        
    • يكن ليسمح له
        
    • يكن مسموحا
        
    • يكن يسمح
        
    • سُمِحَ
        
    • وسُمح
        
    • يجر السماح
        
    • سمح بقبول
        
    Park Chang-hee had been allowed to meet with his lawyers and family without restriction and had himself denied having been tortured or mistreated. UN وقد سُمح لبارك تشانغ هي بالاجتماع مع محاميه وأسرته بدون قيود، وأنكر هو نفسه أن يكون قد عُذﱢب أو أسيئت معاملته.
    Human rights workers and journalists who have been allowed into the country have been subject to surveillance and restrictions. UN أما العاملون في مجال حقوق الإنسان والصحفيون الذين سُمح لهم بالدخول إلى البلد فقد أُخضعوا للمراقبة والقيود.
    International law has been allowed to be violated with impunity. UN وقد سُمح بانتهاك القانون الدولي دون خوف من العقوبة.
    Óscar López Rivera had been in prison for 29 years and recently had not been allowed to leave to visit his gravely ill sister. UN وأوسكار لوبيز ريفيرا كان في السجن مدة 29 سنة وقد سُمِح له مؤخرا بالمغادرة من أجل زيارة أخته التي يشتد عليها المرض.
    They have reportedly been allowed visits from family members and legal representatives since their transfer to Becora prison. UN وتفيد التقارير بأنه سمح لهم الاتصال بأفراد أسرهم وبمحامين منذ نقلهم إلى سجن بيكورا.
    They have not been allowed to read newspapers or other information material. UN ولم يسمح لهم بقراءة الصُحف أو الاطلاع على المواد الإعلامية الأخرى.
    Until that time, Mr. Al Ammari had been detained incommunicado and had not been allowed to receive any visitors. UN وحتى ذلك الوقت، كان السيد العماري محتجزا بمعزل عن العالم الخارجي ولم يُسمَح له باستقبال أي زوار.
    I've been ignored mostly and barely been allowed to perform any task beyond the skills of a first year medical student. Open Subtitles تم تجاهلي معظم الوقت وبالكاد سُمح لي بأداء أي مهمة يستطيع أي طالب طب في السنة الأولى القيام بها
    Although glass for windows had been allowed into the Gaza Strip, the metal window frames had not. UN ومع أنه قد سُمح بدخول زجاج النوافذ إلى قطاع غزة، إلا أنه لم يُسمح بدخول الأُطر المعدنية للنوافذ.
    Since the announcement of the new policy, new food and productive items have been allowed into Gaza and the volume of imports has increased steadily. UN ومنذ إعلان السياسة العامة الجديدة، سُمح بدخول أغذية ومواد إنتاجية جديدة إلى غزة وزاد حجم الواردات بشكل مطرد.
    She could have confirmed this, if she had been allowed to be present at his trial. UN وكان باستطاعتها أن تؤكد ذلك لو سُمح لها بحضور المحاكمة.
    She could have confirmed this, if she had been allowed to be present at his trial. UN وكان باستطاعتها أن تؤكد ذلك لو سُمح لها بحضور المحاكمة.
    According to the Government, it was established that he had been allowed to contact his lawyer in prison and that he had rejected any food and medical assistance offered to him. UN وطبقاً للحكومة، ثبت أنه سُمح له بالاتصال بمحاميه في السجن وأنه رفض كل ما قُدم له من طعام أو مساعدة طبية.
    I am particularly honoured, Mr. President, that the Kingdom of Swaziland has been allowed to speak at this official opening ceremony. UN ويشرفني بصورة خاصة، سيدي الرئيس، أن يكون قد سُمِح لمملكة سوازيلند أن تلقي كلمة في حفل الافتتاح هذا الرسمي.
    Four local drug companies have been allowed to consign products in DOH pharmacies. UN وقد سُمِح لأربع شركات محلية لإنتاج العقاقير بعرض منتجاتها في الصيدليات التابعة لوزارة الصحة.
    In reality, they are illegal migrants who through the magnanimity of the Myanmar Government had been allowed to settle there. UN والواقع أنهم مهاجرون غير قانونيين سمح لهم بالمكوث هناك شهامة من حكومة ميانمار.
    No foreigners or international monitors had been allowed access to the area. UN ولم يسمح لأي أجنبي أو مراقب دولي بالوصول إلى هذه المنطقة.
    No Saharans or international press had been allowed in the courtroom; only the official Moroccan press had been allowed in. UN كذلك لم يُسمَح لأي صحراوي أو للصحافة الدولية بدخول قاعة المحكمة؛ واقتصر السماح بالدخول على الصحافة المغربية الرسمية.
    The lives of 5 children and 1 woman became the latest tragic casualties and examples of how unsafe the " safe area " of Sarajevo has once again been allowed to become. UN أصبح أرواح ٥ أطفال وامرأة أزهقت هي أحدث اﻹصابات المأساوية واﻷمثلة على درجة انعدام اﻷمن التي سمح بها مرة أخرى في " المنطقة اﻵمنة " لسراييفو.
    The impunity with which Israel has been allowed to carry out its dangerous policies has emboldened it to continue its atrocities unabated. UN وإفلات إسرائيل من العقاب الذي سمح لها بتنفيذ سياساتها الخطرة قد منحها الجرأة على مواصلة ارتكاب الفظائع بلا هوادة.
    Most stem from problems that have been allowed to fester and grow for many years, if not decades. UN ومعظمها ينشأ من مشاكل تُركت لكي تكبر وتنمو لسنوات عديد، إن لم يكن لعقود.
    Third, the Swiss authorities argued that if the first complainant had indeed been wanted by the police, he would not have been allowed to obtain a passport and leave the country. UN ثالثاً، تعللت السلطات السويسرية بأن صاحب الشكوى لم يكن ليسمح له بالحصول على جواز سفر ومغادرة البلد إن كان مطلوبا من قبل الشرطة.
    Even I have never been allowed to see the scars on her back. Open Subtitles لدرجة انني لم يكن مسموحا لي بان اري الندوب فى ظهرها
    Many women speak of never having been allowed to leave the camp. UN وتذكر نساء عديدات أنه لم يكن يسمح لهن بمغادرة المعسكر بتاتاً.
    I'm realizing that had Cappie been allowed to extend his rare moment of lucidity, you would have realized that he was right. Open Subtitles أُدركُت بأن كابي سُمِحَ لتَمديد لحظته النادرة مِن الوضوحِ، لكُنتَ سَتُدركُ بأنّه كَانَ محق
    The five abductees who were still alive had been allowed to return to Japan with their families and children. UN وسُمح للخمسة المختطفين الباقين على قيد الحياة بالعودة إلى اليابان مع أسرهم وأولادهم.
    During that time, no foreigners had been allowed into the country and, more importantly, women had paid the highest price and struggled the hardest owing to the fact that they had most to lose. UN وفي ذلك الوقت، لم يجر السماح للأجانب بدخول البلد، والأهم من ذلك أن المرأة تكبدت أفدح ثمن وناضلت أقسى نضال حيث أنها كانت الخاسرة بالدرجة الأولى.
    However, Umpire Barge made it clear that, but for the treaty, the claim would not have been allowed: UN بيد أن القاضي بارج أوضح بجلاء أنه لولا وجود المعاهدة لما سمح بقبول المطالبة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more