"before the expiration of" - Translation from English to Arabic

    • قبل انقضاء
        
    • قبل انتهاء
        
    • قبل أن تنقضي فترة
        
    • وقبل انقضاء
        
    However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. UN غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك.
    Again, the decision of the court prevents neither the institution from releasing the person held in the institution before the expiration of the permitted period, nor the guardian court from taking any other steps. UN ومرة أخرى، لا يمنع قرار المحكمة المؤسسة من إخلاء سبيل الشخص المحتجز فيها قبل انقضاء الفترة المسموح بها، ولا وصي المحكمة من اتخاذ أي خطوات أخرى.
    In that context, as had been the intent of the Commission in the organization of its work to date, the Commission expects to hand over its findings to the Special Tribunal before the expiration of its current mandate. UN وفي هذا السياق، يُنتظر من اللجنة، على نحو ما اعتزمته لدى تنظيمها أعمالها حتى تاريخه، أن تقوم، قبل انقضاء فترة ولايتها الراهنة بنقل ما توصلت إليه من نتائج إلى المحكمة الخاصة.
    The Board noted that out of the 171 staff in the Professional category who separated from the Tribunal, 63 per cent, or 107 staff, left the Tribunal before the expiration of their terms of office. UN إدارة الموارد البشرية لاحظ المجلس أنه من أصل 171 موظفا من الفئة الفنية الذين انتهت خدمتهم في المحكمة، ترك العمل 63 في المائة منهم، أو 107 موظفين قبل انتهاء مدة ولايتهم.
    They also require the evaluation of service contract holders to take place two months before the expiration of their contracts. UN وتقتضي الوثيقتان المذكورتان أيضا إجراء تقييم لأداء حائزي تلك العقود قبل انتهاء عقودهم بشهرين.
    For those groups special arrangements may need to be made before the expiration of the CPA at the end of 1995. UN وقد يلزم اتخاذ ترتيبات خاصة من أجل هذه المجموعات قبل انتهاء خطة العمل الشاملة للاجئي الهند الصينية في نهاية عام ٥٩٩١.
    Council members recognized the need to adopt a new resolution in June before the expiration of the UNOCI mandate. UN وأقر أعضاء المجلس بضرورة اتخاذ قرار جديد في شهر حزيران/يونيه قبل انقضاء فترة ولاية العملية.
    Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. UN وأي إخلال جسيم بواجبات والتزامات اﻷفراد المقدمين دون مقابل يبرر إنهاء الخدمة قبل انقضاء فترة اﻹخطار المعتادة، التي مدتها شهر واحد، يبلغ إلى الجهة المانحة.
    4. No death sentence shall be carried out before the expiration of at least six months from the notification of the final judgement confirming such death sentence. UN ٤- لا ينفذ حكم اﻹعدام قبل انقضاء ستة أشهر على اﻷقل من إعلان الحكم النهائي بتأييد عقوبة اﻹعدام.
    However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if the legislation of the requested State so allows, in which case that State shall proceed to surrender the person to the Court as soon as possible. UN غير أنه يجوز أن يوافق الشخص على التسليم قبل انقضاء هذه المدة إذا كان تشريع الدولة المقدم إليها الطلب يسمح بذلك، وفي هذه الحالة تعمد تلك الدولة إلى تسليم الشخص إلى المحكمة بأسرع ما يمكن.
    According to the Labour Law, women who start working before the expiration of maternity leave, have the right, other than their daily break, to an additional 60 minutes break for breastfeeding of a child. UN ووفقاً لقانون العمل، تتمتع المرأة التي تعود للعمل قبل انقضاء إجازة الأمومة، إضافة إلى الراحة اليومية، براحة إضافية لمدة 60 دقيقة لإرضاع طفلها.
    80. The constitutional referendum is scheduled to be held before the expiration of the first extension of the transition on 31 December. UN 80 - ومن المقرر إجراء الاستفتاء على الدستور قبل انقضاء فترة التمديد الأولى للمرحلة الانتقالية في 31 كانون الأول/ديسمبر.
    2. Not later than six months before the expiration of a plan of work for exploration, a contractor may apply for extensions for the plan of work for exploration for periods of not more than five years each. UN 2 - للمتعاقد أن يطلب، في موعد لا يتجاوز ستة شهور قبل انقضاء خطة عمل للاستكشاف، تمديد خطة العمل المتعلقة بالاستكشاف لفترات لا يتجاوز كل منها خمس سنوات.
    (1) The Contractor obtains a contract for exploitation in the exploration area which enters into force before the expiration of such period of fifteen years; or UN (1) إذا حصل المتعاقد على عقد استكشاف في قطاع الاستكشاف يبدأ سريانه قبل انقضاء مدة الخمسة عشر عاما المذكورة؛ أو
    However, there is still a number of pending matters which the Preparatory Commission has to address before the expiration of its mandate. UN ومع هذا، لا يزال هناك عدد من اﻷمور المعلقة التي يتعين على اللجنة التحضيرية أن تتناولها قبل انتهاء مهمتها.
    It also recommended that UNAMID conduct market research and consider the option of constructing its own campus on the land offered by the Government well before the expiration of the initial term of the contract. UN وأوصت كذلك بأن تجري العملية المختلطة دراسة للسوق، وتنظر في خيار تشييد مجمعها الخاص بها على الأرض التي تقدمها الحكومة، وذلك قبل انتهاء الفترة الأولى من العقد بوقت كاف.
    On the basis of information provided by the Government, following confirmation from the source, the Working Group decided to clarify one outstanding case before the expiration of the period prescribed by the six-month rule. UN 143- استناداً إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، وبعد تأكيدها من المصدر، قرر الفريق العامل أن يوضح حالة واحدة لم يُبتّ فيها بعد، وذلك قبل انتهاء المدة المحددة في قاعدة الأشهر الستة.
    The Act on Residence of Foreign Nationals was amended to require that employers cover the costs of repatriation when foreign nationals exit the country before the expiration of their work permit. UN وعُدِّل القانون المتعلق بإقامة الرعايا الأجانب فبات من واجب أصحاب العمل تغطية تكاليف العودة في حال خروج الرعايا الأجانب من البلد قبل انتهاء آجال تصاريح عملهم.
    It is expected that the Special Tribunal will start functioning before the expiration of the current mandate of the Commission in December 2008. UN ويُتوقّع أن تبدأ المحكمة الخاصة أعمالها قبل انتهاء الولاية الراهنة للجنة في كانون الأول/ديسمبر 2008.
    In this context, as had been the intent of the Commission in the organization of its work to date, the Commission expects to hand over its findings to the proposed Tribunal before the expiration of its current mandate. UN وفي هذا السياق، يُنتظر من اللجنة، على نحو ما اعتزمته في تنظيم أعمالها حتى تاريخه، أن تقوم، قبل انتهاء ولايتها الراهنة، بتسليم ما توصلت إليه من نتائج إلى المحكمة المقترح إنشاؤها.
    22. As part of the transition to a post-MIPONUH police environment and in order to enable the Haitian National Police to pursue its professionalization and reinforce its institutional structure without interruption, efforts are currently under way to install technical advisors as counterparts to key HNP officers before the expiration of the Mission's mandate. UN 22 - وتبذل الجهود الآن لتنصيب مستشارين تقنيين كنظراء لكبار ضباط الشرطة الوطنية الهايتية، قبل أن تنقضي فترة ولاية البعثة، في إطار عملية الانتقال بالشرطة إلى أجواء ما بعد البعثة لتمكين الشرطة الوطنية الهايتية من متابعة عملية اكتسابها للطابع الاحترافي وتعزيز بنيتها المؤسسية دون تعويق.
    104. before the expiration of the period for which the holding is admissible, the admitted person, their representative, guardian and close persons may request another examination and decision on the release if there is a justified assumption that further holding in the institution would not be reasonable. UN 104- وقبل انقضاء الفترة التي يُسمح فيها بالاحتجاز، يحق للشخص المحتجز، أو من يمثله، أو وصيه أو أقرباؤه أن يلتمسوا فحصاً آخر وقراراً بشأن إخلاء سبيله إذا وجد افتراض مبرر بأن تمديد الاحتجاز في المؤسسة لن يكون معقولاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more