"beyond any" - Translation from English to Arabic

    • بما لا يدع
        
    • دون أي
        
    • خارج نطاق أي
        
    • فوق أي
        
    • تستطيع أي
        
    • تتجاوز أي
        
    • بما يتجاوز أي
        
    • بدون أي
        
    • يدع مجالاً لأي
        
    • بعد أيّ
        
    • أبعد من أي
        
    • تجاوزت أي
        
    • لا يطاله أي
        
    Thus, the primary responsibility of national Governments for the implementation of the Millennium Development Goals has been made clear beyond any doubt. UN ومن ثم فقد وضحت بما لا يدع مجالا لأي شك مسؤولية الحكومات الوطنية بصفة رئيسية عن تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    The long-term, devastating effects of those weapons on civilian populations have been proven beyond any doubt. UN وقد ثبت بما لا يدع أي مجال للشك أن لتلك الأسلحة آثاراً مدمرة على السكان المدنيين في الأجل الطويل.
    The recent announcement by the Israeli Government, however, proves that intention beyond any doubt, and as such requires serious response by the international community. UN بيد أن الإعلان الأخير الذي أعلنته الحكومة الإسرائيلية يثبت هذه النية دون أي شك، ومن ثم تستلزم ردا جادا من المجتمع الدولي.
    All these elements put administrative detention beyond any control, grant disproportionate powers to immigration authorities, and give rise to incidents of discrimination and abuses. UN وهذه العوامل تؤدي جميعها إلى جعْل الاحتجاز الإداري خارج نطاق أي سيطرة، وإلى إسناد صلاحيات غير متناسبة إلى سلطات الهجرة، وإلى ظهور حالات من التمييز والاعتداء.
    Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    The first concerned the growing imbalances in the monetary and financial systems that expose the global economy to shocks that are beyond any national capacity to control. UN وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها.
    For us in the region, the issue goes beyond any economic, political, environmental or legal considerations. UN فالمسألة، بالنسبة لنا في المنطقة، تتجاوز أي اعتبارات اقتصادية أو سياسية أو بيئية أو قانونية.
    The need to impose an armed defence to dissuade the other party from becoming an enemy should be prudently and carefully weighed against the equal necessity to reach out to the other party, beyond any presumed or alleged enmity, always leaving the door open for any possible peaceful solutions. UN وينبغي أن توزن ضرورة فرض دفاع مسلح لإقناع الطرف الآخر بالعدول عن أن يصبح عدوا بكل حذر وتأن مقابل الضرورة المساوية لها للاتصال بالطرف الآخر، بما يتجاوز أي عداوة مفترضة أو مزعومة، وترك الباب مفتوحا دوما لأي حلول سلمية ممكنة.
    A provision of that nature would affirm beyond any doubt the legal significance of the court, leaving no room for any interpretation to the contrary, and would also establish the court's substantive and operative importance. UN وسيؤكد حكم من هذا النوع بدون أي شك اﻷهمية القانونية للمحكمة، ولا يترك أي مجال ﻷي تفسير عكسي، وسيرسخ أيضا اﻷهمية الموضوعية والحاسمة للمحكمة.
    The long-term and devastating effects of such weapons on civilian populations have been demonstrated beyond any doubt. UN وقد ثبتت بما لا يدع أي مجال للشك الآثار الطويلة الأجل والمدمرة لهذه الأسلحة على السكان المدنيين.
    Turkey and the Turkish Cypriot side proved, beyond any doubt, their sincerity for such a settlement in 2004. UN وقد أثبتت تركيا والجانب القبرصي التركي، بما لا يدع مجالا للشك، صدق نواياهما في تحقيق مثل هذه التسوية في عام 2004.
    So let us work together, demonstrate beyond any doubt our goodwill, flexibility and commitment, and make this sixty-fourth session of the General Assembly a real success. UN فلنعمل معا ولنظهر بما لا يدع مجالا للشك حسن نيتنا ومرونتنا والتزامنا، ولنجعل من هذه الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة دورة ناجحة حقا.
    The long-term devastating effects of these weapons on civilian populations have been proven beyond any doubt. UN وقد ثبتت الآثار المدمــرة الطويلـــة الأجل لهذه الأسلحة على السكان المدنيين بما لا يدع مجالا للشك.
    Such actions prove beyond any doubt that Israel's real aim is not peaceful coexistence with its Palestinian neighbours, but military domination. UN وتثبت هذه الأعمال بما لا يدع مجالا للشك أن هدف إسرائيل الحقيقي ليس التعايش السلمي مع جيرانها الفلسطينيين، ولكن السيطرة العسكرية.
    The response proves beyond any reasonable doubt that the allegations are unfounded. UN ويثبت الرد، دون أي شك معقول، أن الادعاءات لا أساس لها من الصحة.
    The prosecution made its case far beyond any reasonable doubt and we know that we have the right man. Open Subtitles الإدعاء بنى اتهامه دون أي ذرة شك و نعرف أننا معنا الرجل المطلوب
    This incident demonstrates beyond any doubt that the Iraqi regime is abusing the oil—for—food programme and that, far from distributing to the Iraqi people the humanitarian goods that it imports under the humanitarian programme, it is in fact exporting them outside the country, regardless of its own people's needs. UN ويبرهن هذا الحادث دون أي شك على أن النظام العراقي يسيء استخدام برنامج النفط مقابل الغذاء وأنه يقوم في الواقع، بدلا من توزيع السلع الغذائية التي يستوردها في إطار هذا البرنامج الإنساني على الشعب العراقي، بتصدير هذه السلع خارج البلد، بصرف النظر عن احتياجات شعبه هو.
    In these instances, the Military Advocate General determined that the allegations, if true, concerned events that were clearly beyond any legitimate operational activity, and therefore directly referred all of the cases to criminal investigation. UN وفي تلك الحوادث، قرر النائب العام العسكري أن تلك الادعاءات، إن ثبتت صحتها، تتعلق بوقائع تندرج بوضوح خارج نطاق أي نشاط عمليات مشروع، ومن ثم قام بإحالة جميع تلك الحالات إلى التحقيق الجنائي مباشرة.
    Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    The first concerns the growing imbalances in the monetary and financial systems that expose the global economy to shocks that are beyond any national capacity to control. UN وتتعلق المشكلة الأولى بتزايد أوجه الاختلالات في النظم النقدية والمالية التي تعرِّض الاقتصاد العالمي لصدمات لا تستطيع أي قدرة وطنية السيطرة عليها.
    Other members considered that the issue should not be interpreted as imposing obligations beyond any other existing model of international cooperation. UN ورأى أعضاء آخرون أن هذه المسألة لا ينبغي تفسيرها على أنها تفرض التزامات تتجاوز أي نمط آخر قائم من أنماط التعاون الدولي.
    In addition, no specific law or regulation on the requirements of evidence applicable to the death penalty were reported, besides the general provisions requiring the firm conviction of guilt beyond any reasonable doubt and a strict and careful fact-finding process. UN كما أنه لم ترد أي إفادة عن وجود أي قانون محدد أو لائحة تنظيمية معينة بشأن اشتراطات الاثبات التي يُعمل بها في حالة عقوبة اﻹعدام، عدا اﻷحكام العامة التي تتطلب القناعة الراسخة بما يتجاوز أي شك معقول في كون المتهم مذنبا، واجراء عملية دقيقة وصارمة لتقصي الوقائق.
    189. Satisfaction was expressed at the successful holding of the International Law Seminar, the value and utility of which was now established beyond any doubt. UN ١٨٩ - تم اﻹعراب عن الارتياح إزاء عقد حلقة القانون الدولي الدراسية بنجاح، حيث ثبت بدون أي شك مدى قيمتها وفائدتها.
    Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    This reaches beyond any of us, Mr. Mulder. Open Subtitles هذا يصل ما بعد أيّ منّا، السّيد مولدر.
    That is also the way we view the efforts made to resolve conflicts that in the past seemed beyond any human solution. UN هكذا أيضا ننظر الى الجهود التي بذلت لحل صراعات كانت تبدو في الماضي أبعد من أي حل إنساني.
    They felt that such a group was in an ideal position to represent the collective will of the international community in the field of disarmament because it went beyond any differences of interests. UN وارتأت أن مجموعة كهذه كانت تحتل موقعاً مثالياً يؤهلها لتمثيل الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في مجال نزع السلاح لأنها تجاوزت أي تضارب في المصالح.
    The use and adverse effects of these weapons are proven beyond any doubt since, inter alia, a number of States have withdrawn their KFOR contingents from Kosovo and Metohija: UN فاستخدام هذه الأسلحة وأثارها السلبية قد تبث بشكل لا يطاله أي شك، إذ أن عددا من الدول قد سحب وحداته من القوة الأمنية من كوسوفو وميتوهيجا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more