"binding legal" - Translation from English to Arabic

    • قانوني ملزم
        
    • قانونية ملزمة
        
    • القانوني الملزم
        
    • قانونيا ملزما
        
    • ملزم قانونا
        
    • ملزم قانوناً
        
    • ملزمة قانونا
        
    • قانونياً ملزماً
        
    • القانونية الملزمة التي
        
    • قانوني مُلزِم
        
    • قانوني مُلزم
        
    • قانونية تلزم
        
    • قانونية ملزِمة
        
    • قانونية مُلزمة
        
    • ملزمتين قانوناً
        
    They can also be a useful supplement to any binding legal instrument aimed at preventing an arms race in space. UN وبإمكانها أيضاً أن تكون مكملاً مفيداً لأي صك قانوني ملزم يرمي إلى منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء.
    A binding legal instrument would contribute decisively to respect for international law and to peace and stability in international relations and would therefore significantly strengthen the rule of law at the international level. UN إذ يسهم أي صك قانوني ملزم إسهاماً حاسماً في احترام القانون الدولي وإحلال السلام وتحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية ومن ثم يعزز إلى حد كبير سيادة القانون على المستوى الدولي.
    For example, in the practice of some international organizations, authorizations might produce binding legal effects. UN وعلى سبيل المثال، في ممارسة بعض المنظمات الدولية، ربما تتمخض عن الأذون آثار قانونية ملزمة.
    It would be particularly desirable to endeavour to enshrine the principles set out in General Comment No. 12 in binding legal standards or in international treaties. UN ومن المستصوب أيضا تشجيع تحويل المبادئ الواردة في الملاحظة العامة رقم 12 إلى قواعد قانونية ملزمة بل وإلى معاهدات دولية.
    It would, moreover, be inappropriate to use specific formal criteria to characterize a binding legal declaration. UN ثم إنه من غير المناسب استخدام معيار غير رسمي محدد لوصف اﻹعلان القانوني الملزم.
    Enhanced cooperation and information sharing could best be achieved through the establishment of an internationally binding legal framework. UN وأفضل السبل لتعزيز التعاون وتبادل المعلومات هو إيجاد إطار قانوني ملزم دوليا.
    So-called soft law could be much more detailed and more binding than a binding legal instrument. UN وما يدعى بالقانون غير الآمر، يمكن أن يكون أكثر تفصيلا وأشد إلزاما من صك قانوني ملزم.
    As past experience in a number of specific conventions has shown, the general advantages of a binding legal instrument, which consist in essence in legal security, can easily be turned into the opposite effect. UN وعلى نحو ما ثبت في الماضي من عدد من المعاهدات المتعلقة بمواضيع محددة، فإن أي مزايا عامة لصك قانوني ملزم يشكل في جوهره ضمانا قانونيا، قد تنقلب فيكون أثرها عكسيا.
    The process of transforming that Framework should therefore be made into an internationally binding legal instrument. UN ولهذا ينبغي القيام بعملية لتحويل هذا الإطار إلى صك قانوني ملزم دولياً.
    Norway was convinced that it was important to strengthen cooperation and information-sharing through the establishment of an internationally binding legal framework. UN وأضاف أن النرويج مقتنعة بأن من الأهمية تعزيز التعاون وتقاسم المعلومات من خلال وضع إطار قانوني ملزم قانونا.
    States should share information on their practice relating to the implementation of the draft articles and a binding legal framework should be created. UN وينبغي للدول أن تتقاسم المعلومات بشأن الممارسة المتعلقة بتنفيذ مشاريع المواد وينبغي إنشاء إطار قانوني ملزم.
    It is also encouraging to see recent regional efforts to adopt binding legal instruments to that effect. UN ومن المشجع أيضــا الجهــود اﻹقليمية اﻷخيرة الرامية الى اعتماد صكوك قانونية ملزمة بهذا المعنى.
    In establishing it, the international community demonstrated a clear commitment to binding, legal mechanisms to end proliferation and ensure disarmament. UN وبتأسيسه، برهن المجتمع الدولي على التزام واضح بوضع آليات قانونية ملزمة لوضع حد للانتشار وضمان نزع السلاح.
    Those small arms have not yet become a focus for multilaterally binding legal commitments. UN ولم تصبح تلك الأسلحة الصغيرة بعد موضوعا لالتزامات قانونية ملزمة متعددة الأطراف.
    Preparing binding legal interpretations of current legislation UN إعداد تفسيرات قانونية ملزمة للتشريعات الحالية
    The adoption of binding legal instruments and the effective use of preventive diplomacy will allow Africa to be exorcised of the spectre of death-dealing conflicts. UN وأ٢ن اعتماد صكوك قانونية ملزمة والاستخدام الفعال للدبلوماسية الوقائية سيسمحان بتخليص أفريقيا من شبح الصراعات الدموية.
    Cooperative global security will have to measure up to the binding legal framework in which it is embedded. UN وينبغي للأمن العالمي التعاوني أن يرقى إلى مستوى إطار العمل القانوني الملزم الذي يشكل أساسه.
    The Government of the Republic of Korea prefers the draft articles to be adopted as a binding legal instrument in the form of a multilateral convention rather than as non-binding guidelines. UN تفضل حكومة جمهورية كوريا أن تُعتمد مشاريع المواد بوصفها صكا قانونيا ملزما في شكل اتفاقية متعددة الأطراف، لا بوصفها مبادئ توجيهية غير ملزمة.
    In that respect, an international binding legal instrument would be useful to assist countries facing similar challenges. UN ومن شأن وضع صك دولي ملزم قانوناً في هذا المقام أن يفيد في مساعدة البلدان على مواجهة تحديات من ذلك القبيل.
    2. Decisions of the Court shall have binding legal force and shall be officially published. UN ٢ - تكون قرارات المحكمة ملزمة قانونا ويتعين نشرها بصفة رسمية.
    Although article 51 is part of the International Law Commission's draft articles, which do not constitute a binding legal instrument as such, this provision sets out a recognized principle of customary international law. UN وبالرغم من أن المادة 51 هي جزء من مشاريع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي لا تشكل صكاً قانونياً ملزماً في حد ذاتهـا، فهذا الحكم يحدد مبدأً معترفاً به في القانون الدولي العرفي.
    That obligation is contained in binding legal instruments noted by the Court. UN وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة.
    For States like Ireland, which have voluntarily taken on a binding legal obligation never to acquire nuclear weapons, we consider it is logical to expect that there is a guarantee that such weapons will never be used against them. UN وبالنسبة إلى الدول التي اضطلعت طوعاً بالتزام قانوني مُلزِم بعدم حيازة أسلحة نووية أبداً، ومنها أيرلندا، فإننا نعتقد أن من المنطقي أن نتوقع تقديم ضمانة بألا تُستعمل هذه الأسلحة أبداً ضد هذه الدول.
    The principle gives rise to binding legal obligations on all States to regulate the transfer of small arms. UN وتنشأ عن هذا المبدأ التزامات قانونية تلزم جميع الدول بتنظيم نقل الأسلحة الصغيرة.
    Nonetheless, the fact that bilateral or multilateral agreements contain core obligations and define clear circumstances of cooperation means that judicial cooperation between States parties falling within the terms of the agreement is subject to certain binding legal terms. UN ومع ذلك، فإن احتواء الاتفاقات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف على التزامات أساسية وتحديدها ظروف تعاون واضحة إنما يعنيان أن التعاون القضائي بين الدول الأطراف الذي يندرج ضمن أحكام الاتفاق يخضع لأحكام قانونية ملزِمة معيَّنة.
    Her Government would attribute legal significance to its own or other States' unilateral acts only if there existed a clear and unequivocal intention to effect binding legal consequences. UN ثم أوضحت أن حكومتها لن تضفي أهمية قانونية على أفعالها الانفرادية الصادرة عنها أو عن الدول الأخرى إلا عند توافر نيّة واضحة وحاسمة تهدف إلى تحقيق نتائج قانونية مُلزمة.
    10. The source refers to Decision No. 6/PUU-V/2007 of 17 July 2007, in which the Constitutional Court of Indonesia ruled that articles 154 and 155 of the Criminal Code - under which Mr. Karma was charged - are unconstitutional and have no binding legal effect. UN 10- ويشير المصدر إلى الحكم رقم 6/PUU-V/2007 الصادر في 17 تموز/يوليه 2007، الذي حكمت بموجبه المحكمة الدستورية لإندونيسيا بأن المادتين 154 و155 من القانون الجنائي - الذي اتُهم بموجبه السيد كارما - غير دستوريتين وغير ملزمتين قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more