"both at home and" - Translation from English to Arabic

    • سواء في الداخل أو
        
    • سواء في المنزل أو
        
    • في موطنها وفي
        
    • على الصعيدين الداخلي
        
    • سواء في بلادنا أو
        
    • في الداخل وفي
        
    • في الداخل كما في
        
    It has pushed millions of their people below the poverty line and into hunger through loss of employment, both at home and abroad, exports, incomes, savings, remittances, social welfare and so on and so forth. UN فلقد دفعت بالملايين من سكانها إلى دون خط الفقر وإلى وهدة الجوع من خلال فقدان العمالة، سواء في الداخل أو الخارج، وتقلص الصادرات والإيرادات والتوفيرات والتحويلات والرفاه الاجتماعي وما إلى ذلك.
    Substantial ill-gotten gains had been recovered both at home and abroad and many accounts abroad had been frozen. UN وقد تم استعادة مبالغ كبيرة اكتسبت بصورة غير شرعية سواء في الداخل أو في الخارج، وتم تجميد العديد من الحسابات في الخارج.
    The enactment of that law is clear testimony to the commitment of the Government of Uganda to fight terrorism both at home and abroad. UN ويعد سن هذا القانون دليلا واضحا على مدى التزام حكومة أوغندا بمكافحة الإرهاب سواء في الداخل أو الخارج.
    That method of entry into the host country had made them vulnerable to exploitation and abuse, both at home and at work. UN وقيل إن هذه الوسيلة ﻹدخالهن إلى البلد المضيف جعلتهن معرضات للاستغلال وسوء المعاملة سواء في المنزل أو العمل.
    The growth and survival of SMEs in a globalizing world economy require the adoption at the national and international level of policies and programmes which allow them to compete both at home and abroad. UN 82- ويتطلب نمو المشاريع المتوسطة والصغيرة في اقتصاد عالمي سائر في طريق العولمة اعتماد سياسات وبرامج على الصعيدين الوطني والدولي تسمح لها بالمنافسة في موطنها وفي الخارج.
    All nations, without exceptions, have an obligation to uphold the principles of the Charter of the United Nations and international law, both at home and abroad. UN فمن واجب جميع الدول، دون استثناء، التمسك بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، سواء في الداخل أو في الخارج.
    It engages young people and other community members in tackling educational and development challenges, both at home and abroad. UN وهي تشرك الشباب وسائر أفراد المجتمع المحلي في التصدي للتحديات في مجالي التعليم والتنمية، سواء في الداخل أو في الخارج.
    MOSCOW – Vladimir Putin’s recapture of the Russian presidency has been met with widespread derision, both at home and abroad. But the autocrat’s return to the Kremlin could be Russia’s best hope to escape stagnation. News-Commentary موسكو ــ استُقبِل استرجاع بوتن لمنصب الرئاسة في روسيا بالسخرية والاستهزاء على نطاق واسع، سواء في الداخل أو الخارج. ولكن عودة الطاغية إلى الكرملين قد تكون أفضل أمل لروسيا للهروب من الركود.
    12. We promote human rights education both at home and abroad. UN 12 - وتعزز تايلند التثقيف في مجال حقوق الإنسان سواء في الداخل أو في الخارج.
    As a member of the Financial Stability Board (FSB), Mr. Li has worked closely with his counterparts and relevant stakeholders both at home and abroad to promote prudent financial regulation, formulate policies to battle the global financial crisis, and restore growth of the world economy. UN وبصفته عضواً في مجلس تحقيق الاستقرار المالي، عمل السيد لي بشكل وثيق مع نظرائه وأصحاب المصلحة المعنيين سواء في الداخل أو الخارج على تعزيز الأخذ بالتنظيم الرقابي المالي الحصيف، وصوغ السياسات للتصدي للأزمة المالية العالمية، واستعادة النمو في الاقتصاد العالمي.
    As a country whose citizens had long been the targets of terrorist attacks, both at home and abroad, Israel welcomed the third review of the Global Strategy and the concern shown for victims. UN إن إسرائيل، وهي البلد الذي طالما كان مواطنوه هدفا لهجمات إرهابية، سواء في الداخل أو في الخارج، ترحب بالاستعراض الثالث للاستراتيجية العالمية وبما أُعرب عنه من اهتمام بالضحايا.
    We will govern by consensus, both at home and abroad, protecting all our freedoms with tolerance and, above all, by listening to our citizens, without regard to class, race or gender. UN سنحكم بتوافق الآراء، سواء في الداخل أو الخارج، ونحمي جميع حرياتنا بالتسامح، وقبل كل شيء، بالاستماع إلى مواطنينا، بغض النظر عن الطبقة أو العرق أو الجنس.
    The United States had worked for years, together with other countries, to eliminate the scourge of violence against children, both at home and abroad, and would continue to do so. UN وأضاف أن الولايات المتحدة تعمل منذ سنوات، جنبا إلى جنب مع البلدان الأخرى، من أجل القضاء على آفة العنف ضد الأطفال، سواء في الداخل أو الخارج، وسوف تواصل القيام بذلك.
    I would like to begin by supporting the statement of Secretary-General Kofi Annan concerning the crucial importance of fostering the rule of law, both at home and in the framework of international relations, for the solution of the topical issues of the modern world. UN وأود أن أبدأ بتأييد البيان الذي أدلى به الأمين العام كوفي عنان، بشأن الأهمية الملحَّة لدعم سيادة القانون، سواء في الداخل أو في إطار العلاقات الدولية، لحل القضايا الجارية في العالم الحديث.
    Now, when I remember the many people both at home and abroad who fell victim to war, my heart is overwhelmed by a flood of emotions. UN واﻵن عندما أتذكر اﻷعداد الغفيرة من الناس سواء في الداخل أو الخارج، ممن وقعوا ضحايا للحرب، فإن قلبي يغمره فيض من المشاعر.
    It is vital that the conclusions of these high-level meetings not become a dead letter; all Member States must assess their results and consider their concrete applications, both at home and throughout the world. UN ومن الحيوي ألا تظل نتائج هذه الاجتماعات رفيعة المستوى حبرا على ورق؛ فيجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تقيم نتائجها وأن تنظر في تطبيقها تطبيقا واقعيا سواء في الداخل أو في جميع أنحاء العالم.
    Owing to their double marginalization as women and as migrants, women migrant workers may easily find themselves in situations in which they are vulnerable to violence and abuse, both at home and at work. UN فبالنظر إلى ما تعانيه النساء من تهميش مزدوج بوصفهن نساءً ومهاجراتٍ في آن معاً، فإنهن قد يجدن أنفسهن في أوضاع يكن فيها معرضات للعنف والإساءة سواء في المنزل أو في مكان العمل.
    She would like to know how those women earned a living, how that change affected their lives, both at home and elsewhere, and whether the extended family had made up for the loss in income. UN وأعربت عن رغبتها في معرفة الوسيلة التي تتبعها هؤلاء النساء لكسب رزقهن، والكيفية التي أثر بها هذا التغيير على حياتهن، سواء في المنزل أو في أي مكان آخر، وما إذا كانت الأسرة الممتدة قد عوضت الخسارة التي لحقت بدخل هؤلاء النساء.
    The growth and survival of SMEs in a globalizing world economy require the adoption at the national and international level of policies and programmes which allow them to compete both at home and abroad. UN 82- ويتطلب نمو المشاريع المتوسطة والصغيرة في اقتصاد عالمي سائر في طريق العولمة اعتماد سياسات وبرامج على الصعيدين الوطني والدولي تسمح لها بالمنافسة في موطنها وفي الخارج.
    As the guardian of his nation's Islamic faith, King Fahd helped design and implement many programmes that have shaped his country's progress, both at home and in the international arena. UN فبوصفه راعياً للإسلام الذي تدين به أمته، ساعد الملك فهد على وضع وتنفيذ العديد من البرامج التي حققت التقدم لبلاده، على الصعيدين الداخلي والدولي على حد سواء.
    Our presence at this special session attests to our firm determination to continue to contribute actively to the universal achievement of the rights of children both at home and internationally. UN إن حضورنا هذه الدورة الاستثنائية هو برهان على عزمنا الثابت على أن نستمر في الإسهام النشيط في التحقيق العالمي لحقوق الإنسان سواء في بلادنا أو على الصعيد الدولي.
    both at home and elsewhere, we are paying our tremendous social debt, especially to those excluded in our society. UN ونحن نسدد ديوننا الاجتماعية الهائلة، في الداخل وفي أماكن أخرى على حد سواء، وخاصة لمن تم إقصاؤهم في مجتمعنا.
    The success of such programmes will hinge on the capacity of Governments to mobilize adequate financial resources both at home and abroad to compensate those producers who may be forced to reduce production and encourage related crop diversification or substitution programmes. UN وسيتمحور نجاح هذا البرنامج حول قدرة الحكومات على تعبئة الموارد المالية الكافية في الداخل كما في الخارج من أجل تعويض المنتجين الذين قد يضطرون إلى خفض إنتاجهم وتشجيع برامج في هذا الشأن لتنويع المحاصيل وإنتاج بدائل عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more