"brought about by" - Translation from English to Arabic

    • الناجمة عن
        
    • الناجم عن
        
    • التي أحدثتها
        
    • نجمت عن
        
    • التي أحدثها
        
    • الذي أحدثه
        
    • التي جلبتها
        
    • نجم عن
        
    • جاءت بها
        
    • التي تجلبها
        
    • تحققت بفضل
        
    • تأتي بها
        
    • تحدثها
        
    • تسبب فيها
        
    • تسببت فيها
        
    Communities worldwide have had to endure enormous pressures as a result of the social changes brought about by globalization. UN فقد اضطرت المجتمعات في جميع أنحاء العالم إلى مواجهة ضغوط هائلة نتيجة التغييرات الاجتماعية الناجمة عن العولمة.
    Probably an involuntary muscle spasm brought about by dehydration. Open Subtitles ربما يكون تشنج العضلات اللاإرادي الناجمة عن الجفاف.
    However, we must be prepared for this greater speed brought about by digitalization and by creativity. UN لكنّه يجب علينا أن نكون مستعدين لهذه السرعة الفائقة الناجمة عن هذا التحول إلى الشكل الرقمي والإبداع.
    The rise in sea level brought about by climate change threatens literally to drown them. UN وارتفاع مستوى البحر الناجم عن تغير المناخ يهدد بإغراقهم حرفيا.
    At the same time, the increased competition brought about by globalization has been one of the factors stimulating research and development in the private sector. UN وفي الوقت نفسه، يعد تزايد المنافسة التي أحدثتها العولمة أحد العوامل الحافزة على البحث والتنمية في القطاع الخاص.
    Recovery in employment and in real wages, and reversing the social setbacks brought about by the economic crisis will trail well behind the resumption of output growth. UN فالانتعاش في مستويات العمالة والأجور الحقيقية، والخروج من النكسات الاجتماعية التي نجمت عن الأزمة الاقتصادية، سيتخلفان إلى حد بعيد عن مواكبة استعادة نمو الناتج.
    Conflicts brought about by differences in ideology, political persuasion, religion and economic circumstance have presented challenges to global peace and security, including the many mass atrocities that the world has witnessed. UN فالصراعات الناجمة عن الخلافات من حيث الأيديولوجية أو المعتقدات السياسية، والظروف الدينية والاقتصادية، أفرزت تحديات للسلم والأمن العالميين، بما في ذلك العديد من الفظائع الجسيمة التي شهدها العالم.
    With the rapid changes brought about by the application of information technology to commerce, it was important for the Commission not to delay. UN وأضاف أنه في ظل التغيرات السريعة الناجمة عن تطبيق تكنولوجيا المعلومات على التجارة، من المهم ألا تتأخر اللجنة.
    Everything that has been done so far was intended to deal with the current problems brought about by the ongoing crisis. UN وكل ما اتخذناه بالفعل من إجراءات حتى الآن يهدف إلى معالجة المشاكل الحالية الناجمة عن الأزمة القائمة.
    Three generations of Cubans have been born in that span of time, and they have grown used to the hardship brought about by the embargo imposed on them. UN وقد ولدت ثلاثة أجيال من الكوبيين في هذه الفترة من الزمن واعتادوا على المصاعب الناجمة عن الحظر المفروض عليهم.
    Instead, this increased aid is channelled to meet the rising emergency needs brought about by these policies. UN وبدلا من ذلك، تستخدم هذه الزيادة في المعونة لتلبية تزايد الاحتياجات الطارئة الناجمة عن هذه السياسات.
    The discussions this week have proved that the global community has identified the challenges brought about by the human impact on the environment. UN وأثبتت المناقشات التي دارت هذا الأسبوع أن المجتمع الدولي قد حدد التحديات الناجمة عن أثر الأعمال البشرية على البيئة.
    None among us is immune to the financial insecurity brought about by global banking mismanagement and fraud. UN ولا يوجد بيننا من هو في مأمن من فقدان الأمن المالي الناجم عن سوء الإدارة والاحتيال في المجال المصرفي العالمي.
    Mindful that reduction of tensions brought about by a change in nuclear doctrines would positively impact on international peace and security and improve the conditions for the further reduction and the elimination of nuclear weapons, UN وإذ تضع نصب عينيها أن الحد من التوترات الناجم عن تغير في المذاهب النووية سيكون له أثر إيجابي في السلام والأمن الدوليين وسيوفر ظروفا أفضل لإجراء مزيد من الخفض للأسلحة النووية وإزالتها،
    Mindful that reduction of tensions brought about by a change in nuclear doctrines would positively impact on international peace and security and improve the conditions for the further reduction and the elimination of nuclear weapons, UN وإذ تضع نصب عينيها أن الحد من التوترات الناجم عن تغير المذاهب النووية سيكون له أثر إيجابي على السلم واﻷمن الدوليين وسيوفر ظروفا أفضل ﻹجراء مزيد من الخفض لﻷسلحة النووية وإزالتها،
    The radical changes in ways of life brought about by globalization do not provide remedies for old social problems, but instead create new risks and challenges. UN ولا توفر التغييرات الجذرية التي أحدثتها العولمة في أساليب الحياة وسائل علاج للمشاكل الاجتماعية القديمة، ولكنها خلفـت، بدلا من ذلك، مخاطر وتحديات جديدة.
    This can be traced to an increase in the migratory inflow brought about by the surge of economic growth experienced at the time. UN ويمكن أن يعزى ذلك إلى زيادة في تدفق الهجرة نجمت عن موجة النمو الاقتصادي التي شهدتها تلك الفترة.
    The Government is actively reviewing these reservations in light of the changes brought about by the new Constitution. UN وتعمل الحكومة جاهدة على إعادة النظر في هذه التحفظات في ضوء التغييرات التي أحدثها الدستور.
    The sporadic cases of pressure on Croats in the Federal Republic of Yugoslavia are the result of ethnic division brought about by forcible secession and the resultant war in the vicinity. UN أما الحالات الضئيلة التي تعرض فيها الكروات للضغط في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فهي ناتجة عن الانقسام اﻹثني الذي أحدثه الانفصال بالقوة والحرب التي نشبت بسببه في المنطقة المجاورة.
    The Ministers welcomed the increased dialogue and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions in solving problems brought about by globalization. UN ورحب الوزراء بتزايد الحوار والتعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز فيما يختص بحل المشكلات التي جلبتها العولمة.
    As part of the separated brethren of the African diaspora, brought about by the forced dispersion of a people with whom my delegation has a common ancestry, a common history, and a common struggle, my delegation remains excited about the success of NEPAD. UN وكجزء من الأخوة المتباعدين في الشتات الأفريقي، وهو ما نجم عن تشريد شعب بالقوة يرتبط وفد بلدي معه، بعلاقة نسب مشترك، وتاريخ مشترك، وكفاح مشترك، يبقى وفد بلدي فرحا بنجاح الشراكة الجديدة.
    :: What types of public policies are most appropriate in facing the challenges brought about by the crisis? UN :: ما هي أنواع السياسات العامة التي تكون أكثر ملاءمة لمواجهة التحديات التي جاءت بها الأزمة؟
    Increasingly, this Committee has taken into account the ills and suffering brought about by conventional weaponry. UN وهذه اللجنة ما زالت تضع في اعتبارها وبشكل متزايد الشرور والمعاناة التي تجلبها اﻷسلحة التقليدية.
    31. [The Conference welcomes the significant reductions in conventional arms brought about by the implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. UN ٣١ - ]يرحب المؤتمر بالتخفيضات الكبيرة في اﻷسلحة التقليدية التي تحققت بفضل تنفيذ معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Small agencies could benefit proportionately more than larger agencies from the economies of scale brought about by common services. UN فالوكالات الصغيرة يمكن أن تستفيد تناسبيا بقدر أكبر من الوكالات الكبرى من وفورات الحجم التي تأتي بها الخدمات المشتركة.
    Each is expected to be affected in different ways by the changes brought about by electronic commerce. UN ومن المتوقع أن تؤثر التغييرات التي تحدثها التجارة الإلكترونية بطرق مختلفة على كل واحدة من هذه الجهات.
    One was fiscal tightening, a mechanism whose importance was clear in countries with high levels of inflation brought about by the monetization of excessive fiscal deficits. UN وأحداهما التقييد المالي، وهو آلية اتضحت أهميتها في البلدان التي لديها معدلات عالية من التضخم تسبب فيها سك النقد لمواجهة العجز المالي المفرط.
    Reactionary forces, which have never given a hoot for the growing number of our dispossessed, are now alarmed by the remarkably powerful movements that have brought progressive Governments to power in response to the disastrous consequences brought about by anti-people neoliberal policies. UN إن القوى الرجعية التي لم تعبأ مطلقا للأعداد المتزايدة من المحرومين في بلادنا، نشعر بالقلق الآن للحركات القوية بصورة ملحوظة التي أتت إلى السلطة بحكومات تقدمية ردا على العواقب المروعة التي تسببت فيها سياسات الليبرالية الجديدة المناهضة للشعوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more