"burden of proving" - Translation from English to Arabic

    • عبء إثبات
        
    • عبء اثبات
        
    • عبء الإثبات
        
    • بعبء إثبات
        
    • عبء البرهان
        
    The prosecution bears the burden of proving its case beyond reasonable doubt. UN ويقع على الادعاء عبء إثبات دعواه بما لا يدع مجالاً للشك.
    1. Each party shall have the burden of proving the facts relied on to support its claim or defence. UN 1- يقع على عاتق كل طرف عبء إثبات الوقائع التي يستند إليها في تدعيم دعواه أو دفاعه.
    They must also be compatible with international human rights law, with the burden of proving this congruence lying with the State; UN ويجب أيضاً أن تنسجم مع القانون الدولي لحقوق الإنسان ويقع عبء إثبات هذا الانسجام على الدولة؛
    The burden of proving a fact lay with the party seeking to infer a right therefrom. UN ويقع عبء إثبات الفعل المرتكب على عاتق الطرف الذي يسعى إلى استخلاص حقه من جرّاء ذلك.
    If enacted the Bill contribute to helping women accessing family assets and ease the burden of proving contribution. UN ومشروع القانون متى تم سنه سوف يساهم في مساعدة المرأة في الوصول إلى أملاك الأسرة والتخفيف من عبء إثبات المساهمة الفعلية.
    In the Defamation Act, 1961, the burden of proving the publication to be true is on the defendant. UN ففي قانون التشهير لعام 1961 يقع على المدعى عليه عبء إثبات أن المنشور صادق.
    It has also held that the claimant has the burden of proving the wrongfulness of the expulsion. UN ورأت أيضا أن عبء إثبات عدم مشروعية الطرد يقع على عاتق المدعي.
    Such a strict liability regime was in keeping with the " polluter pays " principle and was beneficial for victims of hazardous activities since it relieved them of the burden of proving fault. UN فنظام المسؤولية هذا يتماشى مع مبدأ ' ' الملوث يدفع`` ويفيد ضحايا الأنشطة الخطرة ما دام يخفف عليهم عبء إثبات الخطأ.
    Indeed, it was suggested that the burden of proving a causal link between the activity and the damage should not fall on the victim. UN واقترح ألا يقع عبء إثبات الصلة السببية بين النشاط والضرر على الضحية.
    The shipper would then actually have the burden of proving unseaworthiness. UN وحينذاك يقع فعلا على الشاحن في السفينة عبء إثبات عدم جدارتها للابحار.
    However, the Committee also notes that the burden of proving whether the confession was voluntary was on the accused. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية.
    However, the Committee also notes that the burden of proving whether the confession was voluntary was on the accused. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أيضاً أنه قد وقع على عاتق المتهم عبء إثبات ما إذا الاعتراف قد صدر طواعية.
    States should carry the burden of proving that loss or deprivation of nationality will not result in statelessness. UN ويقع على عاتق الدول عبء إثبات أن فقدان الجنسية أو الحرمان منها لن يفضي إلى انعدام الجنسية.
    It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. UN على أنه لوحظ أن عبء الاثبات يقع أيضا على كاهل المتهم، بمعنى عبء إثبات دفوع القانون العام الخاصة بالرضا أو الاكراه أو الدفاع الشرعي أو التبرير عموما.
    The burden of proving that dismissals are not discriminatory will rest with the employers. UN ويقع على أرباب العمل عبء إثبات أن الفصل من الخدمة ليس تمييزيا.
    The burden of proving those exceptional circumstances rested with the State. UN وقالت إن الدولة تتحمّل عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية.
    This conclusion is based on the premise that the author carries the burden of proving that the federal law on the election of deputies of the State Duma, as it stood at the time and as was applied to him, placed unreasonable restrictions on his right to be elected. UN وتستند هذه الخلاصة إلى كون صاحب البلاغ يتحمل عبء إثبات أن القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما الساري حينها والمطبّق عليه يقيّد على نحو غير معقول حقه في أن يُنتخب.
    103. The burden of proving the existence of such exceptional circumstances rests with the State. UN 103 - وتتحمل الدولة عبء إثبات وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية.
    Finally, the Court examined the question of the burden of proving the lack of conformity of the goods. UN وأخيرا بحثت المحكمة مسألة عبء اثبات عدم مطابقة البضاعة.
    However, the prosecution has the burden of proving beyond reasonable doubt that the accused had effective control over his subordinates. UN بيد أنه يقع على الادعاء عبء الإثبات بما لا يدع مجالاً للشك بأن المتهم قد مارس رقابة فعلية على مرؤوسيه.
    Makes new provisions relating to the burden of proving the charge of money laundering. UN :: تضمن أحكاما جديدة تتصل بعبء إثبات تهمة غسل الأموال؛
    In action for wrongful dismissal, the burden of proving the existence of a valid reason for the termination shall rest on the employer. UN وفي دعوى التسريح غير القانوني يقع على رب العمل عبء البرهان على وجود سبب وجيه لإنهاء الخدمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more