"by denying" - Translation from English to Arabic

    • بحرمان
        
    • بإنكار
        
    • بحرمانها
        
    • بالحرمان من
        
    • عن طريق حرمان
        
    • برفضها منح
        
    • بنفي
        
    • بإنكارها
        
    • بحرمانه
        
    • عن طريق إنكار
        
    • عندما حرمتها من
        
    • خلال إنكار
        
    • بحرمانهم من
        
    • بحرمانهن
        
    • جراء حرمانهم من
        
    by denying the author the right to appeal the case, the State party has further denied her the possibility to exhaust domestic remedies. UN وإن الدولة الطرف بحرمان صاحبة البلاغ من الحق في استئناف القضية، حرمتها أيضاً من إمكانية استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    If you want to go ahead and ruin your life by denying yourself the opportunity to sizzle, Open Subtitles إذا كنت ترغب في المضي قدما وتدمر حياتك بحرمان نفسك الفرصة لهمسة،
    Inheritors of the malevolence of the original sin, they perpetuate the injustice done to victims by denying that it ever occurred in the first place. UN فكأنما ورثوا الحقد من الخطيئة الأولى، فتجدهم يديمون الظلم المرتكب بحق الضحايا بإنكار وقوعه أصلاً.
    Sanctions also always have unintended or unwanted effects. They can complicate the work of humanitarian agencies by denying them certain categories of supplies and by obliging them to go through arduous procedures to obtain the necessary exemptions. UN كما أن الجزاءات تكون لها دائما آثار غير مقصودة أو غير مرغوب فيها وهي يمكنها أن تعقد عمل الوكالات اﻹنسانية بحرمانها فئات معينة من اﻹمدادات وبإلزامها باتباع إجراءات عسيرة للحصول على اﻹعفاءات اللازمة.
    Yet a few States continued to violate the very essence of human rights by denying the right to self-determination and failing to recognize the contributions brought by the diversity of cultures and political and economic systems. UN ومع ذلك يواصل قليل من الدول انتهاك الجوهر الحقيقي لحقوق الإنسان بالحرمان من حق تقرير المصير وعدم الاعتراف بالمساهمات التي حققها تنوع الثقافات والنظم السياسية والاقتصادية.
    That would be one way to compel States to feel bound to extradite or prosecute and try criminals and to eliminate impunity, so as to ensure justice worldwide by denying criminals refuge. UN وسيشكل ذلك وسيلة لإشعار الدول بأنها ملزمة بالتسليم أو المحاكمة، وبمحاكمة المجرمين ووضع حد للإفلات من العقاب، من أجل إقامة العدل في مختلف أنحاء العالم عن طريق حرمان المجرمين من أي ملاذ آمن.
    The occupying Power was compounding the problem by denying Palestinians the right to carry out water and environmental projects. UN وقد ضاعفت سلطة الاحتلال من أثر المشكلة برفضها منح الفلسطينيين الحق في تنفيذ مشاريع للمياه ومشاريع بيئية.
    More crucially, it appeared to have abandoned minimal standards of human decency by denying Palestinians not only their basic human rights but also their human dignity. UN والأهم من ذلك، يبدو أنها تخلت عن أدنى معايير الكرامة الإنسانية وذلك لا بحرمان الفلسطينيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية فحسب، بل من كرامتهم الإنسانية أيضاً.
    But it is vital that all countries cooperate without reservation by denying UNITA the means to carry out its criminal actions, so that it can be persuaded to lay down its weapons and fully abide by the Lusaka Agreement. UN غير أن من الحيوي أن تتعاون جميع البلدان دون تحفظ بحرمان يونيتا من وسيلة الاضطلاع بأفعالها الإجرامية، حتى يمكن إقناعها بإلقاء سلاحها والتقيد الكامل باتفاق لوساكا.
    In this context, the Committee finds that the State party has violated article 26 of the Covenant by denying the author a pension on the basis of his sex or sexual orientation. UN وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 26 من العهد بحرمان صاحب البلاغ من تقاضي معاش بسبب نوع جنسه أو ميوله الجنسية.
    That this was an illegal incursion was undeniable, and Ethiopia did not attempt to justify the incursion by denying Eritrean sovereignty over the area. UN ولم ينكر أحد أن ذلك كان غزوا غير مشروع، ولم تحاول إثيوبيا أن تبرر غزوها بإنكار السيادة الإريترية على المنطقة.
    The security imperatives of some cannot be achieved by denying the right to dignity of others. UN والضرورات الأمنية للبعض لا يمكن تحقيقها بإنكار حق الآخرين في الكرامة.
    On the contrary, it crystallizes hate by denying the rights of others. UN بالعكس، إنه يجسد الكراهية بإنكار حقوق الآخرين.
    It was as if the Kyiv authorities were doing everything in their power to impede a national reconciliation by denying political, civil and cultural rights to a significant part of the population. UN وبدا الأمر كما لو كانت سلطات كييف تفعل كل شيء في استطاعتها لإعاقة المصالحة الوطنية وذلك بحرمانها جزءا كبيرا من السكان من الحقوق السياسية والمدنية والثقافية.
    by denying him his right to equal treatment under the law and his right to peacefully express his religious beliefs, the authorities have explicitly violated their obligations under the Covenant. UN وإن السلطات بحرمانها السيد عابديني من حقه في الحصول على معاملة متساوية بموجب القانون ومن الحق في التعبير عن معتقداته الدينية بشكل سلمي، انتهكت صراحة التزاماتها بموجب العهد.
    Such criminalization impedes the right to health, not only through discrimination, but by denying equal access to health services, as will be demonstrated. UN ويعوق هذا التجريم الحق في الصحة، لا من خلال التمييز فحسب، وإنما أيضاً بالحرمان من المساواة في الحصول على الخدمات الصحية، وفقاً لما سيجري توضيحه.
    We resolve to undertake the following measures to prevent and combat terrorism, in particular by denying terrorists access to the means to carry out their attacks, to their targets and to the desired impact of their attacks: UN نقرر اتخاذ التدابير التالية لمنع الإرهاب ومكافحته، ولا سيما عن طريق حرمان الإرهابيين من الوصول إلى الوسائل التي تمكنهم من شن اعتداءاتهم، ومن بلوغ أهدافهم وتحقيق الأثر المتوخى من اعتداءاتهم:
    The author considers that the State party violated article 3 by denying a partner of the same sex the rights which are granted to partners of different sexes. UN ويعتبر صاحب البلاغ أن الدولة الطرف قد أخلت بأحكام المادة 3 برفضها منح شريك من نفس الجنس الحقوق التي يتمتع بها شركاء مختلفون في الجنس.
    The delegation of Sudan stated that those responses were astonishing and misleading to the Committee, and should have been further clarified since the organization was declaring on the one hand that it had visited the country and on the other hand had contradicted itself by denying what it had already declared. UN وأكد وفد السودان أن هذه الردود تثير الدهشة وتضلل اللجنة وينبغي زيادة توضيحها إذ أن المنظمة أعلنت من جهة أنها قد زارت البلد ومن جهة أخرى ناقضت نفسها بنفي ما أعلنته.
    The Committee further notes that by denying the right of an individual to be represented by a lawyer (or a designated person) of his/her choice before the Committee, the State party fails to meet its obligations under the Optional Protocol to the Covenant. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أن الدولة الطرف، بإنكارها حق الفرد في أن يمثله محام (أو شخص آخر) يختاره أمام اللجنة، تكون قد أخلت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري للعهد.
    The Committee is concerned that the Public Health and Disability Amendment Act 2013 reversed this court decision by denying carers' pay to some family members. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون عام 2013 المعدِّل لقانون الصحة العامة والإعاقة قد نقض قرار المحكمة هذا بحرمانه بعض أفراد الأسر من تلقي الأجر المدفوع إلى مقدمي الرعاية.
    Its independent status cannot be achieved by denying the realities of the past and old ties that can still serve our higher interests today. UN ولا سبيل إلى تحقيق وضعها المستقل عن طريق إنكار حقائق الماضي والروابط القديمة التي لا يزال بوسعها خدمة مصالحنا العليا اليوم.
    3.1 The author claims that the State party discriminated against her on the basis of sex by denying her right, as the first-born child, to succeed her late father to the title of Count of Bulnes. UN 3-1 تدعي مقدمة البلاغ أن الدولة الطرف قد مارست التمييز ضدها بسبب الجنس عندما حرمتها من حقها، باعتبارها المولود البكر، في أن ترث لقب أبيها ' ' كونت بولنس``.
    The ones who make them suffer behind closed doors by denying the lies in their own marriage. Open Subtitles والديه الذين جعلوه يعاني خلف الأبواب الموصدة من خلال إنكار الكذبات في زواجهما
    The lack of appropriate education and vocational training discriminates against them by denying them job opportunities in the future. UN وقلّة توفير التعليم والتدريب المهني الملائمين يميّز ضد هؤلاء الأطفال بحرمانهم من فرص العمل في المستقبل.
    by denying them the right to take a meaningful part in it? Open Subtitles بحرمانهن من حقّ المساهمة الفعّالة فيها؟
    The Government of Peru expresses its profound concern about the adverse effects that the embargo has on the quality of life and well-being of the Cuban people, especially with regard to food supply, health and other essential social services, by denying access to private credit, food, medicine, technology and other supplies needed for Cuba's development. UN وفي هذا الصدد، تعرب حكومة بيرو عن قلقها العميق من الآثار السلبية التي تترتب على تلك التدابير في نوعية حياة المواطنين الكوبيين ورفاههم، ولا سيما في مجالات الصحة والغذاء وغيرها من الخدمات الاجتماعية الأساسية، جراء حرمانهم من الوصول إلى الائتمانات الخاصة، والأغذية، والأدوية، والتكنولوجيا والمعدات اللازمة لتنمية كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more