"by depriving" - Translation from English to Arabic

    • بحرمان
        
    • بحرمانها
        
    • من خلال حرمان
        
    • عن طريق حرمان
        
    • المتمثلة في حرمان
        
    • بحرمانه
        
    Some speakers stressed that to effectively fight organized crime, the focus should be placed on the proceeds of crime by depriving criminals of those assets and dismantling organized criminal groups and their financial means. UN وشدَّد بعض المتكلّمين على أن مكافحة الجريمة المنظمة على نحو ناجع تتطلب أن ينصبّ التركيز على عائدات الجريمة، بحرمان المجرمين من تلك الموجودات وتفكيك أوصال الجماعات الإجرامية المنظمة وقطع سُبل تمويلها.
    Accordingly, it was agreed that anti-competitive practices of large distribution chains could in part defeat trade liberalization by depriving developing countries of trade benefits. UN ووفقاً لذلك، اتفق على اعتبار الممارسات المناهضة للمنافسة التي تتبعها شبكات التوزيع الكبيرة ممارسات يمكن أن تكون عاملاً في إفشال تحرير التجارة بحرمان البلدان النامية من منافع التجارة.
    The roots of the problem were complex, and every effort must be made to put an end to those crimes which by depriving children of opportunity, hope and self-esteem, destroyed the very future of humanity. UN وتعود هذه المشكلة إلى جذور تتسم بالتعقيد، فلا بد من بذل كل الجهود للقضاء على هذه الجرائم التي تعمل، بحرمانها اﻷطفال من الفرص واﻷمل واحترام الذات، على تدمير مستقبل البشرية ذاتها.
    Concerned by the phenomenon of brain drain, which hinders the development of countries of origin by depriving them of skilled professionals, decision makers and experienced managers, UN وإذ نعرب عن قلقنا إزاء ظاهرة هجرة الأدمغة التي تعرقل عملية التنمية في بلدان الأصل بحرمانها من الكفاءات الجيدة وصانعي السياسات وأصحاب الخبرة؛
    Government forces deliberately targeted field hospitals to gain military advantage by depriving the opposition and those perceived to support them of medical assistance for injuries sustained, committing the war crime of attacking protected objects. UN واستهدفت القوات الحكومية بصورة متعمدة المستشفيات الميدانية للحصول على ميزة عسكرية من خلال حرمان المعارضة والجهات التي يُعتقد أنها تدعمها من تلقي مساعدة طبية بشأن الإصابات التي لحقت بها، فارتكبت جريمة الحرب المتمثلة في مهاجمة الأعيان الخاضعة للحماية.
    Lastly, by depriving corrupt officials of their loot, asset recovery can provide justice for the victims of corruption. UN وأخيراً، يمكن عن طريق حرمان المسؤولين الفاسدين من غنائمهم أن يحقق استرداد الموجودات العدالة لضحايا الفساد().
    Clear violations of article IV obligations by certain States, by depriving States parties of the exercise of their inalienable rights and imposing illegal and unilateral sanctions, are a matter of great concern to developing countries. UN والانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قِبل دول معيّنة، المتمثلة في حرمان الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، هي أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    We sincerely believe that one cannot help any people by depriving it of the resources and opportunities to improve its living conditions. UN ونعتقد اعتقادا مخلصا أن المرء لا يستطيع أن يساعد أي شعب بحرمانه من الموارد والفرص لتحسين ظروفه المعيشية.
    Poorly targeted or overly generous fiscal incentives can, however, be counterproductive, by depriving government of much-needed revenue to finance investment in, for example, economic infrastructure, education and health. UN لكن يمكن أن تترتب على المحفزات المالية ذات الأهداف غير الدقيقة أو مفرطة السخاء نتائج عكسية، بحرمان الحكومة من إيرادات هي في حاجة ماسة إليها لتمويل الاستثمار في الهياكل الأساسية الاقتصادية والتعليم والصحة، على سبيل المثال.
    He had apparently omitted to make any reference to Israel’s contribution to the desertification of the agricultural land owned by Arab citizens in occupied Arab territories by depriving those citizens of their water resources, to which the international community had stated they had an inalienable right. UN ومن الواضح أنه أغفل اﻹشارة على أي نحو إلى مساهمة إسرائيل في إحداث التصحر الذي أصاب اﻷراضي الزراعية التي يملكها المواطنون العرب في اﻷراضي العربية المحتلة، بحرمان هؤلاء المواطنين من مواردهم المائية، التي أعلن المجتمع الدولي أنها حق من حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    It happens when a country is subject to conquest by a dominant group which is determined to exercise control over the most fertile lands and likely to secure a labour supply from the weaker groups by depriving them of equal access to the land. UN ويحدث ذلك حينما يتعرض البلد للقهر من قبل فئة مهيمنة حريصة على ممارسة التحكم في اﻷراضي الخصبة الى أقصى حد ومن المرجح أن تعمل على تأمين عرض من اليد العاملة من الفئات اﻷضعف بحرمان هذه الفئات من إمكانية الحصول على اﻷرض على قدم المساواة.
    Both decrees, it is thought, are in breach of the constitutional principle of non-discrimination on grounds of sex by depriving of police status the female health staff of the police forces and depriving them of advancement, honours, remuneration and pensions that are provided for the rest of the staff. UN ويعتقد أن المرسومين كليهما يتعارضان مع المبدأ القانوني الذي يقضي بعدم التمييز على أساس الجنس بحرمان الموظفات الصحيات العاملات في قوات الشرطة من مركز الشرطة، وحرمانهن من التقدم في الوظيفة، ودرجة الشرف، والمكافآت، والمعاشات، وهو ما يقدم لباقي الموظفين.
    60. The Israeli delegation had evidently forgotten that Israel was contributing to desertification in the occupied Arab territories by depriving Arab citizens of their inalienable right to access water resources, and by stripping land, uprooting trees, and burying nuclear and chemical waste in the occupied Arab territories. UN 60 - ومضى قائلاً إن الوفد الإسرائيلي واضح أنه نسي أن إسرائيل تساهم في التصحر في الأراضي العربية المحتلة بحرمان المواطنين العرب من حقهم الثابت في الحصول على موارد المياه وبنزع الأراضي منهم واقتلاع الأشجار ودفن النفايات النووية والكيميائية في الأراضي العربية المحتلة.
    :: by depriving the African continent of home-grown initiatives, the Bretton Woods institutions and the European Union have marginalized it and excluded it from globalization; UN - قيام مؤسسات بريتون وودز والاتحاد الأوروبي بحرمان القارة من اتخاذ أي مبادرات خاصة بها، الأمر الذي انتهى إلى تهميش القارة واستبعادها من العولمة.
    Israeli practices fuelled extremism, terrorism and the cycle of violence by depriving Palestinians of a future. UN وقد أججت الممارسات الإسرائيلية التطرف والإرهاب ودورة العنف بحرمانها الفلسطينيين من أي مستقبل.
    To stifle the United Nations little by little by depriving it of the means to perform its functions is no way to secure greater administrative efficiency. UN إن خنــق اﻷمم المتحدة شيئا فشيئا بحرمانها من وسيلة أداء وظائفها ليس طريقا لضمان الكفاءة اﻹدارية الكبرى.
    He claims that irreparable harm is being done to her by depriving her of the opportunity of having contact with her father. UN وادعى أن ابنته تتعرض لضرر لا يمكن جبره بحرمانها من فرصة إقامة علاقة شخصية بوالدها.
    36. Felony disenfranchisement is a matter of continuing debate in the states of the United States, and has been criticized as weakening our democracy by depriving citizens of the vote, and also for its disproportionate affects on racial minorities. UN 36- ويشكل الحرمان الجنحي من الحقوق موضع جدل مستمر على صعيد الولايات في الولايات المتحدة، ويتعرض للانتقاد لأنه يضعف ديمقراطيتنا من خلال حرمان المواطنين من التصويت، وأيضاً لما يخلف في الأقليات العرقية من آثار غير متناسبة.
    61. In the light of the above, the absence of a remedy of habeas corpus constitutes, per se, a human rights violation by depriving the individual - in effect, all individuals - of the human right to protection from arbitrary detention. UN 61- وفي ضوء ما تقدم، يشكل عدم إتاحة وسيلة الانتصاف المتمثلة في الإحضار أمام المحكمة في حد ذاته، انتهاكاً لحق من حقوق الإنسان من خلال حرمان الفرد - بل وكل الأفراد - من الحق الإنساني في الحماية من الاحتجاز التعسفي.
    It was not by depriving Spanish fishermen of their only means of subsistence and invoking the sovereign rights of Gibraltar over waters over which Spain did not recognize the jurisdiction of the United Kingdom that the latter would create conditions favourable to dialogue. UN وعلاوة على ذلك فإن تهيئة الظروف المؤاتية لمواصلة الحوار لا يتم عن طريق حرمان الصيادين الاسبان من سبيل عيشهم الوحيد من خلال التذرع بحقوق جبل طارق السيادية على مياه لا تعترف اسبانيا بولاية المملكة المتحدة عليها.
    If African Governments were not given the means to conduct an effective and sustainable counter-terrorism policy by depriving terrorist groups of their armies, there was an alarming possibility that they could consolidate not just a terrorist arc, stretching from Mauritania to Nigeria and extending as far as the Horn of Africa, but also a lawless area available to traffickers from around the world. UN وإذا لم تُزوَد الحكومات الأفريقية بالوسائل التي تمكنها من اتّباع سياسات فعالة ومستدامة لمكافحة الإرهاب عن طريق حرمان الجماعات الإرهابية من جيوشها، فهناك احتمال خطير أن تتمكن تلك الجماعات لا من توطيد نفوذها في محورها الإرهابي الممتد من موريتانيا إلى نيجيريا وتوسيع نطاقه وصولا إلى القرن الأفريقي فحسب، وإنما أيضا توفير منطقة غير خاضعة لحكم القانون للمتّجرين من جميع أنحاء العالم.
    Clear violations of article IV obligations by certain States by depriving States parties of the exercise of their inalienable rights, as well as the imposition of illegal and unilateral sanctions, are a matter of great concern to the developing countries. UN والانتهاكات الواضحة للالتزامات الواردة في المادة الرابعة من قِبل دول معيّنة المتمثلة في حرمان الدول الأطراف من ممارسة حقها غير القابل للتصرف، وكذلك فرض عقوبات أحادية الجانب وغير قانونية، هي أمور تثير قلقا بالغا لدى البلدان النامية.
    3.9 The complainant also invokes article 14 of the Convention. He states that, by depriving him of due process, the State party has also deprived him of the enforceable right to compensation for torture. UN 3-9 ويتذرع صاحب الشكوى أيضاً بالمادة 14 من الاتفاقية حيث إن الدولة الطرف بحرمانه من الإجراءات الجنائية، قد حرمته في نفس الوقت من إمكانية الحصول بطريقة قانونية على تعويض عن التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more