"by resorting" - Translation from English to Arabic

    • باللجوء
        
    • من خلال اللجوء
        
    • عن طريق اللجوء
        
    • مثل اللجوء
        
    • ذلك اللجوء
        
    Underlining that the peace process in Somalia must continue and be completed through dialogue and not by resorting to the use of force, UN وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    Underlining that the peace process in Somalia must continue and be completed through dialogue and not by resorting to the use of force, UN وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    Underlining that the peace process in Somalia must continue and be completed through dialogue and not by resorting to the use of force, UN وإذ تشدد على أن عملية السلام في الصومال يجب أن تتواصل وأن تنجَز من خلال الحوار، لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    No solution will be found by resorting to sanctions and pressure, as demonstrated by history. UN وكما يبين التاريخ، لا يمكن إيجاد حلول من خلال اللجوء إلى الجزاءات والضغوط.
    The rationale for such arrangements was to avoid high expenses of international staff by resorting to local recruitment. UN واﻷسباب الموجبة لوضع هذه الترتيبات هو تفادي ارتفاع مصاريف الموظفين الدوليين عن طريق اللجوء إلى تعيينات محلية.
    It is entirely possible to resolve differences by peaceful means, as in the case for Madagascar, by resorting to a more effective method, such as dialogue. UN ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار.
    It is important that the grievances of the people are addressed through dialogue and negotiations, rather than by resorting to arms. UN فمن الأهمية أن تعالج شكاوى الشعوب بالحوار والمفاوضات، وليس باللجوء إلى السلاح.
    In addition, States may insure themselves against this risk, by resorting to reinsurance mechanisms. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن للدول أن تحمي نفسها من هذا الخطر باللجوء إلى آليات لإعادة التأمين.
    The Committee cautions, therefore, against what appears to be a tendency towards attempting to resolve administrative, logistical and other challenges faced by the mission by resorting to proposals for additional staffing resources. UN ولذا، تحذر اللجنة من هذا الاتجاه الرامي فيما يبدو إلى حل ما يعترض البعثة من صعوبات إدارية وأخرى في مجال الإمداد والنقل وغيره باللجوء إلى اقتراح إنشاء وظائف إضافية.
    This is unacceptable, this is against the Charter of OAU. This is against the accepted principle of international law. Border disputes are never resolved or should never be resolved by resorting to force " . UN هذا أمر غير مقبول، وهو يتنافى مع ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية، ويتنافى مع مبدأ القانون الدولي المقبول، إذ أن المنازعات الحدودية لا تحل أبدا أو ينبغي ألا تحل أبدا باللجوء إلى القوة.
    The vacancy situation was mitigated by resorting to short-term recruitments and consultancy services, pending the filling of vacant posts on a more permanent basis. UN وخفضت حدة حالة الشواغر باللجوء إلى عمليات التوظيف ﻷجل قصير وإلى خدمات الخبراء الاستشاريين، ريثما تمﻷ الوظائف الشاغرة على أساس أكثر استدامة.
    States must not, however, abuse the necessity of combating terrorism by resorting to measures that are unnecessarily restrictive of human rights. UN ولكن ينبغي ألا تسئ الدول استغلال الحاجة إلى مكافحة الإرهاب باللجوء إلى تدابير تكون مقيدة لحقوق الإنسان من دون داع.
    This option would not rule out other cases being treated in a similar way, by resorting to analogy. UN ولا يستبعد هذا الخيار الحالات الأخرى التي يجري تناولها بطريقة مماثلة، باللجوء إلى القياس.
    As history has proved, no issue can be resolved by resorting to sanctions and pressure. UN وكما ثبت من التاريخ، لا يمكن تسوية أي مسألة باللجوء إلى الجزاءات والضغط.
    No issue will be solved by resorting to sanctions and pressure and hostile policies, as proven by history. UN وما من مسألة ستحسم باللجوء إلى الجزاءات والضغط والسياسات العدوانية، وهو ما أثبته التاريخ.
    Underlining that the peace process in Somalia must continue and be completed through dialogue and not by resorting to the use of force, UN وإذ تؤكد أن عملية السلم في الصومال يجب أن تتواصل وتُنجز من خلال الحوار لا باللجوء إلى استخدام القوة،
    This criminal act represents a vicious attack on the peace process by resorting to tactics that worked successfully so far. UN إن هذا العمل اﻹجرامي يمثل هجوما شرسا على عملية السلم من خلال اللجوء إلى التكتيكات التي أحرزت نجاحا حتى اﻵن.
    However, if people have lost any trust in the fair functioning of public institutions, they will try to manage their lives by resorting to their own support networks. UN بيد أن الناس الذين يفقدون الثقة بأي شكل في أداء المؤسسات العامة يحاولون عادة تسيير أمور حياتهم من خلال اللجوء إلى شبكات الدعم الخاصة.
    Therefore, one should act in that regard rather that threaten to condemn the Conference on Disarmament to marginalization by resorting to another mechanism. UN وبناء على ذلك، ينبغي اتخاذ إجراءات في هذا الصدد بدلا من الحكم على مؤتمر نزع السلاح بالتهميش من خلال اللجوء إلى آلية أخرى.
    Morocco continued its policy of repression and human rights violations by resorting to extrajudicial killings, torture, forced disappearances, harassment, rape, deprivation and prolonged arbitrary detention. UN فقد واصل المغرب سياسته القائمة على القمع وانتهاكات حقوق الإنسان عن طريق اللجوء إلى عمليات القتل خارج نطاق القضاء، والتعذيب، والاختفاء القسري، والمضايقة، والاغتصاب، والحرمان، والاحتجاز التعسفي المطول.
    Without access to gainful employment, there are some concerns that young people may seek to address the social and economic challenges confronting them by resorting to violence and exacerbating local and regional instabilities. UN ويخشى أن تدفع البطالة الشباب إلى محاولة التغلب على التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي تواجههم عن طريق اللجوء إلى العنف وزيادة زعزعة الاستقرار المحلي والإقليمي.
    22. Deplores any attempt to bypass or undermine multilaterally agreed procedures on the conduct of international trade by resorting to unilateral actions over and above those agreed in the Uruguay Round, and affirms that environmental and social concerns should not be used for protectionist purposes; UN ٢٢ - تعرب عن اﻷسف إزاء أي محاولة ترمي إلى تجاوز أو تقويض اﻹجراءات المتفق عليها بصورة متعددة اﻷطراف والمتعلقة بسير التجارة الدولية، مثل اللجوء إلى تدابير انفرادية علاوة على التدابــير المتـفق عليـها في جـولة أوروغواي، وتشـدد على ضـرورة عــدم اسـتخدام الشــواغل البيئـية أو الاجتماعية ﻷغراض حمائية؛
    These economic problems have provided fertile ground for political dissent, which some forces have attempted to use in order to oppose the process of change in the country, including by resorting to terrorist acts. UN وقد شكلت هذه الصعوبات الاقتصادية تربة خصبة للمعارضة حاولت بعض القوى استغلالها لمعارضة عملية التغيير التي يمر بها البلد، بما في ذلك اللجوء إلى أعمال إرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more