"by the law" - Translation from English to Arabic

    • بموجب القانون
        
    • عليها القانون
        
    • عليها قانون
        
    • بالقانون
        
    • في القانون
        
    • بموجب قانون
        
    • عليه القانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • التي يكفلها القانون على
        
    • بمقتضى قانون
        
    • بواسطة القانون
        
    • بموجب تشريعات
        
    • به القانون
        
    • بها القانون
        
    • عن طريق القانون
        
    If no effective choice by settlor, trust is governed by the law with which it is most closely connected UN :: إذا لم يكن اختيار المكلّف نافذ المفعول، يُنظّم الاستئمان بموجب القانون الذي تربطه به أوثق علاقة
    No Togolese citizen who meets the conditions prescribed by the law may be denied registration on the electoral roll. UN وليس بوسع أحد أن يرفض تضمين قائمة الانتخابات اسم مواطن توغولي تتوفر فيه الشروط المحددة بموجب القانون.
    These collective agreements set standards and criteria for the issuing of family-friendly benefits beyond those set by the law. UN تضع هذه الاتفاقات الجماعية مقاييس ومعايير لإصدار استحقاقات صديقة للأسرة فيما يتجاوز تلك التي ينص عليها القانون.
    Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. UN ويخضع التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    He's surrounded by the law and by gunmen like Evans. Open Subtitles بالأضافة الى انه محاط بالقانون وبرجال مسلحون مثل ايفانس
    According to his interpretation, there is actually no express prohibition of marriage between homosexuals by the law. UN ووفقا لهذا التفسير، لا يوجد في الواقع أي حظر واضح في القانون على زواج المثليين.
    The Decree was, however, repealed by the law of 18 September 1946. UN لكن هذا القرار ألغي بموجب قانون صادر بتاريخ ١٨ أيلول ١٩٤٦.
    The applications are considered and decisions taken within 10 days from the date of application, as provided by the law. UN وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون.
    The law has, however, retained the validity of past dowries which are regulated by the law in force prior to the amendments to the Civil Code in 1993. UN ومع ذلك، أبقى القانون على صلاحية ما دفع سابقا من مهر بمقتضى القانون الذي كان سائدا قبل تعديل القانون المدني عام 1993.
    But now I'm all straightened out. I been saved by the law. Open Subtitles لكن الآن يتم تسوية كل الامور لقد تم إنقاذي بموجب القانون
    Minorities have the right to equal protection by the law and before the law. UN وللأقليات الحق في المساواة في الحماية بموجب القانون وأمام القانون.
    The Government was aware, however, that protection against discrimination was not ensured in full by the law. UN وتدرك الحكومة مع ذلك أن الحماية من التمييز ليست مكفولة تماماً بموجب القانون.
    It can be prolonged in the way established by the law. UN ويمكن تمديد هذه الإجازة وفقا للشروط التي ينص عليها القانون.
    The three months maternity leave is in addition to annual leave and any sick leave, which are also provided for by the law. UN وتكون إجازة الأمومة لمدة ثلاثة أشهر علاوة على الإجازة السنوية وأي إجازة مرضية ينص عليها القانون أيضا.
    Wherever such incidents come to light, action under relevant provisions of the law is being taken by the law enforcement agencies. UN وعندما تقع مثل هذه الحوادث، فإن وكالات إنفاذ القوانين تتخذ الإجراءات المناسبة التي ينص عليها القانون.
    Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. UN وتخضع عملية التسليم للشروط الأخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    Extradition shall be subject to the other conditions provided by the law of the requested State. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى التي ينص عليها قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    I believe that the judge will be reminding them, that they have to abide by the law. Open Subtitles اعتقد أن هذه القضية ستضل عالقة في أذهانهم أنهم يجب عليهم أن يلتزموا ويتمسكوا بالقانون
    Thoughts and political views are not something that can be controlled by the law. UN والأفكار والآراء السياسية ليست مما يمكن مراقبته بالقانون.
    This possibility is not forbidden by the law, so that both employer and employee can agree to work at home. UN وليس في القانون ما يمنع هذه الإمكانية، حيث يمكن لرب العمل والعاملة الاتفاق على هذا العمل في البيت.
    The authorities were endeavouring to remedy the situation, in accordance with their international obligations and with the new regulations instituted by the law of 1997. UN وتسعى السلطات إلى تقويم الوضع، وفقا لالتزاماتها الدولية وللنظام الجديد المعمول به بموجب قانون عام 1997.
    When compensation is paid, the amount received is generally much lower than the amount stipulated by the law. UN وعندما يُدفع التعويض، يكون مبلغه عموماً أقل بكثير من المبلغ الذي ينص عليه القانون.
    However, anyone who commits a crime will be prosecuted in accordance with the law and punished as stipulated by the law. UN غير أن أي شخص يرتكب جريمة يقاضى وفقا للقانون ويعاقب بمقتضى القانون.
    Aliens are entitled to equal protection by the law. UN ومن حق الأجانب التمتع بالحماية التي يكفلها القانون على قدم المساواة مع غيرهم.
    IMAS, established by the law of 1971, is responsible for resolving the problem of extreme poverty in the country through the formulation and implementation of a national social and human resources promotion policy for the most disadvantaged sectors. UN وهذا المعهد الذي أنشئ بمقتضى قانون عام 1971، هو المسؤول عن حل مشكلة الفقر المدقع في البلاد عن طريق صياغة وتنفيذ سياسة وطنية اجتماعية والنهوض بالموارد البشرية لمعظم القطاعات غير المحظوظة.
    The protection of women by the law must be offered by all fields of law: criminal law, civil law and public law. UN وينبغي أن تعرض حماية المرأة بواسطة القانون في جميع ميادين القانون، القانون الجنائي ، والقانون المدني والقانون العام.
    3. Each State Party shall assure the compilation and maintenance of one or more up-to-date official registers and/or records of persons deprived of liberty, which shall be made promptly available, upon request, to any judicial or other competent authority or institution authorized for that purpose by the law of the State Party concerned or any relevant international legal instrument to which the State concerned is a party. UN 3- تضع كل دولة طرف واحدا أو أكثر من السجلات و/أو الملفات الرسمية بأسماء الأشخاص المحرومين من حريتهم وتستوفيها بأحدث المعلومات، وتضعها فورا، بناء على الطلب، تحت تصرف أية سلطة قضائية أو أية سلطة أخرى أو مؤسسة مختصة ومؤهلة بموجب تشريعات الدولة الطرف المعنية أو بموجب أي صك قانوني دولي ذي صلة تكون الدولة المعنية طرفاً فيه.
    When a woman is transferred to lighter tasks as permitted by the law, she retains her average wages. UN وحين تحول المرأة الى أعمال أخف حسبما يسمح به القانون فإنها تحتفظ بأجورها المعتادة.
    Of concern is the fact that, for various reasons, women continue to agree to polygamous and bigamous marriages, even though they enter into them through Islamic ceremonies that are not recognized by the law. UN ومما يدعو إلى القلق أن النساء، لأسباب مختلفة، لا يزلن يرضين بأن يكون للزوج زوجة أخرى أو أكثر رغم أن ذلك يتم في إطار المراسم الإسلامية التي لا يعترف بها القانون.
    Consequently, although the Covenant took precedence over domestic legislation, a degree of legal uncertainty remained because it was necessary to go to court to settle the question; that uncertainty was made greater by the rather vague wording of article 49 of the Constitution, according to which the exercise of certain rights could only be restricted by the law. UN وبناءً على ذلك، حتى إذا كانت للعهد الغلبة على القانون فيبقى هناك نوع من عدم الأمان القانوني بسبب أنه يتعين اللجوء إلى المحكمة للفصل في المسألة، ويزيد من عدم الأمان هذا غموض أحكام المادة 49 من الدستور إلى حد كبير، التي بموجبها لا يمكن تقييد ممارسة بعض الحقوق إلا عن طريق القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more