"by their nature" - Translation from English to Arabic

    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعتها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • بحكم طابعها
        
    • من حيث طبيعتها
        
    • في طبيعتها
        
    • بطبعها
        
    The Committee has pointed out that special political missions, by their nature, should be of limited duration and be aimed at accomplishing specific tasks. UN وأشارت اللجنة إلى أن البعثات السياسية الخاصة ينبغي لها بحكم طبيعتها أن تكون محدودة المدة وأن تهدف إلى إنجاز مهام محددة.
    Treaties which by their nature and purpose operate in respect of an armed conflict; UN `2` المعاهدات التي تسري، بحكم طبيعتها وغرضها، فيما يتصل بنزاع مسلح؛
    Peacekeeping operations by their nature operate under circumstances that may hinder timely submission of relevant financial information. UN وتنفذ عمليات حفظ السلام بحكم طبيعتها في ظروف قد تعرقل تقديم المعلومات المالية ذات الصلة في الوقت المناسب.
    All these net budgeted activities are, by their nature, programme support. UN كل هذه اﻷنشطة الممولة بميزانية صافية هي بطبيعتها دعم برنامجي.
    The use of improvised explosive devices by the insurgency, which by their nature are indiscriminate, increased during the reporting period. UN وازداد استخدام المتمردين للأجهزة المتفجرة المرتجلة، بطبيعتها العشوائية، خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    by their nature, they are antithetical to any derogation from existing rights based on the argument that the Covenant does not recognize such rights or recognizes them to a lesser extent. UN وهي بطبيعتها تعتبر نقيضاً لأي قيود على الحقوق القائمة بدعوى أن العهد لا يعترف بهذه الحقوق أو يعترف بها في نطاق أضيق.
    Prescription shall not apply to serious crimes under international law, which are by their nature imprescriptible. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    Prescription shall not apply to serious crimes under international law, which are by their nature imprescriptible. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    Prescription shall not apply to crimes under international law that are by their nature imprescriptible. UN ولا يسري التقادم على الجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي وتعتبر غير قابلة للتقادم بحكم طبيعتها.
    In addition Estonia acknowledges the prohibition to use weapons that may cause superfluous injury and unnecessary suffering as well as weapons, which by their nature are indiscriminate. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعترف إستونيا بحظر استخدام الأسلحة التي قد تسبب إصابة مفرطة أو معاناة غير ضرورية بالإضافة إلى الأسلحة العشوائية الأثر، بحكم طبيعتها.
    Space weapons are designed to have a direct impact on an adversary's assets, and by their nature they can be either weapons of mass destruction or conventional weapons, including those based on new physical principles. UN وقد صُممت الأسلحة الفضائية بحيث يكون لها تأثير مباشر على أجهزة العدو، وقد تكون بحكم طبيعتها إما أسلحة دمار شامل أو أسلحة تقليدية، بما فيها تلك التي تم صُممت وفق مبادئ مادية جديدة.
    :: Have a smaller audience since, by their nature, they focus solely on a single programme. UN :: جمهورها أصغر حيث أنها بحكم طبيعتها تركز فقط على برنامج واحد.
    Actuarial valuations by their nature, take a longer term view, encompassing periods of possible low returns and high returns. UN وتتخذ التقييمات الاكتوارية بحكم طبيعتها نظرة طويلة الأمد، تشمل فترات من احتمال انخفاض العائدات وارتفاعها.
    Sanctions, by their nature, were exceptional measures that should be resorted to when measures for peaceful settlement had failed. UN وذكر أن الجزاءات هي بطبيعتها تدابير استثنائية ينبغي اللجوء لها عندما تُخفق تدابير التسوية السلمية.
    The Special Rapporteur would welcome any constructive suggestions enabling her to simplify questions that are by their nature complicated. UN والمقررة الخاصة مستعدة لقبول أي اقتراح بنّاء يسمح لها بتبسيط مسائل هي معقدة بطبيعتها.
    They are a legitimate means for our self-defence, by their nature. UN فالأسلحة النووية بطبيعتها وسيلة مشروعة للدفاع عن أنفسنا.
    The functions, processes and activities associated with many of the risks identified within the Organization are by their nature susceptible to fraud. UN والمهام والعمليات والأنشطة المرتبطة بالعديد من المخاطر التي حُددت داخل المنظمة معرضة بطبيعتها للغش.
    Confidence-building measures, by their nature, are voluntary and cannot be imposed. UN وتدابير بناء الثقة هي طوعية بطبيعتها ولا يمكن فرضها.
    This article specifically prohibits the use of weapons during military operations, which by their nature cause superfluous injury or unnecessary suffering. UN فهذه المادة تحظر تحديداً أثناء العمليات العسكرية استخدام الأسلحة التي تسبب بطبيعتها إصابات خفيفة أو معاناة غير ضرورية.
    Activities that by their nature and scope can be performed better at the national or district level rather than the regional or subregional level should be carried out at that level by the appropriate institutions or stakeholders; UN إن الأنشطة التي يمكن، بسبب طبيعتها أو نطاقها، إنجازها على نحو أفضل على المستوى الوطني أو المحلي بدلاً من المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي ينبغي أن تضطلع بها المؤسسات أو أصحاب المصلحة المناسبون؛
    In the meantime, the settlements by their nature and expansion act as a quasi-permanent encroachment on fundamental Palestinian rights. UN وفي هذه الأثناء، تشكل المستوطنات بحكم طابعها وتوسعها تعديا شبه دائم على الحقوق الأساسية للفلسطينيين.
    My country respects the sovereignty of States but it is of the view that the provisions embodied in this legislation, by their nature and scope, compromise the sovereignty of third States and the principles of international law and free trade. UN إن بلدي يحترم سيادة الدول ولكنه يرى أن اﻷحكام المنصوص عليها في هذا التشريع، تهدد من حيث طبيعتها ونطاقها سيادة الدول اﻷخرى ومبادئ القانون الدولي وحرية التجارة.
    Furthermore, the International Court of Justice in its advisory opinion of July 1996 laid down that the use or threat of use of nuclear weapons is contrary to the principles of international law which necessarily apply in cases of armed conflict, especially the principles and norms of international humanitarian law, insofar as the effects of these destructive weapons are by their nature indiscriminate and not limited in time. UN كما أن محكمة العدل الدولية في رأيها الاستشاري لتموز/يوليه 1996 ذهبت إلى القول بأن استعمال أو التهديد باستعمال الأسلحة النووية يتنافى مع أحكام القانون الدولي الواجب تطبيقه، وذلك في حالة النـزاع المسلح، لا سيما مبادئ وأحكام القانون الإنساني الدولي، حيث إن آثار هذا السلاح التدميرية غير تمييزية في طبيعتها وغير محددة زمنياً.
    The need to preserve this ability is particularly pressing for State officials of a high rank and who are vested with functions (notably of a diplomatic or representative character) which, by their nature, are performed abroad. UN فضرورة الحفاظ على هذه القدرة ملحة للغاية بالنسبة لمسؤولي الدولة الرفيعي المستوى الذين أُنيطت بهم وظائف (لا سيما ذات طابع دبلوماسي أو تمثيلي)، تؤدى بطبعها في الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more