"cases specified" - Translation from English to Arabic

    • الحالات المحددة
        
    • الحالات المنصوص عليها
        
    • الحالات التي ينص
        
    • الأحوال المبينة
        
    • الأحوال المنصوص
        
    Citizens of Ukraine are entitled to leave and to return to the country except in the cases specified in the Act. UN ويحق لمواطني أوكرانيا مغادرة البلد أو العودة إليه باستثناء الحالات المحددة في القانون.
    The cases specified in the preceding paragraphs shall remain subject to the provisions of the second subparagraph of paragraph 2 of this article. UN وتظل الحالات المحددة في الفقرات السابقة رهنا بأحكام الفقرة الفرعية الثانية من الفقرة 2 من هذه المادة.
    The prisoners might be deprived of their rights and liberties only in cases specified in the legislation. UN ولا يمكن حرمان السجناء من حقوقهم وحرياتهم إلا في الحالات المحددة قانوناً.
    No restrictions may be placed on this right except in the cases specified by law. UN ولا يجوز فرض قيود على هذا الحق إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    " No one may be subjected to forced labor, except in cases specified by law " . UN ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون.
    " 1. The Public Prosecutor's Office shall be competent to institute and conduct prosecutions. Prosecutions shall be instituted otherwise only in the cases specified in the law. UN " 1 - تختص النيابة العامة بإقامة دعوى الحق العام ومباشرتها ولا تقام من غيرها إلا في الأحوال المبينة في القانون.
    11.3. Legislation Insurance and Pension Law No. 25 and Social Insurance Law No. 26 of 1991 grant working women full retirement pensions in the cases specified in article 19 of the Insurance and Pension Law, as follows: UN لقد منح قانون التأمينات والمعاشات رقم ٢٥ وقانون التأمينات الاجتماعية رقم ٢٦ لسنة ١٩٩١ المرأة العاملة معاشا تقاعديا كاملا في الحالات المحددة في نص المادة ١٩ من قانون التأمينات والمعاشات ونصها:
    " 1. The extradition of a Polish citizen shall be prohibited, except in cases specified in paragraphs 2 and 3. UN " 1 - يُحظر تسليم أي مواطن بولندي، إلا في الحالات المحددة في الفقرتين 2 و 3.
    It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. UN ولها أن تستجيب لطلب الشخص الذي انتهكت حقوقه، أو أن تتدخل بحكم منصبها في الحالات المحددة بموجب القانون، وإجراء تحقيق إداري لإثبات أو نفي وقوع التمييز، وفرض جزاءات في حالات التمييز غير القانوني.
    activity; " · Guarantee freedom of access to scientific and technical information, except in cases specified in the legislation of Tajikistan in respect of State, official or commercial confidentiality; UN " ● تكفل حرية الوصول إلى المعلومات العلمية والتقنية، إلا في الحالات المحددة في تشريعات طاجيكستان فيما يتعلق بسرية معلومات الدولة أو المعلومات الرسمية
    (e) Refuse medical intervention, except in cases specified by law; UN )ﻫ( رفض التدخل الطبي، إلا في الحالات المحددة بمقتضى القانون؛
    591. At the same time article 192 provides that the only right of appeal against a decision of the Supreme Electoral Tribunal lies under amparo in the cases specified in the relevant Act. UN ١٩٥- وفي الوقت نفسه، تنص المادة ٢٩١ على أن حق الطعن الوحيد ضد قرار المحكمة الانتخابية العليا يكمن في اﻷمبارو في الحالات المحددة في القانون ذي الصلة.
    In the cases specified in article 28, subparagraphs (c), (d) and (f), the judge in charge of the case shall be informed. UN وفي الحالات المحددة في الفقرات (ج) و(د) و(و) من المادة 28، يُبلغ القاضي المسؤول عن القضية.
    The public nature of judicial proceedings may be restricted or wholly suspended only on the basis of a law, in cases specified in the Constitution (art. 45, para. 2), for reasons of morality, State security, public order, or protection of the privacy of a party or other important private interests; nevertheless, judgements must be announced publicly in any case. UN ويمكن تقييد الطبيعة العلنية للجلسات القضائية أو تعليقها تماماً على أساس قانون ما، في الحالات المحددة في الدستور (المادة 45، الفقرة 2)، لأسباب تتعلق بالأخلاق أو أمن الدولة أو النظام العام أو لحماية خصوصية طرف ما أو مصالح خاصة مهمة أخرى؛ ومع ذلك، يجب على أي حال إعلان الأحكام الصادرة على الملأ.
    (c) Demand confidentiality concerning his/her application for medical help, state of health, medical examination results, diagnosis and treatment, except in cases specified by law; UN )ج( توخي السرية بشأن طلبه الحصول على مساعدة طبية وبشأن حالته الصحية ونتائج فحصه الطبي وتشخيص حالته ومعالجته، إلا في ما عدا في الحالات المحددة بمقتضى القانون؛
    The object of the regulation under the Act is also to protect the likeness of a person and of correspondence received. Under the Act the dissemination of a likeness (apart from the cases specified under this Act) of a person requires permission from the person who is represented in the image. UN وهدف التنظيم بمقتضى القانون هو أيضاً حماية تصوير الشخص والمراسلات التي يتلقاها، فتصوير شخص )بغض النظر عن الحالات المحددة بمقتضى هذا القانون( يتطلب إذنا من الشخص الممثل في الصورة.
    Under article 23 of the Constitution, restriction of personal rights and liberties shall be permitted only in cases specified in law, in the interest of national security, public order, the protection of the morals and health of the population, as well as rights and liberties of other persons. UN وبموجب المادة 23 من الدستور لا يجب أن تخضع الحقوق والحريات الفردية لقيود إلاّ في الحالات المنصوص عليها في القانون أي من أجل حماية الأمن القومي والنظام العام وحماية أخلاق الأهالي وصحتهم وكذلك حقوق الأفراد الآخرين وحرياتهم.
    Under section 3, subsection 1, of the act, those who had their property turned into State ownership in the cases specified in section 6 of the act are entitled to restitution, but only if they are citizens of the Czech and Slovak Federal Republic and are permanent residents in its territory. UN وبموجب الفقرة ١ من المادة ٣ من هذا القانون، يستحق اﻷشخاص الذين نقلت ممتلكاتهم إلى ملكية الدولة في الحالات المنصوص عليها في المادة ٦ منه استرداد هذه اﻷموال ولكن شريطة كونهم من مواطني الجمهورية الاتحادية التشيكية السلوفاكية مقيمين إقامة دائمة في أراضيها.
    Under Section 3, subsection 1, of the Act, those who had their property turned into State ownership in the cases specified in Section 6 of the Act are entitled to restitution, but only if they are citizens of the Czech and Slovak Federal Republic and are permanent residents in its territory. UN وبموجب الفقرة ١ من المادة ٣ من هذا القانون، يستحق اﻷشخاص الذين تحولت ممتلكاتهم إلى أموال مملوكة للدولة في الحالات المنصوص عليها في المادة ٦ منه استرداد هذه اﻷموال ولكن شريطة كونهم من مواطني الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية ومقيمين إقامة دائمة في أراضيها.
    Legal assistance is granted free of charge in cases specified by the law. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    322. This equality is established by the Kuwaiti Constitution and laws in force. There is no discrimination in the application of the law. Article 134 of the Constitution provides for equality in the matter of general taxes. The article states that " no one may be exempted, wholly or partially, from the duty to pay [public] taxes except in the cases specified by law " . UN 322- وهي مكفولة بموجب الدستور والقوانين الكويتية السارية، فلا تمييز بين الناس في تطبيق القانون عليهم، فقد قررت المادة 134 من الدستور مبدأ المساواة أمام الضرائب العامة حين نصت على أنه لا يعفى أحد من أداء الضرائب العامة كلها أو بعضها في غير الأحوال المبينة بالقانون.
    Moreover, article 2 of the Law of Criminal Procedure states that " no person shall be arrested, searched, detained or imprisoned except in cases specified by the law " . UN علاوةً على ذلك، تنصّ المادة 2 من نظام الإجراءات الجزائية على ما يلي: " لا يجوز القبض على أي إنسان، أو تفتيشه، أو توقيفه، أو سجنه إلا في الأحوال المنصوص عليها نظاماً " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more