"certain restrictions" - Translation from English to Arabic

    • بعض القيود
        
    • لبعض القيود
        
    • قيود معينة
        
    • قيودا معينة
        
    • لقيود معينة
        
    • بقيود معينة
        
    • بعض التقييدات
        
    • ببعض القيود
        
    • قيود مفروضة
        
    • قيوداً معينة
        
    • لبعض التقييدات
        
    • قيوداً محددة
        
    It was also important to recall that the General Assembly had decided to impose certain restrictions on the granting of permanent contracts. UN ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن الجمعية العامة قد قررت فرض بعض القيود على منح العقود الدائمة.
    However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. UN إلا أنه، عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    The Committee notes that the right of access to a court is not absolute and is subject to certain restrictions. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود.
    The Committee notes that the right of access to a court is not absolute and is subject to certain restrictions. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في اللجوء إلى محكمة غير مطلق ويخضع لبعض القيود.
    If this was not done, certain restrictions could be imposed. UN وإذا لم يفعلوا ذلك، يمكن عندها فرض قيود معينة.
    A proposal for a Protocol to introduce certain restrictions on mines other than anti-personnel mines presented by twelve nations did not find consensus. UN ولم يحظ بتوافق الآراء اقتراح قدمه 12 بلدا بوضع بروتوكول يفرض قيودا معينة على الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    If, for example, such persons acquired the nationality of a State with which the Netherlands was at war, that could result in certain restrictions being imposed. UN فإذا اكتسب هؤلاء اﻷشخاص، مثلا، جنسية بلد بينه وبين هولندا حالة حرب فقد تطبق عليهم بعض القيود.
    However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. UN الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. UN الا أنه عندما تفرض دولة طرف بعض القيود على ممارسة حرية التعبير، لا يجوز أن تعرض هذه القيود الحق نفسه للخطر.
    The Advisory Council urged the Government to release political prisoners and urged the lifting of certain restrictions on women travelling outside the Sudan. UN وقد حث المجلس الاستشاري الحكومة على الإفراج عن السجناء السياسيين وحث على إزالة بعض القيود المفروضة على سفر المرأة خارج السودان.
    However, the new reference legislation placed certain restrictions on them in view of the political situation. UN غير أن النص القانوني المرجعي الجديد قد فرض عليها بعض القيود أملتها الظروف السياسية.
    It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: UN وعلى ذلك يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة بنص القانون وأن تكون ضرورية:
    It may therefore be subject to certain restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary: UN وعلى ذلك، يجوز إخضاعها لبعض القيود ولكن شريطة أن تكون محددة في نص القانون وأن تكون ضرورية:
    However, when a case involves state secrets, it is normal that certain restrictions are placed on the meetings between suspects and their lawyers. UN بيد أن من الطبيعي، عندما تنطوي قضية على أسرار للدولة، أن تفرض قيود معينة على اللقاءات بين المشتبه فيهم ومحاميهم.
    Thus, while certain restrictions are in place under the relevant laws and regulations, these are in conformity with international standards. UN وهكذا، فمع وجود قيود معينة بموجب القوانين والأنظمة ذات الصلة، فإن هذه القيود متوافقة مع المعايير الدولية.
    He is also subject to an order of supervision from the Department of Homeland Security, Immigration and Customs Enforcement, which imposes certain restrictions on him, including reporting and monitoring requirements. UN كما أنه خاضع لأمر الإشراف من إدارة الأمن الداخلي والهجرة وإنفاذ الجمارك التي تفرض قيودا معينة على بوسادا، بما في ذلك رصد تحركاته والإبلاغ عنها.
    However, even if the entitlement of the injured State to take countermeasures was recognized, such countermeasures should be subject to certain restrictions. UN بيد أنه حتى مع الاعتراف بحق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير المضادة لقيود معينة.
    There are differences of view on the interpretation of article 24 of the Constitution which provides that the press should be free to express views and opinions subject to certain restrictions. UN 18- وثمة تباينات في الآراء حول تفسير المادة 24 من الدستور التي تنص على أنه ينبغي أن تكون الصحافة حرة للتعبير عن آرائها ووجهات نظرها رهنا بقيود معينة.
    When the family arrived there they were subject to certain restrictions, due to the security risks Y.R. and S.R. were assessed as posing. UN وعندما وصلت الأسرة فُرضت عليها بعض التقييدات بسبب المخاطر الأمنية التي يشكلها كل من ي. ر. وس. ر.
    The Committee is further concerned that children victims and witnesses of crimes may, under certain restrictions provided by the law, participate in TV and radio talk shows. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال ضحايا الجريمة والشهود قد يشاركوا في برامج حوارات تلفزيونية وإذاعية، رهناً ببعض القيود التي ينص عليها القانون.
    Again, given certain restrictions on the withdrawal of amounts received, tax advantaged savings and accumulation are made available. UN وهنا أيضا، تتاح المدخرات والتراكمات التي تتمتع بمزايا ضريبية، لكن في ظل قيود مفروضة على سحب المبالغ المتلقاة.
    He argues that the law imposes certain restrictions on adult adoptions. UN ويزعم أن القانون يفرض قيوداً معينة على تبني الراشدين.
    However, even if the entitlement of the injured State to take countermeasures was recognized, such countermeasures should be subject to certain restrictions. UN ومع ذلك، فحتى إذا كان هناك اعتراف بحق الدولة المتضررة في اتخاذ تدابير مضادة، ينبغي أن تخضع هذه التدابير لبعض التقييدات.
    These relationships directly or indirectly impose certain restrictions on the ability of African countries to deploy policy instruments as part of their development strategies. UN ومن شأن هذه العلاقات أن تفرض قيوداً محددة بصورة مباشرة وغير مباشرة على قدرة البلدان الأفريقية على استخدام صكوك السياسات كجزء من استراتيجياتها الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more