"circumstances under" - Translation from English to Arabic

    • بالظروف
        
    • للظروف
        
    • والظروف
        
    • الملابسات
        
    • الظروف وفقاً
        
    • شديداً الظروف
        
    • الظروف بمقتضى
        
    • الأحوال التي
        
    The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. UN فأما الأول فيتعلق بالظروف التي يفقد فيها المدنيون حماية وضعهم بوصفهم مدنيين ويصبحون عرضة لهجمات محتملة.
    The Panel found that the claim's compensability depended upon the circumstances under which the banknotes came into the claimant's possession. UN ورأى الفريق أن قابلية المطالبة للتعويض مرهونة بالظروف التي حصل فيها صاحب المطالبة على النقود.
    Nevertheless, the investigations conducted suffered as a result of the circumstances under which the Procurement Task Force was created and then operated. UN ومع ذلك، فقد تأثرت التحقيقات التي أجريت نتيجة للظروف التي أنشئت في ظلها وعملت فيها فرقة العمل المعنية بالمشتريات.
    The CTC would be grateful for a detailed explanation of the circumstances under which the authorities can freeze assets without court intervention. UN المطلوب الشرح الوافي للظروف التي تجيز للسلطات أن تقوم بتجميد الأصول دون تدخل المحكمة. الـــرد
    Additionally, she requested clarification of the rules for the revoking of Israeli citizenship and the circumstances under which that could occur. UN وطلبت فضلاً عن ذلك، توضيحات بشأن الأحكام التي تنظم إلغاء الجنسية الإسرائيلية، والظروف التي يمكن أن يحدث فيها ذلك.
    They do not take into account the broader context of society and the circumstances under which the infections occur. UN إنها لا تأخذ في الاعتبار السياق الأوسع للمجتمع والظروف التي تحدث فيها الإصابة.
    She requested further information about the circumstances under which voluntary sterilization was permitted and, in particular, asked whether " medical reasons " included an informed decision to prevent further pregnancies. UN وطلبت المزيد من المعلومات عن الملابسات التي يسمح في ظلها بإجراء عملية تعقيم طوعي، وسألت بصفة خاصة عما إذا كانت " الدواعي الطبية " تتضمن قرارا رشيدا بمنع المزيد من حالات الحمل.
    Which of those rules applied was dependent on circumstances under many legal systems. UN وأشار إلى أن تحديد القواعد المنطبقة يعتمد على الظروف وفقاً للعديد من النظم القانونية.
    Of special note was its decision regarding the circumstances under which the death penalty could be imposed. UN ومما هو جدير بالملاحظة بصفة خاصة قرار اللجنة المتعلق بالظروف التي يتم في ظلها فرض عقوبة اﻹعدام.
    Further study was also encouraged on the potential role of silence in connection with treaty interpretation, in particular regarding the circumstances under which States were supposed to react to certain conduct. UN وشُجع أيضا على إجراء دراسة مستفيضة للدور المحتمل للسكوت فيما يتصل بتفسير المعاهدات، ولا سيما فيما يتعلق بالظروف التي يفترض فيها أن يصدر عن الدول رد فعل على سلوك معين.
    An example of this would be the sub-optimal nutrition of older persons, which is commonly linked to circumstances under which older persons are isolated, immobile and live in poverty. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد انخفاض معدلات تغذية كبار السن دون المستوى الأمثل وهو غالباً ما يرتبط بالظروف التي يعيشها كبار السن من عزلة وقلة حركة وعيش في ظل الفقر.
    The Mechanism observes that its request regarding the circumstances under which Armitech was involved in arms deals in violation of United Nations-imposed sanctions against UNITA was left unanswered. UN وتلاحظ آلية الرصد أن طلبها المتعلق بالظروف التي شاركت فيها أرميتيك في صفقات الأسلحة منتهكة بذلك الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على اليونيتا قد ظل بلا رد.
    10. In view of the unusual circumstances under which the mission operated during the reporting period, the estimated expenditures are provisional. UN ١٠ - ونظرا للظروف غير العادية التي واجهتها البعثة خلال فترة التقرير، فإن النفقات المقدرة مؤقتة.
    34. In addition, the circumstances under which an employee is leaving will have a direct impact on the organization's knowledge retention capabilities. UN 34- بالإضافة إلى ذلك، يكون للظروف التي يغادر فيها الموظف أثر مباشر على قدرات المنظمة على الاحتفاظ بالمعارف.
    34. In addition, the circumstances under which an employee is leaving will have a direct impact on the organization's knowledge retention capabilities. UN 34- بالإضافة إلى ذلك، يكون للظروف التي يغادر فيها الموظف أثر مباشر على قدرات المنظمة على الاحتفاظ بالمعارف.
    There must be a specific and sufficient basis for taking a sample, and circumstances under which a sample could be taken were limited. UN ولا بد أن يكون هناك أساس معين وكاف لأخذ العينة، والظروف التي يمكن فيها أخذ العينة محدودة.
    On the question of paying grants, the Committee expects that UNHCR will present policy guidelines with respect to limits and circumstances under which paying grants would be allowed before consideration is given to the revision. UN وأما بالنسبة لسلطة دفع المنح، فإن اللجنة الاستشارية تنتظر من المفوضية أن تقدم مبادئ توجيهية خاصة بالسياسة العامة للحدود والظروف التي يمكن في ظلهما السماح بدفع المنح، وذلك قبل النظر في التنقيح.
    An investigation is needed to establish the extent of such use, and the specific circumstances under which use occurred. UN ويلزم إجراء تحقيقات لتحديد حجم هذا الاستخدام والظروف المحددة التي وقع فيها.
    Including such crimes raised substantive and practical difficulties because of their different nature and the different circumstances under which they occurred. UN وأضاف قائلا ان ادراج مثل هذه الجرائم يطرح صعوبات فنية وعملية بسبب طابعها المختلف وبسبب الملابسات المختلفة التي تحدث فيها .
    (a) Information describing the illicit nature of the small arm or light weapon, including the legal justification therefor and, to the extent possible, the circumstances under which the small arm or light weapon was found; UN (أ) معلومات تصف الطبيعة غير المشروعة للسلاح الصغير أو السلاح الخفيف، بما في ذلك التبرير القانوني لعدم المشروعية، وكذلك قدر الإمكان، الملابسات التي عُثر فيها على السلاح الصغير أو السلاح الخفيف؛
    (10) The Committee is concerned that, despite Federal Norm 046 (NOM-046), issued by the Ministry of Health, and the Supreme Court's ruling on the constitutionality of the decriminalization of abortion in 2008, abortion is still illegal in all circumstances under the constitutions of many states (arts. 2, 3, 6 and 26 of the Covenant). UN 10) وتشعر اللجنة بالقلق لكون الإجهاض لا يزال غير قانوني في جميع الظروف وفقاً لدساتير العديد من الولايات بالرغم من القاعدة الاتحادية 046 (NOM-046) الصادرة عن وزارة الصحة وقرار محكمة العدل العليا بشأن دستورية إسقاط الصفة الجرمية عن الإجهاض عام 2008 (المواد 2 و3 و6 و26 من العهد).
    The circumstances under which a district court may modify or vacate a sentence were strictly limited by statute and the Federal Rules of Criminal Procedure which did not encompass the circumstances of the present case. UN فالقانون والقواعد الاتحادية للإجراءات الجنائية يقيدان تقييداً شديداً الظروف التي قد تعدّل محكمة محلية بسببها حكماً أو تلغيه، علماً بأنهما لا يشملان ملابسات القضية محل النظر.
    (c) circumstances under family and inheritance law of children born out of wedlock; UN )ج( الظروف بمقتضى قانون اﻷسرة واﻹرث لﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية؛
    A glance at the earlier law reveals that it is made up of 12 articles and that the first article defines the circumstances under which martial law may be declared as the following: UN وبنظرة سريعة على القانون الأول، يتبين أنه يتألف من 12 مادة وأنه نص في المادة الأولى منه على الأحوال التي يجوز فيها إعلان الأحكام العرفية والتي وضحتها في:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more