"clearly indicates" - Translation from English to Arabic

    • يبين بوضوح
        
    • يشير بوضوح إلى
        
    • تشير بوضوح إلى
        
    • يدل بوضوح
        
    • تبين بوضوح
        
    • إشارة واضحة إلى
        
    • يدلل بوضوح
        
    • يوضح بجلاء
        
    • تدل بوضوح
        
    • دون لبس إلى
        
    • إنما هو دليل واضح
        
    • ويستدل بوضوح
        
    The Secretary-General's report on the response of the United Nations development system to the crisis clearly indicates that that has not yet taken place. UN إن تقرير الأمين العام عن استجابة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي للأزمة يبين بوضوح أن ذلك لم يحدث بعد.
    This clearly indicates that women and men almost share equal number. UN وهذا يبين بوضوح أن المرأة والرجل يتقاسمان عدد السكان بالتساوي تقريباً.
    This contradictory activity clearly indicates the self-serving nature of Ethiopian support for Somalia. VI. Capacity-building UN وهذا النشاط المتناقض يشير بوضوح إلى طبيعة الدعم الإثيوبي للصومال التي تتسم بخدمة المصالح الذاتية.
    The Advisory Committee was provided, upon request, with additional information which clearly indicates the increased workload in medico-administrative functions. UN وزودت اللجنة، بناء على طلبها، بمعلومات إضافية تشير بوضوح إلى زيادة عبء العمل في المهام الطبية الإدارية.
    Her presence today clearly indicates the importance that OPANAL attaches to the work of the Conference. UN فحضورها اليوم يدل بوضوح على الأهمية التي توليها الوكالة لأعمال المؤتمر.
    Therefore, Zambia's view is that, if the sentence clearly indicates two different counts and two different sentences given for each count respectively, there can be no confusion. UN وعليه، ترى زامبيا أنه إذا كانت العقوبة تبين بوضوح تهمتين مختلفتين وحكمين مختلفين موقعين على كل جريمة على التوالي، فإنه لا يمكن أن يكون هناك التباس.
    This clearly indicates that these violations were carried out individually and as such cannot be labelled as Government policy. UN وهذه إشارة واضحة إلى أن هذه الانتهاكات حدثت كحالات فردية، وعموما لا يمكن القول بأنها تمثل سياسة حكومية.
    However, the report clearly indicates that a lasting favourable climate should be created and certain fundamental conditions fulfilled in order for the Conference to be considered a success. UN غير أن التقرير يبين بوضوح أنه ينبغي إيجــاد مناخ مؤات دائم وتحقيق ظروف أساسية معينة لكي يعتبر المؤتمر ناجحا.
    The report under our review clearly indicates that globalization is a process that decisively marks the times we are living in. UN إن التقرير الذي نستعرضه الآن يبين بوضوح أن العولمة هي السمة الغالبة التي تميز الأوقات التي نعيش فيها.
    It was hoped that poverty would be reduced by 50 per cent by 2015, yet every available report on the matter clearly indicates that the world is not on track to achieve that goal. UN وكان يؤمل أن يخفض الفقر بحلول عام 2015 بنسبة 50 في المائة، إلا أن كل تقرير متوفر عن المسألة يبين بوضوح أن العالم لا يسير على طريق تحقيق هذا الهدف.
    The 2001 report of the World Health Organization clearly indicates that the current public health situation in third world countries is detrimental to their development. UN إن تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2001 يشير بوضوح إلى أن وضع الصحة العامة الراهن في بلدان العالم الثالث يعرقل نموها.
    The recent National Intelligence Council report on the next wave of the epidemic clearly indicates that as an international community we must take action now if we are to slow the epidemic's exponential growth. UN وتقرير مجلس الاستخبارات الوطني الذي صدر مؤخرا بشأن الموجة المقبلة للوباء يشير بوضوح إلى أننا بوصفنا المجتمع الدولي يجب علينا اتخاذ إجراء الآن إذا كان لنا أن نخفض سرعة النمو الكبير للوباء.
    This clearly indicates an increase in the overall volatility of the operating environment for peacekeeping. UN وهو ما يشير بوضوح إلى الهشاشة التي أصبحت تتسم بها بوجه عام بيئة عمل بعثات حفظ السلام.
    This photo clearly indicates your involvement in some ill-conceived mail-order pornography ring. Open Subtitles هذه الصورة تشير بوضوح إلى تورطك في مسابقة خلاعية بريدية خرقاء.
    The very fact that these prisoners are held separately from common convicts clearly indicates that they are not. UN وحقيقة عزل هؤلاء السجناء عن المجرمين العاديين تشير بوضوح إلى أنهم ليسوا كذلك.
    New evidence, however, clearly indicates that the rules are being blatantly ignored. UN غير أن أدلة جديدة تشير بوضوح إلى تجاهل هذه القواعد تجاهلا صارخا.
    All this clearly indicates that Albania, by its negative role, situation and conduct of its leaders, has become a serious source of actual danger to peace and security in the region. UN وذلك يدل بوضوح على أن ألبانيا قد أصبحت، بدورها السلبي والحالة السائدة فيها وسلوك قادتها، مصدر خطر حقيقي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة.
    The separatists are planning to hold so-called presidential elections this autumn, and this clearly indicates that the influence of those forces that want to retain the status quo in the conflict zone remains strong. UN إذ يخطط الانفصاليون ﻹجراء ما يدعى بانتخابات رئاسية في الخريف المقبل. وهذا اﻷمر يدل بوضوح على أن نفوذ تلك القوى التي تريد المحافظة على الوضع الراهن في منطقة النزاع لا يزال قويا.
    The inability of international organizations to respond quickly to conflict situations clearly indicates that the international community is ill-prepared to deal with intra-State conflicts and is generally inclined to manage conflicts rather than to prevent them. UN إن عـدم قدرة المنظمات الدولية على الاستجابة بسرعة لحالات النزاع تبين بوضوح أن المجتمع الدولي غير مستعد للتعامل مع النزاعات فيما بين الدول، وهو يتجه بشكل عام الى إدارة النزاعات بدلا من منعها.
    A well prepared and focused agenda, submitted in timely fashion, as well as documentation which clearly indicates the issues for discussion, would stimulate more widespread ministerial participation. UN ومما يشجع على زيادة مشاركــة الوزراء علـى نطاق واســع أن يكون جدول اﻷعمــال معدا جيـدا ومركزا وأن يقـدم في الوقت المطلــوب، وكذلــك إتاحة الوثائــق التي تبين بوضوح المسائل قيد المناقشة.
    The Panel likewise did not recite in detail its valuation of each particular loss element while ensuring that this report clearly indicates those parts of the Claims that were found to be outside the jurisdiction of the Commission. UN كما لم يورد الفريق سرداً تفصيلياً لتقييمه لكل عنصر بعينه من عناصر الخسارة بينما عمل على أن يشير هذا التقرير إشارة واضحة إلى تلك اﻷجزاء من المطالبات التي تبين أنها تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة.
    The issues before us are long-standing, which clearly indicates their complexity, but not at all that they have become obsolete. UN إن المسائل المعروضة علينا مطروحة منذ زمن طويل مما يدلل بوضوح على تعقدها. ولكنه لا يعني البتة أنها قد أصبحت بالية.
    The recent dispute between a Member State of the Treaty and the International Atomic Energy Agency clearly indicates that the NPT is not infallible. UN والخلاف الحالي بين احدى الدول اﻷطراف في المعاهدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية يوضح بجلاء أن معاهدة عدم الانتشار ليست معصومة من الخطأ.
    Its limited scope is expressed by the opening clause “subject to the provisions of the present draft articles”, which clearly indicates that the function of this principle must be assessed in the overall context of the other draft articles. UN فنطاقه المحدود تعبّر عنه العبارة الاستهلالية " رهناً بأحكام مشروع المواد هذا " ، التي تدل بوضوح على أن مفعول هذا المبدأ يجب أن يقيّم في السياق العام لمشاريع المواد الأخرى.
    (5) With respect to so-called " early " acceptances, the Commission's commentary on draft article 17 (current article 20) clearly indicates that: UN 5) وفيما يتعلق بالقبول الذي يُفترض أنه " مسبق " ، يشير تعليق اللجنة على مشروع المادة 17 (التي أصبحـت المادة 20 من اتفاقية فيينا) دون لبس إلى ما يلي:
    The adoption of the General Assembly resolutions, with such a wide range of support and for so many years, clearly indicates the strong objection of the international community to unilateral economic coercive measures in general, and the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba in particular. UN فاتخاذ الجمعية العامة على مدى سنوات عديدة لهذه القرارات التي حظيت في كل مرة بهذا القدر الواسع من التأييد، إنما هو دليل واضح على أن المجتمع الدولي يرفض بشدة التدابير القسرية الاقتصادية الانفرادية عموما، والحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، خصوصا.
    Pakistan's perception on the fight against terrorism clearly indicates that terrorism cannot be related to any religion/faith, and we feel that interfaith dialogue is a key to success. UN ويستدل بوضوح من تصور باكستان لمكافحة الإرهاب على أن الإرهاب لا يمكن أن يتصل بأي دين أو عقيدة وإننا نرى أن الحوار بين العقائد هو عنصر أساسي للنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more