"common-law" - Translation from English to Arabic

    • القانون العام
        
    • العرفي
        
    • العرفية
        
    • عرفيا
        
    • زواج عرفي
        
    • القانون الأنغلوسكسوني
        
    • عرفياً
        
    • العرفيون
        
    • الشركات من غير المشاركين في
        
    • من غير المشاركين في إدارة
        
    • قانون السوابق
        
    • العمل بالقانون العام
        
    • تعمل بالقانون العام
        
    • قران عرفي
        
    Friction with common-law countries that required a prima facie case to be made before extradition would be granted has been diminishing. UN فقد أخذ يقل الخلاف مع بلدان القانون العام التي تقتضي إثبات دعوى ظاهرة الوجاهة قبل منح التسليم.
    In many common-law jurisdictions a civil burden of proof is the applicable standard for non-conviction-based confiscation. UN وفي كثير من بلدان القانون العام يكون عبء الإثبات المدني هو المعيار الواجب التطبيق للمصادرة غير المستندة إلى إدانة.
    A common-law spouse is among the persons entitled to apply. UN ومن حق المرأة المتزوجة بموجب القانون العام أن تتقدم بهذا الطلب أيضا.
    During her pregnancy she met her common-law partner, and a daughter was born from this union in 2007. UN وخلال فترة حملها، قابلت شريكها العرفي وأنجبت من هذه العلاقة بنتاً في عام 2007.
    This type of family is based on common-law marriage and children being born in such union. UN ويستند هذا النوع من الأسر إلى الزواج العرفي والأطفال الذين يولدون في ظل هذا الزواج.
    common-law unions were not recognized in settlement of property or financial support after the dissolution of such unions. UN ولا يعترف بالزيجات العرفية لدى تسوية أمر الممتلكات أو تقديم دعم مالي عقب فض مثل هذه الزيجات.
    As far as allowances granted by the State were concerned, it made no difference whether the child came from a formal family or a common-law family. UN أما فيما يتعلق بالتعويضات التي تمنحها الدولة، فلا فرق إذا كان الطفل مولودا لأبوين متزوجين زواجا رسميا أو زواجا عرفيا.
    A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. UN وهناك حكم من أحكام قانون الإعالة يلزم الرجل أيضاً بإعالة أطفال شريكته بموجب القانون العام.
    The mode of trial differs as between common-law offences and statutory offences. UN ويختلف أسلوب المحاكمة في كل من جرائم القانون العام وجرائم القانون التشريعي.
    Data for 70 countries, both common-law and civil-law countries, are currently displayed. UN وتعرض حاليا بيانات من 70 بلدا تطبق القانون العام والقانون المدني في آن واحد.
    To date, information on national implementation has been collected for 25 countries, representing both common-law and civil-law systems. UN وحتى هذا التاريخ، جُمعت بيانات عن التنفيذ الوطني في 25 بلدا، تمثِّل كلا من نظامي القانون العام والقانون المدني.
    The Covenant was used by advocates as an aid to interpretation of common-law principles and of rights guaranteed under the 1937 Constitution. UN ويلجأ مناصرو العهد إلى استخدامه كوسيلة لتفسير مبادئ القانون العام والحقوق التي يكفلها دستور عام 1937.
    His formulation made perfect sense in a common-law jurisdiction. UN وأن الصيغة التي اقترحها منطقية تماماً في كنف أية ولاية قضائية تطبق القانون العام.
    However, in most cases the decision is based on general liability rules - for instance, on common-law tort actions. UN غير أن القرار يستند في معظم الحالات على القواعد العامة المتعلقة بالمسؤولية، كما في دعاوى الضرر الشخصي في القانون العام.
    common-law unions of at least five years' duration were now recognized for purposes of inheritance and property rights. UN ويتم الآن الاعتراف بالاقتران العرفي الذي يدوم خمس سنوات على الأقل لأغراض الميراث وحقوق الملكية.
    The Law also stipulates that the property earned through the work of the husband and the wife in the common-law marriage is their common property. UN وينص القانون أيضا على أن الممتلكات المكتسبة من عمل الزوجين في إطار الزواج العرفي تكون ممتلكاتهما المشتركة.
    The property gained by the work of the husband and wife in the common-law marriage is their common property. UN والممتلكات المكتسبة من عمل الزوج والزوجة في إطار الزواج العرفي هي ممتلكاتهما المشتركة.
    If the common-law marriage has lasted for a shorter period of time, the condition is that the partners have common children. UN وفي حالة استمرار الزواج العرفي مدة قصيرة، يشترط أن يكون هناك أطفال مشتركون للشريكين.
    Another organization will consider as a spouse a partner of the same or the opposite sex, provided that the staff member can substantiate that the common-law relationship or domestic partnership is legally recognized in the staff member's home country. UN وستعتبر منظمة أخرى أن الزوج شريك من نفس الجنس أو الجنس الآخر، شريطة أن يتمكن الموظف من إثبات أن العلاقة العرفية أو الشراكة المحلية معترف بها قانونيا في بلد الموطن للموظف.
    About 5 per cent of parents were common-law couples. UN وكان زهاء ٥ في المائة من الوالدين من المتزوجين عرفيا.
    A nuclear family is composed of the spouses or partners in common-law marriage and their offspring in the first degree of kinship. UN وتتألف الأسرة النواة من الزوجين أو الشريكين في زواج عرفي وذريتهما من الدرجة الأولى من القرابة.
    UNODC has developed various tools, such as the 2009 Model Law against Trafficking in Persons, for both common-law and civil-law jurisdictions. UN ٢٢- وقد استحدث المكتب أدوات مختلفة في هذا الشأن، مثل القانون النموذجي لمكافحة الاتِّجار بالأشخاص الصادر في عام 2009 والصالح لنظامي القانون الأنغلوسكسوني والقانون المدني على السواء.
    It further notes that the author does not have any children, dependents, spouse or common-law partner in Canada. UN وتشير كذلك إلى أن صاحب البلاغ ليس لديه أي أطفال أو يعول شخصاً أو زوجة أو شريكاً عرفياً في كندا.
    Marriage and common-law marriage are equal, spouses and common-law partners are equal, in accordance with this Law (Article 27). UN والزواج والزواج العرفي متساويان، والأزواج والقرناء العرفيون متساوون، وفقاً لذلك القانون (المادة 27).
    Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. UN وأضافت أن إيرلندا، بتقاليدها القائمة على قانون السوابق القضائية، تختلف عن البلدان ذات التقاليد القائمة على القانون المدني، وذلك بالضبط بما لديها من قوانين تشريعية فردية محددة.
    Pursuant to article 16, paragraph 4, of the Organized Crime Convention, States parties that make extradition conditional on the existence of a treaty (usually States with a common-law tradition) may consider the Convention the legal basis for extradition in their relations with other States parties. UN وعملاً بالفقرة 4 من المادة 16 من اتفاقية الجريمة المنظمة، يجوز للدول الأطراف التي تجعل تسليم المجرمين مشروطاً بوجود معاهدة (وهي عادة الدول التي درجت تقليدياً على العمل بالقانون العام) أن تعتبر هذه الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم في علاقاتها مع الدول الأطراف الأخرى.
    Many common-law countries, on the other hand, do not provide for victim participation and compensation in connection with criminal cases, and any compensation claim must consequently be pursued via a civil lawsuit. UN ومن جهة أخرى، لا ينص النظام القانوني في كثير من البلدان التي تعمل بالقانون العام على مشاركة المجني عليه وعلى التعويض في القضايا الجنائية، وعليه، فإن السبيل الوحيد للمطالبة بالتعويض هو من خلال رفع دعوى مدنية.
    The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. UN وتطبق العقوبة القصوى (10 سنوات) عندما يكون الجاني متزوجا من الضحية أو يعيش معها بموجب قران عرفي مستمر أو عندما يكون عمر الضحية دون 14 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more