"confined to" - Translation from English to Arabic

    • تقتصر على
        
    • يقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • محصورة في
        
    • تنحصر في
        
    • قاصرة على
        
    • مقتصرة على
        
    • ينحصر في
        
    • مقصورا على
        
    • مقتصراً على
        
    • مقتصرا على
        
    • حصرها في
        
    • قاصرا على
        
    • اقتصرت على
        
    • محصورا في
        
    They should not be confined to the same G-20 countries every time. UN وينبغي ألا تقتصر على بلدان مجموعة العشرين نفسها في كل مرة.
    It is comforting to note that life on the African continent is not confined to crises and conflicts. UN ومما يدعو إلى الغبطة أن نلاحظ أن الحياة في القارة اﻷفريقية لا تقتصر على اﻷزمات والصراعات.
    However, my address is confined to my own country, Malawi. UN ومع ذلك، فإن خطابي سوف يقتصر على بلدي ملاوي.
    The Panel is concerned that such external financing is not confined to recipients in Grand Gedeh County alone. UN ويساور الفريق القلق من أن التمويل الخارجي لا يقتصر على المتلقين في مقاطعة غراند غيده وحدها.
    This is a phenomenon that is not confined to and cannot be identified with any particular geography, religion, race or culture. UN وهذه ظاهرة ليست مقصورة على منطقة جغرافية أو دين أو عرق أو ثقافة بعينها، ولا يمكن إلصاقها بأي منها.
    The Secretary-General reminds us that the great crimes of the past century were not confined to any particular part of the world. UN ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم.
    The complainant contends that the TNG has limited authority in the country, being rather confined to Mogadishu. UN ويرى أن الحكومة الانتقالية ذات سلطة محدودة في البلد، وأن هذه السلطة تقتصر على مقديشيو.
    While this phenomenon can manifest itself differently in various contexts, it is not confined to any one region. UN وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة.
    The idea of liberating oppressed beings was not easily confined to humankind. UN إذ لم يكن من السهل جعل فكرة تحرير الكائنات المقهورة تقتصر على البشر.
    The Committee's discussions should be confined to those aspects of the strategy that were clearly within its purview. UN وقال المتكلم في ختام البيان إن مناقشات اللجنة يجب أن تقتصر على جوانب الاستراتيجية الداخلة بوضوح في نطاق اختصاصها.
    Divisional responsibilities are minimal and largely confined to reviewing drafts. UN وتكون المسؤوليات التي تضطلع بها الأقسام والشُعَب في أضيق الحدود حيث تقتصر على استعراض المسودات.
    There is general recognition that support for the peace process cannot be confined to the political track. UN وهناك تسليم عام بأن دعم عملية السلام لا يمكن أن يقتصر على المسار السياسي وحده.
    However, reconstruction must not be confined to the physical rehabilitation of a devastated infrastructure or to ensuring an economically viable State. UN ولكن التعمير ينبغي ألا يقتصر على الإصلاح المادي للبيئة الأساسية الخربة أو على ضمان قيام دولة قابلة للاستمرار اقتصاديا.
    It is not confined to our neighbours in South-East Asia. UN وهذا لا يقتصر على جيراننا في جنوب شرقي آسيا.
    However, risk identification is not confined to these methods. UN ومع ذلك، فإن تحديد المخاطر لا يقتصر على هذين النهجين.
    There did appear to be considerable support for the view that air defence is confined to defence against targets which are airborne at the time of attack. UN وثمة، على ما يبدو، تأييد كبير للرأي القائـل بأن الدفاع الجوي يقتصر على الدفاع المضاد للأهداف المحمولة جواً وقت الهجوم.
    Structural reforms have not been confined to budgetary matters alone. UN والإصلاحات الهيكلية لم تكن مقصورة على شؤون الميزانية وحدها.
    They are not confined to a single State or region. UN فهي ليست محصورة في دولة وحيدة أو منطقة بعينها.
    Telephone calls are monitored and mostly confined to domestic connections for citizens. UN وتراقب المكالمات الهاتفية التي تكاد تنحصر في الاتصالات المحلية بين المواطنين.
    Those training programmes were confined to the main cities. UN وهذه البرامج التدريبية قاصرة على المدن الرئيسية فقط.
    The study should be confined to technical issues. UN ينبغي للدراسة أن تكون مقتصرة على المسائل الفنية.
    The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    Azerbaijan believes that reform of the Security Council should not be confined to enlargement of its membership. UN وتعتقد أذربيجان أن إصلاح مجلس الأمن ينبغي ألا يكون مقصورا على زيادة عدد أعضائه.
    No longer confined to Earth... now we had learned to fly. Open Subtitles لم يعد الأمر مقتصراً على الأرض الآن قد تعلمنا الطيران
    He could, however, say that the report on the performance appraisal system would be confined to the United Nations Secretariat. UN غير أنه يستطيع القول بأن التقرير بشأن نظام تقييم اﻷداء سيكون مقتصرا على اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة.
    It should not necessarily be assigned to a particular body or confined to a particular stage of the review and appraisal process. UN ولا يتعين بالضرورة إسنادها إلى هيئة محددة أو حصرها في مرحلة معينة من عملية الاستعراض والتقييم.
    Injustice is neither unknown to nor confined to particular communities. UN الظلم ليس مجهولا ولا قاصرا على مجتمعات معينة.
    The point was made that the convention would be of little utility if confined to consent operations. UN وأثيرت نقطة مؤداها أن الاتفاقية تكون ضئيلة الفائدة إذا اقتصرت على العمليات القائمة على اتفاق.
    And the search for consensus has not been confined to the Security Council. UN ولم يبق البحث عن توافق الآراء محصورا في مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more