"contains provisions" - Translation from English to Arabic

    • يتضمن أحكاما
        
    • يتضمن أحكاماً
        
    • تتضمن أحكاما
        
    • تتضمن أحكاماً
        
    • ويتضمن أحكاما
        
    • ويتضمن أحكاماً
        
    • تشتمل على أحكام
        
    • ينص على أحكام
        
    • يشتمل على أحكام
        
    • نصوصاً
        
    • نصوصا
        
    • تضمن أحكاماً
        
    • تحتوي على أحكام
        
    • أحكاما من
        
    • يحتوي على أحكام
        
    The Act establishes Sámediggi, and contains provisions about elections to Sámediggi. UN وأنشئ برلمان شعب السامي بموجب هذا القانون الذي يتضمن أحكاما تتعلق بانتخاب أعضاء هذا البرلمان.
    At the same time, the draft contains provisions that we consider as untimely and incapable of leading to practical results. UN وفي نفس الوقت، فإن مشروع القرار يتضمن أحكاما نرى أنها غير مناسبة التوقيت وعاجزة عن أن تفضي إلى تحقيق نتائج عملية.
    My delegation abstained in the voting, however, because we believe that the text also contains provisions that are at variance with the letter and spirit of the United Nations Charter. UN ومع ذلك، امتنع وفد بلادي عن التصويت، ﻷننا نعتقد أن النص يتضمن أحكاما تتباين ونص وروح ميثاق اﻷمم المتحدة.
    3. The Committee notes with satisfaction that the amended Constitution of 2003 contains provisions on the prevention of discrimination. UN 3- تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الدستور المُنقّح عام 2003 يتضمن أحكاماً تتعلق بمنع التمييز العنصري.
    The Penal Code also contains provisions against discrimination on the basis of ethnicity, national origin, skin colour, religion and beliefs. UN كما أن قانون العقوبات يتضمن أحكاماً لمناهضة التمييز بسبب الأصل العرقي، والأصل الوطني، ولون البشرة، والدين، والمعتقدات.
    Moreover, UNCLOS contains provisions on the fishing of migratory fish species, such as the southern bluefin tuna. UN علاوة على ذلك، فإن الاتفاقية تتضمن أحكاما تتعلق بصيد أنواع السمك المهاجر، كسمك تون البحار الجنوبية الأزرق الزعنف.
    It welcomed the moratorium on the death penalty in addition to the abolition of capital punishment for crimes committed in peacetime, but noted that the Criminal Code still contains provisions on the death penalty during wartime. UN ورحبت بوقف تنفيذ عقوبة الإعدام علاوة على إلغاء هذه العقوبة في حالة الجرائم المرتكبة في أوقات السلم، لكنها لاحظت أن المدونة الجنائية ما زالت تتضمن أحكاماً بخصوص عقوبة الإعدام في أوقات الحرب.
    This chapter contains provisions discriminating against persons who are not Khmer citizens. UN فهذا الفصل يتضمن أحكاما تمييزية ضد اﻷشخاص الذين هم ليسوا مواطنين خميريين.
    This ordinance contains provisions in the administrative field which become operative as soon as it has been established that a disaster, in its statutory sense, has occurred. UN الذي يتضمن أحكاما في المجال اﻹداري يبدأ إعمالها بمجرد التثبت من وقوع كارثة بالمعنى القانوني.
    The amended Protocol on mines in the Convention on Certain Conventional Weapons contains provisions restricting the use of mines. UN والبروتوكول المعــدل فــي الاتفاقيــة المتعلقة باستعمال أسلحة تقليدية معينة يتضمن أحكاما تقيد استخدام اﻷلغام.
    It contains provisions whose implementation would make a significant contribution towards reversing the dangerous situation caused by Israel's ill-conceived action. UN وهو يتضمن أحكاما سيسهم تنفيذها إسهاما هاما في عكس اتجاه الحالة الخطيرة الناجمة عن اﻹجراء اﻹسرائيلي الخاطئ.
    It also contains provisions defining the powers and procedures for enforcement of the oceans management plan. UN كما يتضمن أحكاما تحدد السلطات والإجراءات في مجال إنفاذ خطة إدارة المحيطات.
    With respect to economic and social life, the Organizational Act on the Grass-Roots and Solidarity-Based Economy (LOEPS) contains provisions benefiting women. UN وفيما يتعلق بالحياة الاقتصادية والاجتماعية، فإن القانون الأساسي للاقتصاد الشعبي والتضامني يتضمن أحكاما في صالح المرأة.
    The Constitution itself contains provisions for the enforcement by the High Court of Fiji of the fundamental rights conferred upon the individual. UN فالدستور ذاته يتضمن أحكاماً تقضي من محكمة فيجي العليا إعمال الحقوق الأساسية المعترف بها للفرد.
    Our legal system contains provisions for combating the spreading of extremist ideas. UN إن نظامنا القانوني يتضمن أحكاماً لمكافحة نشر الأفكار المتطرفة.
    The South Sudan Nationality Act was passed, which contains provisions respecting human rights. UN أُجيز قانون جنسية جنوب السودان، والذي يتضمن أحكاماً تحترم حقوق الإنسان.
    It submits that the Planning and Building Act contains provisions concerning the planning of land and water areas and concerning building. UN وتدفع الدولة الطرف بأن قانون التخطيط والبناء يتضمن أحكاماً بشأن تخطيط الأراضي والمناطق المائية وبشأن البناء.
    Another notable achievement was the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, which contains provisions specific to children. UN ومن الإنجازات المرموقة الأخرى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي تتضمن أحكاما خاصة بالأطفال.
    123. The Syrian Arab Republic has ratified the Convention on the Rights of the Child, which contains provisions prohibiting the employment of young persons. UN 123- وصادقت الجمهورية العربية السورية على اتفاقية حقوق الطفل التي تتضمن أحكاماً تمنع تشغيل الأحداث.
    It contains provisions that have been discussed in detail with the parties and on which there is a large measure of agreement. UN ويتضمن أحكاما تمت مناقشتها بالتفصيل مع اﻷحزاب وحدث اتفاق كبير بشأنها.
    The resolution further sets out the salary of the Secretary-General and contains provisions on voting in the Security Council and the General Assembly. UN كما يُحدد القرار راتب الأمين العام ويتضمن أحكاماً بشأن التصويت في مجلس الأمن والجمعية العامة.
    The regional commissions are already engaged in sustainable development programmes, but the Johannesburg Plan of Implementation contains provisions to expand the scope of these operations. UN وتشارك اللجان الإقليمية بالفعل في برامج التنمية المستدامة، لكن خطة جوهانسبرغ للتنفيذ تشتمل على أحكام تتعلق بتوسيع نطاق هذه العمليات.
    Moreover, the money-laundering bill contains provisions to permit the identification of the originators and the payees in operations carried out by persons subject to the legislation on behalf of their clients. UN كما أن مشروع القانون المتعلق بمكافحة غسل الأموال ينص على أحكام تتيح التعرف على مصدري أوامر التحويل والمستفيدين من العمليات التي يقوم بها الأشخاص الخاضعين لأحكامه لفائدة عملائهم.
    Although the Agreement contains provisions on human rights, the right to development is not mentioned expressly. UN ورغم أن الاتفاق يشتمل على أحكام عن حقوق الإنسان، لا يرد فيه صراحة الحق في التنمية.
    The Copyright Law contains provisions concerning the protection of rights of foreign authors and performers. UN ويشمل قانون حقوق النشر نصوصاً تتعلق بحماية حقوق المؤلفين والمؤدين اﻷجانب.
    In connection with the use of force, we share the opinion that the United Nations Charter contains provisions that are a good foundation for its regulation. UN وفي ما يتعلق باستخدام القوة، فنحن نتشاطر الرأي القائل إن ميثاق الأمم المتحدة يتضمن نصوصا تشكل أساسا قويا لتنظيمه.
    Decree No. 49 of 1962 contains provisions on dismissal and the procedures for judicial review in this respect. UN علماً بأن المرسوم رقم 49 لعام 1962، قد تضمن أحكاماً خاصة بالنسبة لموضوع تسريح العمال، وإجراءات المراجعة القضائية بهذا الشأن.
    The Convention contains provisions not only for a total ban on antipersonnel mines, but also on international cooperation and assistance in mine action. UN والاتفاقية تحتوي على أحكام ليس لحظر شامل للألغام المضادة للأفراد فحسب، وإنما أيضا للتعاون والمساعدة الدوليين في الإجراءات المتعلقة بالألغام.
    It also contains provisions for a follow-up of the Conference. UN ويتضمن أيضا أحكاما من أجل متابعة المؤتمر.
    It contains provisions that have been discussed in detail with the parties and on which there is a large measure of agreement. UN وهو يحتوي على أحكام نوقشت بالتفصيل مع اﻷطراف ويوجد بشأنها قدر كبير من الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more