"conveyed" - English Arabic dictionary

    "conveyed" - Translation from English to Arabic

    • نقلت
        
    • نقلها
        
    • نقله
        
    • أحال
        
    • ونقلت
        
    • المحالة
        
    • بعث
        
    • المرفوع
        
    • المرسل
        
    • تُنقل
        
    • نقلتها
        
    • توحي
        
    • المرسلة
        
    • تُرسل
        
    • أعربوا
        
    The Mission also conveyed its view that helicopter overflights in the zone of conflict were also inconsistent with the resolution. UN وكذلك نقلت البعثة وجهة نظرها التي مفادها أن تحليق الطائرات العمودية فوق منطقة النزاع لا يتفق كذلك والقرار.
    I have conveyed this request to you at my meeting in Addis Ababa with Deputy Secretary-General Jan Eliasson. UN وقد نقلت إليكم هذا الطلب في اجتماعي مع نائب الأمين العام يان إلياسون في أديس أبابا.
    She assures you that all relevant information can be conveyed to me. Open Subtitles وهي تؤكد لكِ بأن كل المعلومات المهمة تستطيعين نقلها عن طريقي
    I also appreciate the support of members of this body conveyed to me by your predecessor upon my taking up my duties as the Secretary-General's High Representative for Disarmament Affairs. UN وأقدر كذلك دعم أعضاء هذه الهيئة الذي نقله إلي سلفكم إبان تقلدي منصب الممثل السامي للأمين العام لشؤون نزع السلاح.
    The Special Adviser has conveyed his findings to the SecretaryGeneral, including recommendations for preventive actions. UN وقد أحال المستشار الخاص إلى الأمين العام استنتاجاته مع توصيات باتخاذ إجراءات وقائية.
    She welcomed all to the Workshop and conveyed the message that world poverty and hunger could not be reduced without improvement in agricultural production and distribution. UN ورحبت بجميع المشاركين في حلقة العمل، ونقلت رسالة مؤداها أن الفقر والجوع لا يمكن الحد منهما دون إدخال تحسينات على الإنتاج الزراعي والتوزيع.
    The information conveyed in this note verbale is set out below: UN وتستنسخ فيما يلي المعلومات المحالة عن طريق تلك المذكرة الشفوية المذكورة:
    I should add that the President of Nigeria, Chief Olusegun Obasanjo, has already conveyed his condolences to his United States counterpart. UN وعلي أن أضيف أن رئيس نيجيريا الزعيم أولوسيغون أوباسانغو قد بعث بتعازيه إلى نظيره في الولايات المتحدة.
    She had also conveyed such information in her introductory statement. UN وقالت إنها نقلت أيضا هذه المعلومات في بيانها الاستهلالي.
    The Netherlands Government has conveyed this message to the Government of Israel. UN وقد نقلت حكومة هولندا هذه الرسالة إلى حكومة إسرائيل.
    At the same time, the letter conveyed " Eritrea's acceptance of this procedure as an important step forward towards the demarcation on the ground " . UN في الوقت نفسه نقلت الرسالة قبول إريتريا لهذه العملية كخطوة مهمة نحو ترسيم الحدود على الأرض.
    Those sentiments will for ever be etched in our national memory and will be conveyed to the Government of Nigeria. UN وستبقى هذه المشاعر محفورة في ذاكرتنا الوطنية إلى الأبد، وسيتم نقلها إلى حكومة نيجيريا.
    However, in the light of information repeatedly conveyed to the authorities by the Special Rapporteur himself and by international and local NGOs, the lack of such awareness may well reflect an unwillingness to look too closely at the problem. UN بيد أنه على ضوء المعلومات التي نقلها المقرر الخاص نفسه ونقلتها منظمات غير حكومية دولية ومحلية، تكراراً، إلى السلطات، فإن نقص هذا الوعي ربما يعكس إلى حد بعيد عدم الاستعداد لتناول المشكلة عن قرب شديد.
    I am most pleased to have conveyed it to you. UN ويسعدني بالغ السعادة أني تمكنت من نقلها اليكم.
    Syrian officials insisted that such a commitment had been conveyed to them by Israeli interlocutors and therefore constituted an agreement. UN وشدد المسؤولون السوريون على أن تعهدا كهذا قد نقله إليهم محاورون إسرائيليون وبالتالي فإنه يشكل اتفاقا.
    It also conveyed information of continued threats received by other ASJ personnel. UN كما أحال الفريق العامل معلومات عن استمرار التهديدات التي يتلقاها موظفو الرابطة الآخرون.
    She conveyed special thanks to the delegations that had shared their experiences with the SWAp process. UN ونقلت شكرها الخاص إلى الوفود التي شاركت بخبراتها في عملية النُهج القطاعية الشاملة.
    The regional corporations retain surface and subsurface rights to lands conveyed to them as well as subsurface rights to the lands conveyed to the villages. UN وتحتفظ الشركات الإقليمية بحق استغلال الموارد السطحية وتحت السطحية للأراضي المحالة إليها فضلا عن حق استغلال الموارد تحت السطحية للأراضي المحالة إلى القرى.
    My Prime Minister has, in characterizing the 1990s as watershed years in global affairs in the realm of political, economic and environmental challenges and changes, conveyed an unequivocal message: UN ورئيس وزراء بلادي، في وصفه التسعينات بأنها السنوات الفاصلة الحاسمة، في الشؤون العالمية في مجال التحديات والتغييرات السياسية والاقتصادية والبيئية، بعث برسالة صريحة:
    1. Pursuant to General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994, the Secretary-General has the honour to transmit, for the attention of the General Assembly, the attached report, conveyed to him by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, on the audit of the United Nations Logistics Base at Brindisi. UN ١ - عملا بقرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٨ باء المؤرخ ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤، يتشرف اﻷمين العام بأن يحيل لعناية الجمعية العامة التقرير المرفق المرفوع إليه من وكيل اﻷمين العام للمراقبة الداخلية عن مراجعة حسابات قاعدة اﻷمم المتحدة للسوقيات في برينديزي.
    Notice of defects conveyed by the buyer to an independent third party who had acted as an intermediary in the formation of the contract but who had no further relationship to the seller was found not to have been given by means appropriate in the circumstances within the meaning of article 27, and thus the buyer bore the risk when the notice was not received by the seller. UN اما الإشعار بالعيوب المرسل من قبل البائع إلى طرف ثالث مستقل، كان قد لعب دور الوسيط عند تشكيل العقد وإنما لم يعد له أية علاقة بالبائع فيما بعد، فاعتُبر غير مرسل على نحو يتناسب مع الظروف بالمعنى الوارد في المادة 27، وبالتالي يتحمّل المشتري المسؤولية عن عدم استلام البائع للإشعار.
    He emphasized that such missions should have a strong and clear mandates from the Security Council to be conveyed to the parties to a dispute. UN وشدد على أنه ينبغي أن يكون لهذه البعثات ولايات قوية وواضحة من مجلس الأمن تُنقل إلى أطراف نزاع ما.
    The plenary took note of the message conveyed by Brazil on behalf of Venezuela. UN وأحاط الاجتماع العام علما بالرسالة التي نقلتها البرازيل باسم فنزويلا.
    The Advisory Committee was informed by OIOS that the message conveyed in paragraph 61 was not correct. UN وأبلغ المكتب اللجنة بأن المعنى الذي توحي به الفقرة 61 غير صحيح.
    Information had to be balanced by ensuring that developing countries too had effective access to the information highway and control over the information conveyed. UN ويتعين تحقيق التوازن في مجال الاعلام وذلك بضمان توفر إمكانيات فعالة لوصول البلدان النامية الى الطريق الرئيسي للمعلومات والسيطرة على المعلومات المرسلة.
    The conclusions of the present session would be conveyed to the Secretary-General of the United Nations in order to provide the basis for the budget requests to be presented subsequently to member States and to the relevant subsidiary bodies of the General Assembly. UN وسوف تُرسل استنتاجات الدورة الحالية إلى الأمين العام للأمم المتحدة لتكون الأساس لطلبات اعتمادات الميزانية التي ستُقدم فيما بعد إلى الدول الأعضاء وإلى الهيئات الفرعية المعنية في الجمعية العامة.
    They also conveyed their appreciation to the people and the Government of Kenya for their hospitality and to the secretariat for the outstanding support they had received during the session. UN كما أعربوا أيضا عن تقديرهم لكينيا، حكومة وشعبا لحسن ضيافتهم، ولﻷمانة لما قدمته من دعم بارز أثناء الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more