"culture of impunity" - Translation from English to Arabic

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    • لثقافة الإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • ثقافة الإفلات من العقوبة
        
    • ولثقافة الإفلات من العقاب
        
    • وثقافة الإفلات من العقاب
        
    • عقلية الإفلات من العقاب
        
    • بثقافة الإفلات من العقاب
        
    • ثقافة إفلات من العقاب
        
    • ثقافة الحصانة من العقاب
        
    • وللثقافة الراسخة للإفلات من عقوبة
        
    • لثقافة إفلات
        
    • ممارسة الإفلات من العقاب
        
    • قوامها الإفلات من العقاب
        
    I am concerned that limited follow-up of serious cases of human rights violations contributes to entrenching a culture of impunity. UN وأشعر بالقلق من أن قلة متابعة حالات انتهاكات حقوق الإنسان الخطيرة تُسهم في ترسيخ ثقافة الإفلات من العقاب.
    Substantial progress is needed to end the culture of impunity and corruption. UN وثمة حاجة للتقدم المستمر نحو إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب والفساد.
    That premeditated behaviour has encouraged a culture of impunity that threatens to further undermine the safety, lives and livelihoods of Palestinian civilians. UN وقد شجع ذلك السلوك المتعمد ثقافة الإفلات من العقاب التي تهدد بمزيد من تقويض سلامة وحياة وسبل عيش المدنيين الفلسطينيين.
    There is a strong need for extensive and comprehensive training schemes to curb the pervasive culture of impunity in Liberia. UN وهناك حاجة شديدة لوضع برامج تدريبية واسعة وشاملة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    It is committed to ending the persisting culture of impunity. UN وهو ملتزم بوضع حد لاستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Prosecutors also play a key role in protecting society from a culture of impunity and function as gatekeepers to the judiciary. UN كما أنهم يضطلعون بدور حيوي في حماية المجتمع من ثقافة الإفلات من العقاب ويعملون بصفتهم أُمناء بوابة السلطة القضائية.
    Such public transparency would not have been possible without our having eradicated the culture of impunity which had taken root in our country. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    This culture of impunity cannot be allowed to stand. UN ولا يمكن السماح ببقاء ثقافة الإفلات من العقاب.
    The international community should move quickly in responding to the challenges posed by the pervasive culture of impunity in Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    The downsizing of some components of a mission could result in the creation of a culture of impunity. UN وقال إن تخفيض بعض العناصر في أية بعثة يمكن أن يؤدّي إلى ثقافة الإفلات من العقاب.
    These steps would contribute to combating the culture of impunity that currently prevails. UN وهذه الخطوات من شأنها أن تسهم في محاربة ثقافة الإفلات من العقاب السائدة حالياً.
    By preventing those who had violated international law from being held accountable for their actions, Israel was perpetuating a culture of impunity. UN فهذه الدولة التي تعيق مساءلة الذين ينتهكون قواعد القانون الدولي أمام القضاء، إنما هي تكرس ثقافة الإفلات من العقاب.
    She requested more details as to how the culture of impunity could be fought in order to reduce the prevalence of torture. UN وطلبت مزيدا من التفاصيل عن كيفية إمكان مكافحة ثقافة الإفلات من العقاب للحد من انتشار التعذيب.
    A firm announcement by the Government that it is seeking to banish the culture of impunity altogether from Somalia is of paramount importance. UN ومن الأهمية بمكان أن تعلن الحكومة بشكل صريح أنها تسعى إلى القضاء تماما على ثقافة الإفلات من العقاب في الصومال.
    Failure to perform this duty creates a culture of impunity which perpetuates the violence. UN والتخلف عن أداء هذا الواجب يولّد ثقافة الإفلات من العقاب التي تؤدي إلى ديمومة العنف.
    In other jurisdictions, the judiciary may have promoted and contributed to a culture of impunity. UN وفي ولايات قضائية أخرى، من المحتمل أن تكون السلطة القضائية قد شجعت ثقافة الإفلات من العقاب وساهمت فيها.
    This led to the prevalence of a culture of impunity and the breakdown of any value system that leads to respect for rule of law and human rights. UN وأدى هذا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وانهيار أي نظام قيمي يؤدي إلى احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان.
    We cannot allow a culture of impunity to gain ground and give strength to such sinister forces. UN لا يمكننا أن نسمح لثقافة الإفلات من العقاب بأن تتعزز وأن تعطي القوة لتلك القوى الشريرة.
    Hence, we call upon the Security Council to take urgent measures to redress this grave situation and bring an end to the dangerous culture of impunity Israel has thus far enjoyed. UN ومن ثم، نهيب بمجلس الأمن أن يتخذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذا الوضع الجسيم ووضع حد لثقافة الإفلات من العقاب الخطيرة التي ما زالت تتمتع بها إسرائيل حتى الآن.
    It is now time to swiftly and decisively put an end to the culture of impunity if justice and international peace and security are to prevail. UN وقد حان الوقت الآن لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب بسرعة وبحزم من أجل تحقيق العدالة والأمن والسلام الدوليين.
    A culture of impunity cannot prevail. UN لا يمكن السماح لبقاء ظاهرة الإفلات من العقاب.
    When criminal acts were not prosecuted with full respect for due process, the United Nations could be accused of contributing to a culture of impunity. UN وقال إنه إذا لم تجر المحاكمة على التصرفات الإجرامية مع احترام كامل للأصول القانونية، يمكن أن يقع على الأمم المتحدة اتهام المشاركة في إشاعة ثقافة الإفلات من العقوبة.
    Please provide information on measures taken or envisaged for the justice sector reform and, more particularly, to address the dysfunction of the court system and culture of impunity. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لإصلاح قطاع العدالة، وعلى الأخص، للتصدي للخلل في منظومة المحاكم ولثقافة الإفلات من العقاب.
    In both areas, the fight against corruption and the culture of impunity must be key components. UN وفي هذين المجالين، يجب أن تكون مكافحة الفساد وثقافة الإفلات من العقاب عنصرين رئيسيين.
    The European Union remained concerned, however, at the high level of politically motivated violence in Guatemala during the electoral campaign, and underlined the importance of human rights defenders in combating a culture of impunity. UN بيد أن الاتحاد الأوروبي ما برح قلقا بشأن ارتفاع مستوى العنف بدافع سياسي في غواتيمالا خلال الحملة الانتخابية، وهو يؤكد على أهمية المدافعين عن حقوق الإنسان في مكافحة عقلية الإفلات من العقاب.
    Large corporations enjoyed a culture of impunity and the colonial Government had recently made thousands of public employees redundant by terminating many collective agreements. UN وتتمتع الشركات الكبيرة بثقافة الإفلات من العقاب وقد أعلنت الحكومة الاستعمارية مؤخرا أن الآلاف من الموظفين العموميين قد أصبحوا زائدين عن الحاجة وذلك عن طريق إنهاء العديد من الاتفاقات الجماعية.
    81. Another cause of concern is the situation in Colombia where a deeply entrenched culture of impunity reigns in the country. UN 81- ومن أسباب القلق الأخرى الحالة السائدة في كولومبيا حيث تعم البلاد ثقافة إفلات من العقاب عميقة الجذور.
    In such a situation, dealing with past acts of corruption and recovering the respective proceeds was essential for any Government when trying to regain the trust of its citizens and overcome the culture of impunity. UN إذ إن معالجة أفعال الفساد الماضية واسترداد العائدات التي تأتّت منها تكون في مثل هذه الحالة ضرورة أساسية لأي حكومة تسعى إلى استعادة ثقة مواطنيها والتغلّب على ثقافة الحصانة من العقاب.
    299. The Committee is deeply concerned about the continuing and increasing cases of disappearances, rape, torture and murders of women, the engrained culture of impunity for such crimes, and the gender-based nature of the crimes committed, which constitute grave and systematic violations of women's human rights. UN 299 - ويساور اللجنة قلق عميق لاستمرار وتزايد حوادث اختفاء النساء، واغتصابهن، وتعذيبهن وقتلهن، وللثقافة الراسخة للإفلات من عقوبة ارتكاب مثل هذه الجرائم، ومن طبيعة الجرائم المرتكبة القائمة على نوع الجنس التي تمثل انتهاكا صارخا ومنهجيا لحقوق الإنسان للمرأة.
    A number of human rights mechanisms recommended putting an end to the culture of impunity for perpetrators of torture. UN وقد أوصى عدد من آليات حقوق الإنسان بوضع حد لثقافة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب.
    This may in some instances result in a deeply entrenched culture of impunity which further perpetuates human rights violations. UN وقد يفضي هذا في بعض الحالات إلى إيجاد بيئة تترسخ فيها ممارسة الإفلات من العقاب التي تديم انتهاكات حقوق الإنسان.
    Failure to do so and the lack of accountability when such acts have already occurred contribute to a culture of impunity that allows such acts to continue. UN فالتقاعس عن القيام بذلك وانعدام المساءلة بعد وقوع تلك الأعمال يسهمان في خلق ثقافة قوامها الإفلات من العقاب تسمح باستمرار تلك الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more