"deriving from the" - Translation from English to Arabic

    • المنبثقة عن
        
    • المستمدة من
        
    • المترتبة على
        
    • مستمدة من
        
    • المتأتية من
        
    • المنبثقة من
        
    • النابعة من
        
    • الناشئ عن
        
    • مستمد من
        
    • المستمد من
        
    • متأتية من
        
    • النابع من
        
    • المنبثق عن
        
    • تنبثق عن
        
    • مستمدا من
        
    Acknowledging also the support and improved coordination on the part of the international community for the programmes and projects deriving from the peace agreements, UN وإذ تعترف أيضا بالدعم والتنسيق المحسن المقدمين من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام،
    Acknowledging the support of the international community for the programmes and projects deriving from the peace agreements, UN وإذ تعترف بالدعم المقدم من المجتمع الدولي للبرامج والمشاريع المنبثقة عن اتفاقات السلام،
    Although the most important legislative measures deriving from the peace accords are in effect, some complementary measures are still required. UN وعلى الرغم من إنفاذ أهم تدابيرها التشريعية المستمدة من اتفاقات السلم، فلا يزال يتعين اتخاذ بعض التدابير التكميلية.
    The famine, which constituted such a humanitarian disaster in 1988, was also exacerbated by the continuous violations deriving from the conflict. UN وأدت الانتهاكات المترتبة على الصراع المسلح إلى تفاقم المجاعة، التي شكلت تلك الكارثة اﻹنسانية الكبيرة في عام ١٩٨٨.
    That limit, the State party considers, is justified by higher considerations deriving from the respect due to the dignity of the human person. UN بالعكس، حسب الدولة الطرف، هناك اعتبارات قصوى مستمدة من الاحترام الواجب لكرامة الإنسان البشري، تبرر التقييد المذكور.
    Many countries that experience a sudden increase in revenue deriving from the exploitation of natural resources may also experience a period of social and political tension or conflict related to management of those benefits. UN فالعديد من البلدان التي تشهد ارتفاعا مفاجئا في الإيرادات المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية قد تشهد أيضا فترة من التوتر الاجتماعي والسياسي أو الصراع المتصلين بإدارة تلك الفوائد.
    As is well known, the Turkish intervention of 1974 is fully legitimate under international law since it was conducted in accordance with her rights and obligations deriving from the 1960 Treaty of Guarantee. UN ولا يخفى على أحد أن التدخل التركي في عام 1974 هو تدخل مشروع تماما بموجب القانون الدولي حيث أنه تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960.
    It notes that the integrity of the Treaty depends upon full respect by States parties for their obligations under the Treaty and deriving from the Treaty. UN ويلاحظ أن وحدة المعاهدة تتوقف على تقيد الدول الأطراف الكامل بواجباتها بمقتضى المعاهدة والواجبات المنبثقة عن المعاهدة.
    It should ensure that all documentation deriving from the project is consonant with the objectives. UN وينبغي أن تضمن أن تكون جميع الوثائق المنبثقة عن المشروع منسجمة مع الأهداف.
    Its potential, deriving from the non-coercive nature of its methods, has been far from exhausted. UN كما أن إمكانياتها، المنبثقة عن الطابع غير القسري لوسائلها، لا تزال متوفرة.
    Additionally, all programmes and policies should be developed in a way consistent with the standards deriving from the right to adequate food. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تُصمﱠم جميع البرامج والسياسات على نحو يفي بالمعايير المستمدة من الحق في الغذاء الكافي.
    IV. Strategic objectives deriving from the critical areas of concern and action to be taken: UN رابعا - اﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة والاجراءات الواجب اتخاذها:
    IV. Strategic objectives deriving from the critical areas of concern and action to be taken UN رابعا - اﻷهداف الاستراتيجية المستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة واﻹجراءات الواجب اتخاذها بشأنها
    This remuneration is calculated for the labour rights deriving from the labour contract. UN ويُحسب هذا الأجر على أساس حقوق العمل المترتبة على عقد العمل.
    Act No. 26,247 fulfils the obligations, responsibilities and rights deriving from the Chemical Weapons Convention in the Argentine Republic. UN وتنفذ في جمهورية الأرجنتين بموجب القانون 26247 الالتزامات والمسؤوليات والحقوق المترتبة على اتفاقية حظر الأسلحة.
    As the replies given in this document illustrate, the Republic of the Congo respects the obligations deriving from the conventions, protocols and resolutions referred to in this subparagraph. UN تحترم جمهورية الكونغو الالتزامات المترتبة على الاتفاقيات والبروتوكولات والقرارات المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية.
    Strategic objectives deriving from the critical areas of concern; UN أهداف استراتيجية مستمدة من مجالات الاهتمام الحاسمة؛
    There are often, sometimes hidden, typical cultural connotations deriving from the social environment of origin which, in another culture, can seem different or lend themselves to cultural ambiguities. UN وغالباً ما تكون هناك مفاهيم ثقافية تقليدية، وخفية في بعض الأحيان، مستمدة من بيئة المنشأ الاجتماعي، ويمكن أن تبدو في ثقافة أخرى مختلفة، أو تفتح مجال لحالات الغموض الثقافي.
    2. Order any precautionary measure against property necessary to prevent the use, exploitation, benefit or allocation of any type of property, assets or cash deriving from the offences forming the basis of the proceedings. UN 2 - الأمر باتخاذ أي تدبير احتياطي فعلي يكون لازما لتفادي استخدام أي صنف من الممتلكات أو الأوراق المالية أو الأموال المتأتية من الجرائم موضوع المتابعة أو الاستفادة منها بأي شكل من الأشكال.
    They advocated revising the rules of the Australian Group so that the obligations deriving from the provisions of the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons would be taken more fully into account. UN وهي تدعو الى تنقيح قواعد المجموعة الاسترالية من أجل وضع الالتزامات المنبثقة من أحكام اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية في الاعتبار على نحو أكمل.
    The above problems deriving from the global impact of the policies of industrialized countries create an unstable environment for developing countries seeking to attain higher growth. UN وتخلق المشاكل المذكورة أعلاه النابعة من الأثر العالمي لسياسات البلدان الصناعية مناخاً غير مستقر للبلدان النامية التي تسعى لتحقيق قدر أكبر من النمو.
    Affirmative action deriving from the general welfare policies of the Government was responsible for this. UN وكان مرد ذلك إلى العمل الإيجابي الناشئ عن سياسات الرعاية العامة للحكومة.
    A new situation is emerging in the international community, deriving from the following developments: UN 81 - وثمة وضع جديد ينشأ في المجتمع الدولي، مستمد من التطورات التالية:
    In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. UN وفي ذلك الصدد، يدعو وفد بلادي المجتمع الدولي إلى دعم الموقف الأفريقي المشترك المستمد من مدى تفرّد الأثر المترتب على تغير المناخ وخصائصه، لا سيما بالنظر إلى القدرة الأضعف نسبيا للقارة على الرد.
    Partnerships should be based on the mutual benefits deriving from the specific actions that major stakeholders have agreed to undertake in the present programme of action in order to establish efficient transit transport systems. UN وينبغي أن تقوم الشراكات على أساس منافع متبادلة متأتية من إجراءات محددة اتفق أصحاب المصلحة الرئيسيون على الاضطلاع بها في برنامج العمل هذا بغية إقامة نظم فعالة للنقل العابر.
    In that case, the provisions of Swedish legislation and preliminary investigation and prosecution could be applicable in order to fulfil the obligation deriving from the principle aut dedere aut judicare. UN وفي تلك الحالة، يجوز تطبيق أحكام التشريعات السويدية وإجراءات التحقيقات الأولية والمقاضاة للوفاء بالالتزام النابع من مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Nevertheless, he reaffirmed his Government's conviction that, regardless of which action took priority, the obligation deriving from the principle aut dedere aut judicare was not alternative but conditional. UN إلا أنه أكد أن حكومة بلده مقتنعة، بغض النظر عن الإجراء الذي تكون له الأولوية، بأن الالتزام المنبثق عن مبدأ التسليم أو المحاكمة ليس بديلاً وإنما مشروطاً.
    The primary mechanism for enforcement should be supplied by special agreements deriving from the provisions of the Convention. UN وينبغي تزويد آلية الإنفاذ الرئيسية باتفاقات خاصة تنبثق عن أحكام الاتفاقية.
    The programme aims to make the use of confiscation powers deriving from the existing law a standard tool in the fight against organized crime and corruption. UN ويهدف البرنامج إلى الاستفادة من صلاحيات المصادرة مستمدا من القانون الحالي أداة معيارية في مكافحة الجريمة المنظمة والفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more