"despite the efforts of the" - Translation from English to Arabic

    • على الرغم من جهود
        
    • رغم الجهود التي تبذلها
        
    • رغم الجهود التي يبذلها
        
    • على الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • بالرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • ورغم الجهود التي تبذلها
        
    • رغم جهود
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها
        
    • بالرغم من جهود
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • على الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    • ورغم جهود
        
    • بالرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • وعلى الرغم من جهود
        
    Unfortunately, despite the efforts of the United Nations, few accommodation sites have been identified by either Government for use free of charge. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من جهود الأمم المتحدة، وفرت الحكومتان عددا ضئيلا من مواقع الإقامة لاستخدامها بلا مقابل.
    despite the efforts of the United Nations system, the goal of poverty eradication was still far off. UN وأن هدف القضاء على الفقر لا يزال بعيد المنال على الرغم من جهود منظومة اﻷمم المتحدة.
    From the standpoint of logistics, ambulances are often defective for those who have them, despite the efforts of the State. UN ومن الناحية اللوجستية كثيرا ما تكون سيارات الإسعاف غير مستوفية للشروط، رغم الجهود التي تبذلها الدولة.
    Armed conflicts still persisted in several ECE countries despite the efforts of the international community to restore peace and stability. UN وما برحت المنازعات المسلحة مستمرة في عدد من بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹعادة السلم والاستقرار فيها.
    Noting that, despite the efforts of the Government to improve the situation of human rights in Haiti, in respect of which some progress has been reported, serious problems still persist, relating mainly to the system for the administration of justice, UN وإذ تحيط علما بأنه، على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، والتي أحرز فيها بعض التقدم، ما زالت هناك مشاكل خطيرة تتصل أساسا بنظام إقامة العدالة في هايتي،
    However, despite the efforts of the authorities, the country was still confronting grave economic and financial difficulties affecting peace and stability and the living conditions of its people. UN ولكن بالرغم من الجهود التي تبذلها السلطات، ما زال البلد يواجه صعوبات اقتصادية ومالية كبيرة تؤثر على السلام والاستقرار والأمن والوضع المعيشي للسكان.
    despite the efforts of the Government of Cyprus and recent positive developments, the fate of many missing persons remained unresolved. UN ورغم الجهود التي تبذلها حكومة قبرص والتطورات الإيجابية الأخيرة فإن مصير كثير من المفقودين يظل بلا حل.
    While some have registered some success, the situation is still grave despite the efforts of the past 20 years. UN وفي حين سجل البعض نجاحات، لا تزال الحالة خطيرة رغم جهود الأعوام العشرين الماضية.
    despite the efforts of the Cuban Government to guarantee access to high quality and non-discriminatory education at every level, the embargo hampers the realization of that important right. UN وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة الكوبية لضمان حصول الجميع على التعليم الجيد دون أي تمييز على جميع المستويات، فإن الحصار المفروض على البلد يعوق إعمال هذا الحق المهم.
    It is disconcerting that armed hostilities continue, despite the efforts of the United Nations and the African Union through the development of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. UN ومما يثير القلق أن الأعمال القتالية المسلحة مستمرة على الرغم من جهود الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، من خلال تطوير العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    Unfortunately, despite the efforts of the international community, children are still vulnerable. UN فلسوء الطالع، على الرغم من جهود المجتمع الدولي، ما زال الأطفال معرضين للخطر.
    43. despite the efforts of the international community, virtually no hope remains for a peaceful settlement of the Palestinian problem in the near future. UN 43 - على الرغم من جهود المجتمع الدولي لم يبق أي أمل يُذكر في تحقيق تسوية سلمية للمشكلة الفلسطينية في المستقبل القريب.
    despite the efforts of the facilitator and the Chair to reach a compromise, his delegation was not satisfied with the ambiguous language of paragraph 12. UN وأضاف أن وفد بلده ليس راضياً عن الغموض الذي يشوب صيغة الفقرة 12 على الرغم من جهود الميسِّـر والرئيس للتوصل إلى تسوية.
    It was regrettable that formal negotiations between the parties had stalled, despite the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. UN ومن المؤسف أن المفاوضات الرسمية بين الطرفين توقفت، على الرغم من جهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي.
    The Committee is seriously concerned that, despite the efforts of the State party, the police are often reluctant to arrest the perpetrators and that the latter receive lenient or token punishment. UN ويساور اللجنة شديد القلق لكون الشرطة، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف، تمانع غالبا في إلقاء القبض على مرتكبي هذه الأفعال، ولأن عقوباتهم تكون عقوبات خفيفة أو رمزية.
    Concerned that, despite the efforts of the international community, acts of hostage-taking in different forms and manifestations, inter alia, those committed by terrorists and armed groups, continue to take place and have even increased in many regions of the world, UN وإذ يساورها القلق لأنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لا تزال عمليات أخذ الرهائن مستمرة بمختلف الأشكال والمظاهر، بما في ذلك العمليات التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، بل إنها زادت في كثير من مناطق العالم،
    The Committee is also deeply concerned about the growth in the number of street children despite the efforts of the Government to tackle the problem. UN كما يثير قلق اللجنة البالغ ازدياد عدد أطفال الشوارع على الرغم من الجهود التي تبذلها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة.
    Regrettably, both elements have been elusive despite the efforts of the International Monitoring Committee and the encouragement of the international community. UN ومما يؤسف له، أن هذين العنصرين أمران يصعب تحقيقهما وذلك بالرغم من الجهود التي تبذلها اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي وبالرغم من تشجيع المجتمع الدولي.
    despite the efforts of the humanitarian community, both international and national, basic services are badly overburdened or non-existent. UN ورغم الجهود التي تبذلها دوائر العمل الإنساني، الدولية منها والوطنية، فإن الخدمات الأساسية تعاني من الضغط المفرط عليها أو هي غير موجودة أساسا.
    The Committee is also deeply concerned about the growth in the number of street children despite the efforts of the Government to tackle the problem. UN كذلك تبدي اللجنة انـزعاجها إزاء الزيادة الكبيرة في عدد أطفال الشوارع رغم جهود الحكومة في التصدي لهذه المشكلة.
    However, despite the efforts of the Afghan authorities and those of the international community, the situation in Afghanistan is still far from stable. UN لكن، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات الأفغانية والمجتمع الدولي، فلا تزال الحالة في أفغانستان بعيدة عن الاستقرار.
    However, despite the efforts of the Colombian presidency and its predecessors, the forum remains paralysed. UN لكن بالرغم من جهود الرئاسة الكولومبية وجهود سابقيها، فإن المحفل ظل مشلولاً.
    Today, despite the efforts of the international community and the European Union, Bosnia and Herzegovina is still the scene of a shameful and deeply disturbing war. UN واليوم، وعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولــــي والاتحاد اﻷوروبي، لا تزال البوسنة والهرسك مسرحا لحرب مشينة ومقلقة إلى أقصى حد.
    But we must recognize that, despite the efforts of the international community to establish a new world order, we are still waiting for the ardently desired peace, security, development and growth to materialize. UN ولكن لا بد لنا أن ندرك أنه على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي ﻹقامة نظام عالمي جديد، فإننا لا نزال ننتظر تحقيق السلم واﻷمن والتنمية والنمو المنشود.
    despite the efforts of the international community to fight slavery, contemporary forms of that vice, from forced labour to human trafficking, are flourishing. UN ورغم جهود المجتمع الدولي لمكافحة الرق، فإن الأشكال المعاصرة لتلك الآفة، من السخرة إلى الاتجار البشر، في ازدهار.
    The said decision remained in place despite the efforts of the Federal Republic of Yugoslavia and its contribution to the consolidation of the peace process and towards the search for a peaceful solution to the ensuing crises in the territory of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia. UN وظل القرار المذكور قائما بالرغم من الجهود التي بذلتها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومساهمتها في تدعيم عملية السلم وفي السعي من أجل البحث عن حل سلمي لﻷزمات التي نشأت في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة.
    despite the efforts of the Afghan security forces and ISAF, the security situation in Northern Helmand Province continued to be influenced by insurgent activity. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها قوات الأمن الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية، تواصل تأثّر الحالة الأمنية في شمال مقاطعة هلمند بنشاط المتمردين.
    despite the efforts of the international community to address the problems related to missiles, no global instrument exists as yet in that area. UN وعلى الرغم من جهود المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل المتصلة بالقذائف، لا يوجد حتى الآن صك عالمي في ذلك المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more