"despite those" - Translation from English to Arabic

    • وعلى الرغم من هذه
        
    • ورغم هذه
        
    • وعلى الرغم من تلك
        
    • ورغم تلك
        
    • وبالرغم من هذه
        
    • وبالرغم من تلك
        
    • على الرغم من تلك
        
    • على الرغم من هذه
        
    • رغم تلك
        
    • رغم هذه
        
    • بالرغم من هذه
        
    • بالرغم من تلك
        
    • وبرغم هذه
        
    • وبرغم تلك
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    despite those cuts and the banking crisis, it had spent huge sums lobbying Congress to influence annexationist legislation. UN وعلى الرغم من هذه التخفيضات والأزمة المصرفية أنفقت مبالغ طائلة وهي تمارس الضغط على الكونغرس للتأثير في تشريعات الضم.
    despite those initiatives, there were still a number of challenges in the promotion and protection of the rights of children. UN وعلى الرغم من هذه المبادرات، ما زال تعزيز حماية الأطفال يتعرض لعقبات بسبب عوامل عديدة.
    despite those achievements and progress, there is much work to do on the population and development agenda. UN ورغم هذه الإنجازات والتقدم المحرز، هناك الكثير الذي ينبغي عمله بخصوص برنامج العمل السكاني والتنمية.
    despite those achievements, we are aware that many daunting challenges remain, the biggest among them being unemployment. UN وعلى الرغم من تلك الإنجازات، نحن ندرك أن هناك تحديات شاقة كثيرة لا تزال قائمة، أكبرها البطالة.
    despite those threats, the Organization will continue its critical activities, including in ongoing crises and in areas of high risks. UN ورغم تلك التهديدات، ستواصل المنظمة أنشطتها البالغة الأهمية، بما في ذلك في الأزمات الجارية وفي المناطق العالية الخطورة.
    despite those difficulties, the Yemeni citizen has the smallest share of official development assistance when compared with citizens of other least developed countries. UN وبالرغم من هذه الصعوبات يظل نصيب المواطن اليمني من العون التنموي الخارجي أدنى نصيب مقارنة بالدول الأقل نموا.
    despite those achievements, New Zealand recognizes that the Court still faces challenges. UN وبالرغم من تلك المنجزات، تقر نيوزيلندا بأن المحكمة مازالت تواجه تحديات.
    But despite those difficult circumstances, the people of Grenada demonstrate tremendous resilience. UN ولكن على الرغم من تلك الظروف الصعبة، يظهر شعب غرينادا قدرة هائلة على التحمل.
    despite those efforts, however, there were still problems that warranted concern. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن بعض المشكلات ما زالت تثير القلق.
    despite those achievements, there are a number of challenges that the country must meet to ensure the full implementation of the Brussels Programme of Action. UN وعلى الرغم من هذه المنجزات يتوجب على البلد أن يتصدى لعدد من التحديات لضمان التنفيذ الكامل لبرنامج عمل بروكسل.
    despite those handicaps, it is important to develop a knowledge base, so that efforts to narrow the digital divide can begin to have an effect. UN وعلى الرغم من هذه المعوقات، فمن المهم إعداد قاعدة معارف حتى يمكن للجهود المبذولة لتضييق الفجوة الرقمية أن تحدث أثرا.
    despite those risks, their economies would be worse off if very strict regulations were to be reintroduced. UN ورغم هذه المخاطر، كان اقتصادهما سيصبح أسوأ حالا لو أعيد تطبيق أنظمة صارمة جدا.
    despite those signs of willingness, the human rights situation in Chad was still far from satisfactory. UN ورغم هذه الضمانات التي تستند إلى النوايات الطيبة فإن حالة حقوق الإنسان في تشاد لا تزال بعيدة عن أن تكون مُرضية.
    despite those challenges, there is a positive side. UN وعلى الرغم من تلك التحديات هناك جانب إيجابي.
    despite those encouraging accomplishments, Viet Nam still faces a range of difficulties. UN وعلى الرغم من تلك الإنجازات المشجعة، لا تزال فييت نام تواجه مجموعة من الصعوبات.
    despite those efforts, more needs to be done by other entities to enhance the role of women in those areas. UN ورغم تلك الجهود، يتعين على الكيانات الأخرى أن تبذل المزيد من الجهود لتعزيز دور المرأة في تلك المجالات.
    despite those precautions, the implementation of certain sanctions had no doubt adversely affected the economies of many States. UN ورغم تلك الاحتياطات، أثر تنفيذ بعض الجزاءات دونما شك تأثيرا معاكسا على اقتصادات كثير من الدول.
    However, despite those successes, women in Kyrgyzstan had not yet achieved the desired progress. UN وبالرغم من هذه النجاحات فإن المرأة في قيرغيزستان لم تحقق التقدم المنشود.
    despite those achievements, we still face many challenges. UN وبالرغم من تلك الإنجازات، ما زلنا نواجه العديد من التحديات.
    Yet despite those challenges and the less than favourable political environment, a certain momentum has carried it through. UN ولكن على الرغم من تلك التحديات والبيئة السياسية غير المواتية، فإن زخما معينا مكن المعاهدة من اجتياز تلك الأوقات.
    despite those and other differences, South Africa would join the consensus on the draft resolution. UN وأكدت على الرغم من هذه وغيرها من الاختلافات أن وفدها سينضم إلى توافق الآراء في اعتماد مشروع القرار.
    The Agency’s staff was to be commended for the commitment and dedication it had shown despite those problems. UN وأثنى على موظفي الوكالة لما أبدوه من التزام وتفان رغم تلك المشاكل.
    Regretting that a consensus could not be reached despite those efforts, she called on delegations to vote against the proposed amendment. UN وأعربت المتحدثة عن أسفها لعدم التوصل إلى توافق في الآراء رغم هذه الجهود، ودعت إلى التصويت ضد مشروع التعديل.
    Although the draft resolution had remained substantially unchanged despite those efforts they had nonetheless served as an important basis for future work. UN ورغم أن مشروع القرار ظل دون تغيير كبير بالرغم من هذه الجهود فإنه يصلح مع ذلك كأساس هام للعمل مستقبلا.
    despite those concerns, however, Pakistan had joined the consensus in view of the importance of the issue. UN على أنه بالرغم من تلك الهموم فقد انضمت باكستان إلى توافق الآراء نظرا لأهمية المسألة.
    despite those challenges, the Central African Republic would endeavour to meet its financial obligations to the Organization in the near future. UN وبرغم هذه التحديات ستعمل جمهورية أفريقيا الوسطى جاهدة لتفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة في المستقبل القريب.
    despite those pressures, Agency staff sought to deliver basic services at a high standard. UN وبرغم تلك الضغوط، سعى موظفو الوكالة إلى توفير مستوى عال من الخدمات اﻷساسية.
    despite those advances, poverty and unemployment remained a major concern. UN وعلى الرغم من هذا التقدم، فإن الفقر والبطالة ما زالا مبعث قلق بالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more