"did not allow" - Translation from English to Arabic

    • لا تسمح
        
    • لم تسمح
        
    • لا يسمح
        
    • لم يسمح
        
    • ولم تسمح
        
    • لم يتح
        
    • لا يتيح
        
    • ولم يسمح
        
    • لا تتيح
        
    • لم تتح
        
    • لم يسمحوا
        
    • لم تكن تسمح
        
    • لم يُتح
        
    • لا تجيز
        
    • لا يجيز
        
    However, circumstances did not allow Viet Nam to abolish or place a moratorium on the use of death penalty. UN بيـد أن الظـروف لا تسمح لفييت نام بإلغاء عقوبة الإعدام أو بفرض وقف اختياري على تطبيقها.
    The wording of the Convention did not allow for the admission of exculpatory statements in defence of an accused. UN وصيغة الاتفاقية لا تسمح بقبول الأقوال النافية للتهمة في دفاع أي متهم.
    These are not presented in the table since different methodologies used to estimate removals did not allow meaningful comparisons. UN ولا تظهر هذه التقديرات في الجدول ﻷن شتى المنهجيات المستخدمة في تقدير اﻹزالة لم تسمح بالمقارنة المفيدة.
    However, available funding did not allow for visiting many relevant organizations and locations. UN ومع ذلك، فمحدودية التمويل لم تسمح بزيارة العديد من المنظمات والمواقع ذات الصلة.
    However, the law did not allow missionary activities, the illegal dissemination of religious literature or the conversion of persons of another religion. UN ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر.
    Despite the Group's request, the FACI lieutenant who oversaw the visit did not allow the experts to interview the technicians. UN ورغم طلب الفريق لم يسمح الملازم التابع للقوات الجوية لكوت ديفوار للفريق بمقابلة الفنيين.
    The Government of Liberia at some point in time did not allow indigenous Liberians, including women, the right to vote and participate in government. UN ولم تسمح حكومة ليبريا في فترة معينة من الزمن لليبريين الأصليين، بمن فيهم المرأة، بحق التصويت والمشاركة في الحكم.
    It was also underlined that international military forces did not allow reporters to travel to conflict areas. UN وورد أيضا أن القوات العسكرية الدولية لا تسمح للمراسلين بالسفر إلى مناطق النزاع.
    In particular, the report confirmed that conditions in Mogadishu did not allow for a permanent United Nations presence. UN وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة.
    He stressed that many States did not allow a national to denounce or lose his or her nationality. UN وأكد أن كثيراً من الدول لا تسمح لرعاياها الإشعار رسمياً بإلغاء جنسيتهم أو التخلي عنها.
    When they decided to return to Saudi Arabia, the Syrian authorities did not allow him and his brother to leave the country. UN وعندما قرروا العودة إلى المملكة العربية السعودية، لم تسمح السلطات السورية له ولشقيقه بمغادرة البلد.
    When they decided to return to Saudi Arabia, the Syrian authorities did not allow him and his brother to leave the country. UN وعندما قرروا العودة إلى المملكة العربية السعودية، لم تسمح السلطات السورية له ولشقيقه بمغادرة البلد.
    Budget cuts did not allow the necessary funds to be obtained to grant scholarships, which distinctly limits the project's effectiveness. UN فالتخفيضات التي عانت منها الميزانية لم تسمح بالحصول على الأموال الضرورية لتقديم المنح، الأمر الذي يحد كثيرا من فعالية المشروع.
    In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها.
    In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أطفالها.
    Belarus also pointed out that the lack of international assistance did not allow Belarus to fulfil its Article 4 obligations. UN وأشارت بيلاروس أيضاً إلى أن انعدام المساعدة الدولية لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 4.
    The judge, however, did not allow counsel to cross-examine Movin Brown on the basis of this statement, and refused counsel's request to admit the statement in evidence. UN غير أن القاضي لم يسمح للمحامي باستجواب موفن براون بناء على هذه اﻹفادة، ورفض طلب المحامي قبلولها كبينة.
    Farmers have been crippled by continued border closures, which did not allow produce to reach markets. UN وشُلت حركة المزارعين من جراء استمرار إغلاق الحدود، وهو ما لم يسمح بوصول منتجاتهم إلى الأسواق.
    The undercover unit did not allow ambulances to approach him for 45 minutes to make sure that he was dead. UN ولم تسمح الوحدة السرية لسيارات الإسعاف الاقتراب منه لمدة 45 دقيقة لتتأكد من أنه قد فارق الحياة.
    She admitted, however, that the very late issuance of the document did not allow her sufficient time to provide substantive comments in a more comprehensive manner. UN وأضافت أن صدور الوثيقة في هذا الموعد المتأخر لم يتح لها الوقت الكافي لإبداء تعليقات مضمونية بصورة أوفى.
    The lower output was due to the prevailing security situation, which did not allow for co-location in the remaining stations UN يعزى انخفاض الناتج إلى الوضع الأمني السائد الذي لا يتيح تقاسم المواقع في المراكز الباقية
    The frequent turnover of military personnel did not allow continuity to the work of the Embargo Cell. UN ولم يسمح التبديل المتكرر للأفراد العسكريين باستمرارية عمل الخلية المعنية بالحظر.
    However, the present financial allocations did not allow any of these options. UN إلا أن المخصصات المالية الحالية لا تتيح إمكانية تحقيق أي من هذه الخيارات.
    The recommendations in this report are not presented in order of importance; the meeting time in Stockholm did not allow for prioritization. UN ولم تقدم التوصيات الواردة في هذا التقرير مرتبة حسب الأهمية لأن فترة الاجتماع في ستوكهولم لم تتح فرصة لتحديد الأولويات.
    The results were not favourable for the objectors, as the presiding judges did not allow the objection. UN ولم تكن النتائج في صالحهم ﻷن القضاة الذين ترأسوا الجلسة لم يسمحوا بالاستنكاف.
    Many protected areas that previously did not allow the use of their resources have revised these policies to enable neighbouring communities, especially women, to harvest resources such as thatching grass, reeds and medicinal plants. UN وقامت مناطق محميـة كثيرة، لم تكن تسمح في الماضي باستعمال مواردها، بمراجعة هذه السياسات لتمكين الجماعات المجاورة، ولا سيما النساء، من جنـي الموارد من قبيل قطـع الحشائش والقصـب والنباتات الطبيــة.
    The Committee regrets that time constraints did not allow the State party’s delegation to answer all of the questions posed. UN وتأسف اللجنة لأن ضيق الوقت لم يُتح لوفد الدولة الطرف أن يجيب على جميع الأسئلة المطروحة.
    He noted that article 22 of the Covenant did not allow for restrictions on the establishment of an association in the form of a requirement that it must be registered before it could become legal. UN ولاحظ أن المادة ٢٢ من العهد لا تجيز فرض قيود على إنشاء جمعية باشتراط تسجيلها لكي تصبح قانونية.
    The reply from Trinidad and Tobago stated that the law did not allow the mentally retarded or those of extremely limited mental competence to be sentenced to death. UN وجاء في الرد المرسل من ترينيداد وتوباغو أن القانون هناك لا يجيز الحكم بالإعدام على المتخلفين عقليا أو على من يعانون من قصور عقلي شديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more