"does not allow for" - Translation from English to Arabic

    • لا يسمح
        
    • لا تسمح
        
    • لا يتيح
        
    • ولا يسمح
        
    • لا تتيح
        
    • ولا يتيح
        
    • ولا تسمح
        
    • لا يجيز
        
    • لا تجيز
        
    • عدم سماح
        
    It is not true that the appeal in cassation is restricted to an analysis of legal and formal issues and that it does not allow for a review of evidence. UN وليس من الصحيح القول إن إجراء الطعن بالنقض يقتصر على تحليل المسائل القانونية والشكلية وأنه لا يسمح بمراجعة الأدلة.
    Restricting ourselves to a single approach that does not allow for any flexibility will not, even if it sets a high standard, move us forward. UN إن تقييد أنفسنا بنهج واحد لا يسمح بأي قدر من المرونة لن يساعدنا في المضي قدما حتى ولو أنه وضع معياراً عالياً.
    The second lesson is that a political system that does not allow for peaceful change will remain weak at heart. UN أما العبرة الثانية، فهي أن أي نظام سياسي لا يسمح بالتغييرات السلمية سيظل ضعيفاً في جوهره.
    However, the overall regional situation does not allow for the full utilization of all of the economic advantages of the South Caucasus. UN ومع ذلك، فإن الحالة في المنطقة بشكل عام لا تسمح بالاستغلال الكامل للمزايا الاقتصادية التي يتمتع بها جنوب القوقاز.
    The applicable law on confiscated property does not allow for the restoration or compensation to the authors. UN والقانون المطبق المتعلق بالأراضي المصادرة لا يتيح إعادة الحق أو تقديم التعويض إلى صاحبي البلاغ.
    This does not allow for identifying the correct source or for checking the reliability of data coming from different sources. UN ولا يسمح ذلك بتحديد المصدر الصحيح أو بالتأكد من مدى إمكانية الاعتماد على البيانات الآتية من المصادر المختلفة.
    According to GIEACPC, the 2006 draft Penal Code does not allow for retribution or amputation, but it authorizes lashes. UN وحسبما أفادت به المبادرة، لا يسمح مشروع قانون العقوبات لعام 2006 بالقصاص أو قطع الأطراف، ولكنه يجيز الجَلد.
    IRPP further noted that as the Constitution does not allow for religious freedom, citizens lack basic liberties. UN ولاحظ المعهد كذلك أن المواطنين محرومون من الحريات الأساسية بما أن الدستور لا يسمح بالحرية الدينية.
    However, OIOS notes with concern that informal sharing of lessons does not allow for these to be adequately captured and documented. UN بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يلاحظ مع القلق أن التبادل غير الرسمي للدروس لا يسمح باستنباطها وتوثيقها على نحو واف.
    This does not allow for analysis of productivity by size of enterprise, nor their use of resources such as fertilizer. UN وهو ما لا يسمح بتحليل الإنتاجية بحسب حجم المنشأة، ولا بحسب استخدام المنشآت لبعض الموارد مثل الأسمدة.
    Turkey: At present Turkish law still does not allow for the possibility of refusing to do military service. UN تركيا: في الوقت الراهن لا يزال القانون التركي لا يسمح بإمكانية رفض أداء الخدمة العسكرية.
    In the opinion of OIOS, standardizing the passing grade does not allow for distinguishing between monitoring duties and active policing. UN ويرى مكتب الرقابة الداخلية أن توحيد علامة النجاح لا يسمح بالتمييز بين واجبات الرصد وعمل الشرطة الفعلي.
    The Convention does not allow for reservations arguing the primacy of national law. UN والاتفاقية لا تسمح بتحفظات تتضمن أولوية القانون الوطني.
    It is the opinion of the Special Rapporteur that the negative wording of the article does not allow for the reinstatement of the death penalty after it has been abolished. UN ومن رأي المقرر الخاص أن صيغة النفي المستهدفة في المادة لا تسمح بإعادة فرض عقوبة اﻹعدام بعد أن تكون قد أُلغيت.
    In addition the Committee welcomes the fact that the State party does not allow for a lowering of the age of compulsory or voluntary recruitment in exceptional circumstances. UN وإضافة إلى ذلك، ترحب اللجنة بأن الدولة الطرف لا تسمح بخفض سن التجنيد الإلزامي أو الطوعي في الظروف الاستثنائية.
    Neither can one make the case that the Conference's agenda does not allow for negotiations to take place. UN كما لا يمكن إثبات أن جدول أعمال المؤتمر لا يتيح إمكانية إجراء مفاوضات.
    However, refunds due are recognized only when the money is received; this does not allow for the best monitoring of amounts to be recovered. UN بيد أن المبالغ المستحقة الاسترداد لا تُسجل إلا عند تسلم مبالغها النقدية؛ وهذا لا يتيح على الوجه الأمثل رصد المبالغ الواجب استردادها.
    The scope of this review does not allow for a comprehensive analysis of all individual mobility schemes in place within organizations. UN ولا يسمح نطاق هذه الدراسة الاستعراضية بإجراء تحديد شامل لآحاد المخططات المتعلقة بتنقل الموظفين والقائمة داخل المنظمات.
    The base is located in a highly crowded area of Mombasa which does not allow for quick entry and exit as would be required in an emergency situation. UN وتقع القاعدة في منطقة شديدة الازدحام من مومباسا لا تتيح سرعة الدخول والخروج كما ينبغي في حالة الطوارئ.
    It does not allow for adequate oversight of detainee admissions and releases, so increasing their vulnerability. UN ولا يتيح مراقبة كافية لوصول المحتجزين وإطلاق سراحهم، مما يزيد من هشاشة وضع المحتجزين.
    This language is unqualified, and does not allow for any delayed or purposely chosen incremental implementation of the obligations that States assume upon ratification of or accession to the Convention. UN وتلك الصيغة لا تحفظ فيها، ولا تسمح بأي تنفيذ تدريجي متأخر أو مختار عمداً للالتزامات التي تقع على عاتق الدول عند تصديقها على الاتفاقية أو انضمامها إليها.
    Finally, the forum internum dimension of freedom of religion or belief does not allow for any restrictions whatsoever, according to article 18, paragraph 2, of the International Covenant. UN وأخيراً، فإن البعد المتصل بالحرية الباطنية من حرية الدين أو المعتقد لا يجيز فرض أي قيود مهما كانت، وفقاً للفقرة 2 من المادة 18 من العهد الدولي.
    Furthermore, it has been made clear by a number of States that no unilateral act, be it a declaration or national legislation, that would purport to exclude or modify the legal effect of the provisions of the Convention would be accepted, in view of the fact that UNCLOS does not allow for any reservations. UN علاوة على ذلك، أوضح عدد من الدول أن أي عمل انفرادي، إعلانا كان أم تشريعا، يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام الاتفاقية هو عمل غير مقبول، لأن الاتفاقية لا تجيز أي تحفظات.
    Women are required to pay a small fee for health care during pregnancy, delivery and the immediate post-natal period and although the national health budget does not allow for free health care, generally women are not denied health care due to lack of funds. UN ويطلب من المرأة دفع رسوم بسيطة من أجل الرعاية الصحية أثناء الحمل والولادة والفترة التالية للولادة مباشرة. وبالرغم من عدم سماح ميزانية الصحة الوطنية بتقديم الرعاية الصحية المجانية، لا تحرم المرأة من الرعاية الصحية نتيجة لنقص الأموال، بصورة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more