"due to the nature" - Translation from English to Arabic

    • بسبب طبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • ونظرا لطبيعة
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • نظراً إلى طبيعة
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • تفرضها طبيعة
        
    • يعزى إلى طبيعة
        
    • وبسبب طبيعة
        
    • نتيجة لطبيعة
        
    In the case of seamen and domestic workers, the provisions in the Act are difficult to enforce due to the nature of their work. UN أما في حالة البحارة وخدم المنازل، فإنه يصعب إنفاذ الأحكام الواردة في القانون بسبب طبيعة أعمالهم.
    In some cases there can be factors that require the hiring of a person of a particular gender, for example due to the nature of the work. UN يمكن في بعض الحالات أن تكون هناك عوامل تتطلب استئجار شخص من جنس معين، كأن يكون ذلك بسبب طبيعة العمل.
    We know that, due to the nature of the objective and the diversity of both views and interests, this will not be an easy exercise. UN ونعلم أن هذه الممارسة لن تكون يسيرة، نظرا لطبيعة وتنوع وجهات النظر والمصالح.
    due to the nature of the reef and the islands, Belize's unusual baseline is actually several miles offshore. UN ونظرا لطبيعة الحيد البحري والجزر، فإن خط اﻷساس غير العادي لبليز يبعد في الواقع عدة أميال عن الشاطئ.
    In certain cases, the victim may consider that restitution is not possible due to the nature of the violation; however the State shall provide the victim with full access to redress. UN وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل.
    due to the nature of the Conference on Disarmament, we need to have all members on board. UN ونظراً لطبيعة مؤتمر نزع السلاح، يلزمنا تأييد جميع الأعضاء.
    He claims that, due to the nature and the complexity of his case, reasoned arguments for the preliminary dismissal of his appeal were required in order to ascertain that his appeal had been adequately reviewed in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN ويدّعي أنه نظراً إلى طبيعة القضية وتعقيدها، كان يتعيّن تقديم مبررات لرفض استئنافه في المرحلة الأولى بغية التأكد من أن الاستئناف قد نُظر فيه على النحو المناسب وفقاً لمتطلبات الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    For example, WFP operates in emergency situations due to the nature of their primary business. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظراً لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها.
    In particular, the Panel does not consider that fragmentation is an appropriate remediation option of the dry oil lakes, due to the nature of the subsurface contamination in the areas. UN ولا يرى الفريق خصوصاً أن التفتيت خيار إصلاح ملائم للبحيرات النفطية الجافة، بسبب طبيعة التلوث تحت السطحي في تلك المناطق.
    However, due to the nature of the generators, their usefulness declines with storage because of dried seals, etc. UN إلا أنه بسبب طبيعة المولدات، تنخفض فائدتها بالتخزين بسبب جفاف السدادات وما إلى ذلك.
    due to the nature of our geography, it's not often that we receive visitors. Open Subtitles بسبب طبيعة الجغرافيا في منطقتنا لا يأتينا العديد من الزوار
    Information sharing in cartel cases is more limited due to the nature of its content and the fear that it might be used against the parties concerned. UN ويتسم تبادل المعلومات في حالات التكتلات الاحتكارية بالمحدودية بسبب طبيعة محتواها والخوف من استغلال هذه المعلومات للإضرار بالأطراف المعنية.
    due to the nature of their work and their status, individual consultants are supposed to work independently and in an individual capacity. UN 150- يُفترض في الخبراء الاستشاريين، بسبب طبيعة عملهم ومركزهم، أن يعملوا باستقلالية وبصفة فردية.
    due to the nature of their work and their status, individual consultants are supposed to work independently and in an individual capacity. UN 150- يُفترض في الخبراء الاستشاريين، بسبب طبيعة عملهم ومركزهم، أن يعملوا باستقلالية وبصفة فردية.
    For example, WFP operates in emergency situations due to the nature of their primary business. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد، أن برنامج الأغذية العالمي يعمل في حالات الطوارئ نظرا لطبيعة الأعمال الأولية التي يمارسها.
    In addition, due to the nature of SME internationalization and their relatively limited financial resources for investment, they tend to develop more linkages with the local economy through joint ventures. UN وبالاضافة إلى ذلك، نظرا لطبيعة تدويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم ولضآلة مواردها المالية اللازمة للاستثمار نسبيا، فإنها تنزع إلى زيادة روابطها بالاقتصاد المحلي عن طريق المشاريع المشتركة.
    due to the nature and complexity of the questions involved and the limited time span of my tenure, I am not in a position to make any recommendations at this time. UN ونظرا لطبيعة وتشابك المسائل المعنية وضيق الحيز الزمني لولايتي، لست في وضع يسمح لي بطرح أية توصيات في هذا الوقت.
    due to the nature of the issues involved, equal rights and/or diversity tend to be an explicit part of ministry policy. UN ونظرا لطبيعة القضايا المعنية تبدو المساواة في الحقوق والتنوع جزءا واضحا في سياسة الوزارة.
    In certain cases, the victim may consider that restitution is not possible due to the nature of the violation; however the State shall provide the victim with full access to redress. UN وفي بعض الحالات، قد يرى الضحية أن رد الحقوق غير ممكن بالنظر إلى طبيعة الانتهاك؛ ومع ذلك، فإن على الدولة أن توفر الإنصاف للضحية بشكل كامل.
    due to the nature of the ISU's funding model, an increasing amount of staff time is being consumed to mobilise resources, adapt documentation to meet a variety of contributor's internal requirements and to comply with multifarious reporting requirements. UN ونظراً لطبيعة نموذج تمويل وحدة الدعم، يُخصص قدر متزايد من وقت الموظفين لحشد الموارد، وتكييف الوثائق لتلبية المتطلبات الداخلية المتنوعة للمتبرعين ولمراعاة مختلف المتطلبات المتعلقة بالتبليغ.
    At the request of the Panel, the secretariat advised Iraq in May 2000 that due to the nature of the sixth instalment claims, it was not considered necessary to hold oral proceedings in respect of those claims. UN 23- وبناء على طلب الفريق، أحاطت الأمانة العراق علماً في أيار/مايو 2000 بأنه، نظراً إلى طبيعة الدفعة السادسة من المطالبات، لا يعتبر الشروع في إجراءات شفوية بشأن هذه المطالبات ضرورياً.
    due to the nature of that mission, you'll have to understand that the precise circumstances are classified. Open Subtitles نظراً لطبيعة تلك المهمة، عليكالتفهمأن .. الظروف المذكورة سرية.
    In very few cases, it is simpler and better to acquire specialized software rather than customizing the ERP to meet very specific requirements, due to the nature of the business. UN 19- وفي حالات قليلة جداً، من الأبسط والأفضل اقتناء برمجيات متخصصة بدلاً من تكييف نظم التخطيط لتلبية متطلبات محددة للغاية تفرضها طبيعة العمل.
    He noted that no agreed conclusions had been adopted on agenda items 3 and 6, but that was due to the nature of the topics involved. UN ونوّه أنه لم تُعتمد استنتاجات متفق عليها بشأن البندين 3 و6 من جدول الأعمال، إلا أن ذلك يعزى إلى طبيعة المواضيع المتصلة بذلك.
    due to the nature of poverty in indigenous people's communities, indigenous girls from economically desperate households run the risk of dropping out of school and being forced into street activity. UN وبسبب طبيعة الفقر في المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية، تتعرّض فتيات الشعوب الأصلية المنتميات للأسر المعيشية البائسة اقتصادياً لخطر التسرّب من المدارس وإجبارهن لممارسة النشاط في الشوارع.
    In addition, due to the nature of the land tenure system in Samoa, where over 80% of the land is customary land, commercial banks often have a problem in obtaining satisfactory security. UN إضافة إلى ذلك، كثيراً ما تواجه المصارف التجارية مشكلة في الحصول على ضمان مرضٍ نتيجة لطبيعة نظام ملكية الأراضي في ساموا، حيث أن أكثر من 80 في المائة من الأراضي أراض عرفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more