"during a period" - Translation from English to Arabic

    • خلال فترة
        
    • في فترة
        
    • أثناء فترة
        
    • خلال فترات
        
    • خلال الفترة التي
        
    • وخلال فترة
        
    • وأثناء فترة اتسمت
        
    • لفترة كان
        
    during a period of grieving some things were allowed to slip. Open Subtitles خلال فترة الحزن و الحداد , تم السماح ببعض الهفوات
    The dual system would be a compromise that would finally ensure respect for international law, while enabling France to continue to legally administer the Comorian island of Mayotte during a period to be mutually agreed. UN سيكون النظام المزدوج حلا وسطا من شأنه أن يكفل في نهاية الأمر احترام القانون الدولي مع تمكين فرنسا من مواصلة إدارة جزيرة مايوت القمرية بشكل شرعي خلال فترة يتفق عليها الجانبان.
    It presents the activities of the United Nations during a period in which the world's demands of and expectations for the Organization were very high. UN إنه يعرض أنشطة الأمم المتحدة خلال فترة تتزايد فيها كثيرا مطالبات العالم للمنظمة وتوقعاته منها.
    It involves presiding over the most eminent forum of debate for world affairs during a period in which, in various places, one crisis follows another, such that around the world neither peace nor war prevails. UN فهو يشمل رئاسة أكثر المحافل وقارا التي تجري بها مناقشة الشؤون العالمية في فترة تقع فيها أزمات تترى في أماكن متفرقة بحيث توجد حول العالم مناطق لا يسود فيها سلام أو حرب.
    The amount of borrowing costs capitalized during a period should not exceed the amount of borrowing costs incurred during that period. UN وينبغي ألا يتجاوز مبلغ تكاليف الاقتراض، الذي تتم رسملته أثناء فترة ما، مبلغ تكاليف الاقتراض المتكبدة خلال تلك الفترة.
    He successfully conducted the 1984 Population Census of Ghana during a period of difficult economic conditions. UN ونجح في إجراء التعداد السكاني العام في غانا لعام 1984 خلال فترة من الأوضاع الاقتصادية الصعبة.
    The fact that this occurred during a period of exceptionally high real economic growth is noteworthy. UN ومن الجدير بالذكر في هذا الصدد أن هذه الأزمة جاءت خلال فترة تشهد نموا اقتصاديا حقيقيا مرتفعا بصورة استثنائية.
    Insured earnings are calculated on the basis of income earned during a period of no more than 26 weeks preceding the employment insurance claim. UN وتحسب العائدات المؤمن عليها على أساس الدخل المكتسب خلال فترة لا تزيد على ٢٦ أسبوعا سابقة على المطالبة بتأمين العمالة.
    And finally, he was convicted of fraudulent receipt of sickness and rehabilitation benefits during a period when he was in fact working. UN وأدين أخيراً بتهمة الاحتيال في قبض استحقاقات المرض وإعادة التأهيل خلال فترة كان يعمل فيها.
    They have also led to addressing the needs of the Office of the President of the General Assembly, including during a period of transition. UN وأدت أيضا إلى تلبية احتياجات مكتب رئيس الجمعية العامة، بما يشمل احتياجاته خلال فترة انتقالية.
    The beneficiary organizations would implement activities in the field of human rights education during a period of eight months. UN وتقوم المنظمات المستفيدة بتنفيذ أنشطة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان خلال فترة ثمانية أشهر.
    He successfully conducted the 1984 Population Census of Ghana during a period of difficult economic conditions. UN ونجح في إجراء التعداد السكاني في غانا لعام 1984 خلال فترة كان البلد يمر فيها بظروف اقتصادية صعبة.
    EULEX continued to operate during a period marked by political uncertainty and a general election campaign. UN وواصلت البعثة عملها خلال فترة اتسمت بعدم اليقين السياسي وبوجود حملة انتخابات عامة.
    Considering the importance of partnership to UNDP, particularly from the perspective of resource mobilization, a more integrated and less piecemeal approach is advisable, particularly during a period when donor relations are undergoing rapid change. UN ونظرا لأهمية الشراكة بالنسبة للبرنامج الإنمائي، وبخاصة من منظور تعبئة الموارد، من المستصوب اتخاذ نهج أكثر تكاملا وأقل تجزيئا، لا سيما خلال فترة يطرأ فيها على علاقات المانحين تغير سريع.
    How was the Czech Republic able to keep unemployment low during a period of significant economic strain? A combination of factors was involved. UN فكيف استطاعت الجمهورية التشيكية أن تبقي البطالة بمعدل منخفض في فترة تتسم بالعسر الاقتصادي؟ إن ذلك ينطوي على مجموعة من العوامل.
    One former President stated to the Evaluation Unit that, during a period of intense negotiations when scores of informal consultations were held, his effectiveness had depended on the professional capacity of the secretariat and its logistical support. UN وقد ذكر أحد الرؤساء السابقين لوحدة التقييم المركزية أنه في فترة من المفاوضات المكثفة عقد فيها عدد كبير من المشاورات غير الرسمية كانت فعاليته تتوقف على القدرة الفنية ﻷمانة المؤتمر وعلى دعمها اللوجستي.
    Mr. Annan has been at the helm of the United Nations during a period that has witnessed upheaval, uncertainty and frustrated hopes. UN لقد قاد السيد عنان الأمم المتحدة في فترة شهدت اضطرابات وشعورا بعدم اليقين وآمالا محبطة.
    (iii) All arrangements as to leave shall be subject to the exigencies of service, which may require that leave be taken by a staff member during a period designated by the SecretaryGeneral. UN ' 3` تخضع جميع ترتيبات الإجازة لمتطلبات الخدمة التي قد تستلزم حصول الموظف على الإجازة أثناء فترة يعينها الأمين العام.
    (iii) All arrangements as to leave shall be subject to the exigencies of service, which may require that leave be taken by a staff member during a period designated by the SecretaryGeneral. UN ' 3` تخضع جميع ترتيبات الإجازة لمتطلبات الخدمة التي قد تستلزم حصول الموظف على الإجازة أثناء فترة يعينها الأمين العام.
    All working hours during a period of ten working days are compressed into nine working days by distributing the hours on the tenth day among these nine days. UN تُضغط جميع ساعات العمل أثناء فترة عشرة أيام عمل لكي تُؤدى في تسعة أيام عمل عن طريق توزيع ساعات اليوم العاشر على هذه الأيام التسعة.
    The Committee was further informed that during a period of downsizing, staff members whose posts had been earmarked for abolition would be considered for relevant vacant positions before initiation of the recruitment process, but would be subjected to an assessment/competitive selection process. UN وأُبلغت اللجنة أيضا أن الموظفين الذين تقرر إلغاء وظائفهم سوف يُنظر، خلال فترات التقليص، في إلحاقهم بوظائف شاغرة ذات صلة، قبل الشروع في عملية التوظيف، إلا أنهم سيخضعون لعملية اختيار تقوم على التقييم/المنافسة.
    Indirect damages refer to damages to the flows of goods and services that cease to be produced or provided during a period of time beginning almost immediately after the disaster and possibly extending into the rehabilitation and reconstruction phase. UN ويشار بالخسائر غير المباشرة إلى الخسائر في تدفقات البضائع والخدمات التي يتوقف إنتاجها أو تقديمها خلال الفترة التي تلي حدوث الكارثة مباشرة، والتي قد تمتد إلى مرحلة إعادة التأهيل وإعادة البناء.
    during a period of three days, six different men had raped one of the women who were interviewed. UN وخلال فترة ثلاثة أيام، تعاقب ستة رجال على اغتصاب واحدة من النساء اللواتي أُجريت مقابلات معهن.
    41. The initial report of Azerbaijan was prepared one year after its accession to the Convention during a period of economic difficulties, the occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan and the existence of more than a million refugees and displaced persons. UN ١٤ - وأعد التقرير اﻷولي ﻷذربيجان بعد سنة واحدة من إنضمام أذربيجان الى الاتفاقية وأثناء فترة اتسمت بالصعوبات الاقتصادية، واحتلال نسبة ٢٠ في المائة من إقليم أذربيجان، ووجود ما يزيد على مليون لاجئ ومشرد.
    The State party is of the view that communications incriminating public officials, or persons acting on behalf of the public authorities, in cases of enforced disappearances during the period in question, that is, between 1993 and 1998, should be dealt with within the broader context of the sociopolitical and security conditions that prevailed in the country during a period when the Government was struggling to combat terrorism. UN ورأت الدولة في الواقع أن هذه البلاغات، التي تلقي على الموظفين العموميين أو الذين يخضعون في عملهم للسلطات العامة بمسؤولية ما حدث من حالات اختفاء قسري أثناء الفترة موضوع الدراسة، أي ما بين عامي 1993 و1998، يجب أن تعالجها اللجنة في إطار شامل، وتعيد وضع الأحداث المُدعى وقوعها في السياق الداخلي الاجتماعي السياسي والأمني لفترة كان فيها على الحكومة أن تكافح الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more