"either alone" - Translation from English to Arabic

    • منفردة
        
    • بمفرده
        
    • سواء بمفردهم
        
    • إما بمفردها
        
    • إما وحده
        
    • إما وحدها
        
    • سواء وحدها
        
    • إما بمفردهم
        
    • منفردا
        
    • بشكل منفرد
        
    • إما وحدهم
        
    • منفرداً
        
    • سواء قائمة بذاتها
        
    The regional development banks have been funding many energy development projects, either alone or in cooperation with one another and the World Bank. UN وتدعم المصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، مشاريع عديدة لتنمية الطاقة، إما منفردة أو بالتعاون فيما بينها ومع البنك الدولي.
    Frequently, follow-up consultations are required with the staff member, either alone or with his or her counsel. UN والمطلوب، في أحيان كثيرة، هو إجراء مشاورات المتابعة مع الموظف بمفرده أو مع محاميه.
    Individuals are entitled to determine for themselves their attitude to religion, to practise any religion either alone or in association with others or to refrain from doing so, and have the right to participate in religious worship, rituals and ceremonies, etc. UN ويحق للأفراد أن يقرروا بأنفسهم موقفهم من الدين وأن يمارسوا أي دين، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، أو الامتناع عن القيام بذلك، ويحق لهم المشاركة في العبادة والشعائر والاحتفالات الدينية وما إلى ذلك.
    The question of countermeasures is complex and might usefully be reserved for separate study, either alone or in conjunction with the study of unilateral acts of States. UN إن التدابير المضادة مسألة مُعقﱠدة وقد يكون من المفيد أن تترك لدراسة مستقلة، إما بمفردها أو بالاقتران بدراسة اﻷفعال الانفرادية للدول.
    States should furthermore offer appropriate options for religious or belief communities to achieve the status of legal personality, which may be needed to undertake important community functions relevant for the full enjoyment of freedom of religion or belief, which is a right of individuals to be exercised either alone or together with others. UN وينبغي للدول، علاوة على ذلك، أن توفر خيارات مناسبة للطوائف الدينية أو العقائدية لكي تحصل على وضع الشخصية القانونية، الذي قد تحتاجه للاضطلاع بوظائف مجتمعية مهمة ذات صلة بالتمتع الكامل بحرية الدين أو المعتقد، التي تشكل حقاً من حقوق الفرد التي يمارسها إما وحده أو مع أفراد آخرين.
    (a) The situation of distress results, either alone or in combination with other factors, from the conduct of the State invoking it; or UN (أ) إذا كانت حالة الشدة ناجمة، إما وحدها أو بالاقتران مع عوامل أخرى، عن تصرف الدولة التي تتذرع به؛
    Concerned further that the physical effects on the environment, the debris from the use of such weapons, either alone or in combination, and abandoned contaminated equipment constitute a serious danger to life, UN وإذ يساورها القلق كذلك من أن اﻵثار المادية على البيئة، والحطام الناجم عن استخدام هذه اﻷسلحة منفردة أو مجتمعة على السواء، وكذلك المعدات الملوثة المتروكة، تشكل خطراً بالغاً على الحياة،
    Data and training material should be provided to enhance the exploitation of satellite data, either alone or in combination with other meteorological data. UN وينبغي توفير البيانات والمواد التدريبية لتعزيز استغلال البيانات الساتلية، إمّا منفردة أو مقترنة ببيانات أخرى متعلقة بالأرصاد الجوية.
    These factors, either alone or in conjunction with a certain gene, can augment or reduce an individual's risk of developing a disease. Diagnostics remain approximate and imperfect. UN وبإمكان تلك العوامل، منفردة أو مقترنة بجينات معينة، أن تزيد أو أن تقللّ من خطر الإصابة بمرض، لا سيما وأن التشخيصات تظل تقريبية وناقصة.
    An application to adopt may be lodged by the mother or the father either alone or jointly with his or her spouse. UN ويجوز أن تقدم الطلب الأم بمفردها أو الأب بمفرده أو مشتركين.
    Has on various occasions undertaken important and interesting conference missions, either alone or at the head of national delegations, to perform governmental, technical or political duties, or on the personal instructions of the Head of State. UN أنجز أكثر من مرة مهام دقيقة وذات أهمية في إطار مؤتمرات، إما بمفرده أو كرئيس لوفود وطنية، للنهوض بمهام حكومية تقنية أو سياسية، أو بتكليف شخصي من رئيس الدولة.
    Every person has the freedom to practice his or her religion, either alone or in community with others, in public or in private, unless this endangers public order, health or morals. UN ولكل شخص حرية ممارسة دينه، إما بمفرده أو بالاشتراك مع آخرين، جهرا أو خفية، ما لم يكن في ذلك مساس بالنظام العام أو الصحة أو المبادئ اﻷخلاقية.
    (b) To conduct planned audits, either alone or with visiting OIOS audit teams from Headquarters; UN (ب) إجراء عمليات مخططة لمراجعة الحسابات، سواء بمفردهم أو مع أفرقة مراجعة الحسابات الزائرة التابعة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية القادمة من المقر؛
    (e) To review, whenever relevant, existing registration practices in order to ensure that such practices do not limit the right of all persons to manifest their religion or belief, either alone or in community with others and in public or private; UN (هـ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    (f) To review, whenever relevant, existing registration practices in order to ensure that such practices do not limit the right of all persons to manifest their religion or belief, either alone or in community with others and in public or private; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    As of the submission of this report, there are 30 registered political parties in Israel, including 19 parties which are represented in the Fourteenth Knesset, either alone or in combined factions with other parties. UN وعند تقديم التقرير الحالي كان هناك 30 حزبا سياسيا مسجلا في إسرائيل، منها 19 حزبا ممثلة في الكنيست الرابع عشر، إما بمفردها أو في كتلة مع أحزاب أخرى.
    The other category refers to different vector control interventions that can be used either alone or in combination, to reduce or eliminate reliance on DDT. UN أما الفئة الأخرى فتشير إلى تدخلات مكافحة ناقلات الأمراض المختلفة التي يمكن استخدامها إما بمفردها أو مجتمعة، للتقليل أو للقضاء على الاعتماد على الـ دي.دي.تي.
    " Wrongful conduct of the State, either alone or in combination with other factors, has caused the situation of necessity. " UN " أو إذا تسبب تصرف الدولة، إما وحده أو بالاقتران مع عوامل أخرى، في نشوء حالة الضرورة " .
    Paragraph 2 (a) should be redrafted as follows: " Wrongful conduct of the State invoking distress, either alone or in combination with other factors, has caused the situation " . (United Kingdom) UN تعاد صياغة الفقرة 2 (أ) على النحو التالي: " إذا أدى تصرف الدولة غير المشروع، إما وحدها أو بالاقتران مع عوامل أخرى، إلى حدوث الحالة " . (المملكة المتحدة)
    Finally, the Commission must establish as a positive point that trade unions exert pressure for needed change, either alone or working in coalitions with other popular and mass membership organizations. UN وأخيرا، يجب على اللجنة أن تعتبر أنه من النقاط الإيجابية أن تمارس النقابات الضغوط لإحداث التغيير الضروري، سواء وحدها أو بالعمل في تحالفات مع منظمات أخرى شعبية أو ذات أعداد كبيرة من الأعضاء.
    This right means that all citizens are free to profess any religion, either alone or in community with others and in public or private. UN 154- يقصد بهذا الحق أن لجميع المواطنين الحرية في اعتناق أي دين يشاءون وإقامة شعائره إما بمفردهم أو مع آخرين, وأمام الملأ أو على حدة.
    Reaffirming that everyone has the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, which includes the freedom to have or to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest one's religion or belief in teaching, practice, worship and observance, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية الفكر أو الدين أو المعتقد، التي تشمل حرية الفرد في أن يكون له دين أو معتقد يختاره أو أن يعتنق هذا الدين أو المعتقد، وحريته، منفردا أو مع جماعة وعلى الملأ أو على حدة، في إشهار دينه أو معتقده تعليماً وممارسةً وتعبداً وإقامةً للشعائر،
    (a) The situation of force majeure is due, either alone or in combination with other factors, to the conduct of the organization invoking it; or UN (أ) إذا كانت حالة القوة القاهرة قد تسبب فيها، بشكل منفرد أو بالاقتران مع عوامل أخرى، تصرف المنظمة التي تحتج بها؛ أو
    Indeed as repeatedly highlighted by the Special Rapporteur, a number of existing registration practices need to be reviewed by States to ensure that such practices do not limit the right of all persons to manifest their religion or belief, either alone or in community with others and in public or private. UN وبالفعل، فكما أبرز المقرر الخاص مراراً وتكراراً، يتعين على الدول مراجعة عدد من ممارسات التسجيل القائمة لكفالة كون هذه الممارسات لا تحد من حق جميع الأشخاص في إظهار دينهم أو معتقدهم، إما وحدهم أو مع جماعة من الأفراد وعلناً أو سراً.
    8. NCSA is the method most used for performing such an assessment: 50 countries reported that they had used it, either alone or in combination with other methods. UN 8- ويعتبر التقييم الذاتي للقدرات الوطنية الأسلوب الأكثر اتباعاً لإجراء هذا التقييم: فقد أبلغ 50 بلداً عن استخدامه لهذا الأسلوب، إما منفرداً وإما مقترناً بأساليب أخرى.
    73. The United Nations Staff Rules permit the imposition of fines (either alone or in conjunction with other penalties) on a staff member who is guilty of misconduct. UN 73 - ويجيز النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة فرض غرامات (سواء قائمة بذاتها أو مشفوعة بجزاءات أخرى) على الموظف المذنب بارتكاب سوء السلوك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more