Both laws also prohibit retaliation against employees who bring charges of discrimination in the workplace. | UN | ويحظر كلا القانونين أيضاً الانتقام من الموظفين الذين يرفعون قضايا تتعلق بالتمييز في مكان العمل. |
These conventions are addressed towards employees who have family and career responsibilities. | UN | هاتان الاتفاقيتان موجهتان صوب الموظفين الذين تقع على كاهلهم مسؤوليات الأسرة والوظيفة. |
It is prohibited for employees who do not participate in a strike to impede the performance of work. | UN | ويحظر على الموظفين الذين لا يشتركون في الإضراب إعاقة أداء العمل. |
Coverage is not compulsory for employees who work for an employer less than eight hours a week. | UN | وهذه التغطية ليست إلزامية للموظفين الذين يعملون لدى رب عملٍ أقل من ثماني ساعات أسبوعياً. |
They can be sought by employees who have been given notice. | UN | ولا يستطيع الموظفون الذين أخطروا بإنهاء عقودهم الاستفادة من إجازة رعاية الأطفال. |
The termination of the employment of pregnant workers is prohibited, as is the termination of employees who report on any activity that is or may be unlawful. | UN | ويحظر إنهاء خدمة العاملات الحوامل وكذلك إنهاء خدمة العاملين الذين يبلﱢغون عن أي نشاط يكون أو يحتمل أن يكون غير مشروع. |
In 1995, 69 per cent of all employees who earned less than the minimum wage were women. | UN | وفي عام 1995 كان 69 في المائة من جميع المستخدمين الذين يحصلون على أقل من الأجر الأدنى هم من النساء. |
employees who choose not to belong to a union may negotiate an individual employment agreement with their employer. | UN | أما العمال الذين يختارون عدم الانضمام إلى أي اتحاد، فإنه يجوز لهم التفاوض مع صاحب العمل للتوصل إلى اتفاق فردي للعمل. |
The losses for which compensation is claimed are identical to those alleged by Hyundai in the case of employees who were in Iraq and Kuwait. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
The following limits apply to employees who devote themselves to raising children aged under 15 years: | UN | وعليه تسري حدود الاستحقاقات التالية فيما يخص الموظفين الذين يتفرغون لتربية أولادهم الذين تقل أعمارهم عن 15 عاما: |
According to current rules, the provisions of the law apply to employees who earn more than 25,320 francs per year. | UN | ووفقا للنظم الحالية، تطبق أحكام القانون على الموظفين الذين يزيد أجرهم عن 320 25 فرنكا سنويا. |
The Panel has confirmed that Ipedex received FRF 656,064 for employees who were seconded to the project. | UN | وأكد الفريق أن إيبيداكس حصلت على 064 656 فرنكاً فرنسياً هي قوام رواتب الموظفين الذين أُعيروا للمشروع. |
TPL's claim also includes amounts paid for the dependants of these employees who were with them in these countries. | UN | تشمل مطالبة لافوري أيضا المبالغ المدفوعة لمُعالي الموظفين الذين كانوا يقطنون معهم في تلك البلدان. |
The Unfair Dismissals Acts, 1977 to 2001 provide redress for employees who are unfairly dismissed from their employment. | UN | تقضي قوانين الفصل التعسفي من العمل من 1977 إلى 2001 بتعويض الموظفين الذين يُفصلون من وظائفهم فصلا تعسفيا. |
This option is also available to employees who are over 50 years of age and who have medical or serious humanitarian and family reasons. | UN | وهذا الخيار متاح أيضا للعاملين الموظفين الذين تجاوزوا سن الـ50 ولديهم أسباب طبية أو أسباب إنسانية أو عائلية وجيهة. |
For employees who previously received no or only a very small contribution, this means a higher allowance. | UN | ممايعني إعطاء بدل أكبر للموظفين الذين لم يحصلوا من قبل على إسهام أو حصلوا على إسهام ضئيل جدا. |
UNDP provides employees who have met certain eligibility requirements with health-care benefits after they retire. | UN | يوفر البرنامج الإنمائي للموظفين الذين يستوفون اشتراطات أهلية محددة استحقاقات الرعاية الصحية بعد تقاعدهم. |
NKF also submitted three personal property packing lists which were compiled by the employees who allegedly lost their possessions. | UN | كما قدمت الشركة ثلاث قوائم خاصة بتعبئة الممتلكات الشخصية أعدها الموظفون الذين يُدعى أنهم فقدوا ممتلكاتهم. |
All employees who are inside please get out of the building. | Open Subtitles | جميع العاملين الذين بالمبني عليهم إخلاء المبني |
The new Act contains provisions that require employers to give notice of termination to employees who were employed beyond six months. | UN | ويحوي القانون الجديد أحكاماً تلزم أصحاب العمل بتوجيه إخطار بإنهاء الاستخدام إلى المستخدمين الذين عملوا أكثر من ستة أشهر. |
In the third quarter of 2001, we conducted a survey to collect more information on employees who did not attain a continuous contract. | UN | وفي الربع الثالث من عام 2001، أجرينا استقصاء لجمع المزيد من المعلومات عن العمال الذين لم يحصلوا على عقود مستمرة. |
10. Does the Mission require that its employees who employ private servants carry medical coverage for them? | UN | ١٠ - هل تشترط البعثة على موظفيها الذين يستخدمون خدما خاصا توفير تغطية طبية لهم؟ |
employees who feel they are being discriminated against can take the case to an arbitration board or to court. | UN | ويستطيع العاملون الذين يجري التمييز ضدهم رفع دعوى أمام مجلس التحكيم أو أمام المحكمة. |
Several claimants also seek compensation for termination payments made to employees who were discharged due to the disruption or cessation of the claimants' business activities caused by Iraq's invasion. | UN | ويلتمس عدة أصحاب مطالبات أيضاً الحصول على تعويض عن مدفوعات نهاية الخدمة التي سُددت للعاملين الذين تم تسريحهم بسبب انقطاع أو توقف النشاط التجاري لصاحب المطالبة نتيجة الغزو العراقي. |
The Committee further recommends that the right of employers to grant financial incentives to employees who do not join unions be abolished. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بإلغاء الحق الذي يتيح ﻷرباب العمل منح حوافز مالية للمستخدمين الذين لا ينضمون إلى النقابات. |
According to this decision, only employees who present the medical certificate, stating that they are clinically healthy, maybe employed in such jobs. | UN | وطبقا لهذا القرار، يجوز فقط تعيين الموظفات اللاتي يقدمن شهادة طبية تدل على أنهن يتمتعن بصحة تتيح لهن العمل في مثل تلك الوظائف. |
Inter alia, regulations under the Ordinance require that employees who work with or are likely to come into contact with dangerous substances be provided with protective clothing and equipment. | UN | وتقضي اللوائح الصادرة بموجب الأمر، في جملة أمور، بأن تتاح ملابس ومعدات واقية للعمال الذين يتناولون أو يحتمل أن يتناولوا مواد خطرة. |
Now, if there is discriminating treatment toward employees who raised issues, punishment that is equivalent to cases of sexual harassment is imposed. | UN | والآن، إذا كانت هناك معاملة تمييزية تجاه الموظفات اللائي يثرن هذه القضايا، توقع عقوبة معادلة لقضايا المضايقات الجنسية. |
Managers and employees who possess a good understanding of internal controls and are willing to take responsibility for them are vital to an effective control structure. | UN | ويعتبر المديرون والموظفون الذين لديهم فهم جيد للضوابط الداخلية واستعداد للاضطلاع بالمسؤولية عنها عنصرا لا غنى عنه لهيكل فعال للمراقبة. |
This includes employees who were held hostage in Iraq and Kuwait, others who were evacuated from the region, and employees who remained but were unable to work productively. | UN | وتشمل هذه الحالة موظفين كانوا رهائن في العراق والكويت وموظفين تم إجلاؤهم من المنطقة وموظفين ظلوا في المنطقة ولكنهم كانوا عاجزين عن العمل بصورة منتجة. |