"encompassed" - Translation from English to Arabic

    • شملت
        
    • شمل
        
    • اشتمل
        
    • كانت تشمل
        
    • تلك المنصوص
        
    • أخطر من
        
    The final documents encompassed most of the recommendations made by indigenous leaders. UN وقد شملت الوثائق الختامية معظم التوصيات التي قدمها قادة الشعوب الأصلية.
    They have encompassed three levels of institutional reforms, namely programmes and priority setting; organizational restructuring; and managerial reforms. UN وقد شملت ثلاثة مستويات من اﻹصلاحات المؤسسية، وهي البرامج وتحديد اﻷولويات؛ وإعادة التشكيل التنظيمي؛ واﻹصلاحات اﻹدارية.
    Although the work of the Council encompassed all regions of the world, once again the focus was largely on African issues. UN ومع أن أعمال المجلس شملت جميع مناطق العالم، فإن التركيز انصب مرة أخرى إلى حد كبير على المسائل الأفريقية.
    Azerbaijan's falsification of the history and historic facts has encompassed vast areas of Armenia's history. UN وقد شمل تزوير أذربيجان للتاريخ وطمسها للحقائق التاريخية جوانب كبيرة من تاريخ أرمينيا.
    During the two meetings of the Working Group, a general consensus was reached in several areas and encompassed the following points: UN وخلال هذين الاجتماعين للفريق العامل تم التوصل إلى توافق عام للآراء في عدة مجالات شمل النقاط التالية:
    The project encompassed the following three components: UN وقد اشتمل هذا المشروع على العناصر الثلاثة التالية:
    69. For lack of time the paragraph-by-paragraph reading of the proposal encompassed its paragraphs 1 to 4 only. UN ٦٩ - ونظرا لضيق الوقت، شملت قراءة الاقتراح فقرة فقرة الفقرات من ١ إلى ٤ فقط.
    In some cases this encompassed judicial review; in others it did not. UN وفي بعض الحالات، شملت هذه اﻷحكام المراجعة القضائية؛ بينما لم تشملها في حالات أخرى.
    In other cases, they encompassed the creation of cooperation councils or bodies within Government. UN وفي حالات أخرى، شملت هذه التدابير إنشاء مجالس أو هيئات للتعاون داخل الحكومة.
    The privatization and concession process encompassed a wide range of sectors, including everything from telecommunications to public utilities and postal services. UN وشملت عملية الخصخصة ومنح الامتيازات طائفة واسعة من القطاعات، شملت كل شيء من الاتصالات إلى المرافق العامة والخدمات البريدية.
    They encompassed sectoral and cross-sectoral areas and included poverty alleviation and involvement of the tourism sector. UN وقد شملت هذه مجالات قطاعية وعبر قطاعية، وتضمنت تخفيف الفقر وإشراك قطاع السياحة.
    They encompassed the variety of measures taken to encourage, facilitate and monitor the implementation of recommendations by any of the special procedures. UN وقد شملت العديد من التدابير التي اتُخذت لتشجيع تنفيذ التوصيات وتيسيرها ورصدها من جانب أي من الإجراءات الخاصة.
    In addition to supporting election events, activities encompassed an electoral cycle approach. UN فبالإضافة إلى دعم عمليات الانتخابات شملت الأنشطة نهج يعتمد نمط الدورة الانتخابية.
    During the past year, this cooperation has encompassed several areas, including political, social and humanitarian ones. UN لقد شمل ذلك التــعاون في السنة الماضية مجالات متنوعة سياسية منها واجتماعية وكذلك إنسانية.
    Such activity has encompassed successful exhumation programmes for both 1997 and 1998, and has recently been extended by the Security Council to cover the conflict in Kosovo. UN وقد شمل هذا النشاط برامج ناجحة للكشف عـن الجثث في عامي ١٩٩٧ و ١٩٩٨، وقام مجلــس اﻷمــن مؤخـرا بتوسيع نطاقه ليشمل النـزاع في كوسوفو.
    This expansion into non-border measures has also encompassed, in some cases, areas of domestic law such as standards. UN وهذا التوسع الذي شمل تدابير غير حدودية غطى في بعض الحالات أيضاً بحالات تتصل بالقانون المحلي كالمقاييس.
    The Panel's work encompassed nuclear, radiological, chemical, and biological weapons, as well as their means of delivery. UN ولقد شمل عمل الفريق الأسلحة النووية والإشعاعية والكيميائية والبيولوجية، فضلا عن وسائل إيصالها.
    This added awareness was reflected in targeted efforts that encompassed several issues leading to the reduction of this problem, mainly: UN وتمثل هذا الاهتمام بمجهود خاص شمل العديد من القضايا التي من شأنها الحد من هذه المشكلة ومنها:
    As the Commission's work to date had encompassed elements that both reflected existing law and represented progressive development of the law, the appropriate form for the outcome of the Commission's work was likely to be a treaty, although such an approach could be successful only to the extent that the text was generally acceptable to States. UN ونظرا لأن العمل الذي اضطلعت به اللجنة حتى الآن قد اشتمل على عناصر تعكس القانون القائم وتمثل في الوقت ذاته التطوير التدريجي للقانون، فإن الشكل المناسب الذي تصاغ به نتائج أعمال اللجنة يرجح أن يكون معاهدة. واستدرك قائلا إن هذا النهج لا يمكن أن ينجح إلاّ بقدر ما يكون النص مقبولا بصورة عامة لدى الدول.
    7. In more practical terms, the original three-year appointment encompassed three one-year financial periods. UN 7 - وبعبارة أوضح عمليا فإن فترة التعيين الأصلية البالغة ثلاث سنوات كانت تشمل ثلاث فترات مالية مدة كل منها سنة واحدة.
    In the light of the finding of a violation of article 1 of the Convention, the Committee decided not to consider whether there was a violation of article 16, paragraph 1, as the treatment suffered by the complainant in breach of article 1 of the Convention exceeded the treatment encompassed in article 16. UN وبعد أن ثبت حدوث انتهاك للمادة 1 من الاتفاقية، قررت اللجنة عدم النظر فيما إذا كان حدث انتهاك للفقرة 1 من المادة 16، لأن المعاملة التي تعرضت لها صاحبة الشكوى، انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية، أخطر من تلك المنصوص عليها في المادة 16.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more