"endeavoured" - Translation from English to Arabic

    • تسعى
        
    • سعت
        
    • سعى
        
    • وسعت
        
    • وسعى
        
    • جاهدا
        
    • جاهداً
        
    • حرصت
        
    • سعوا
        
    • أرادت
        
    • يسعون
        
    • وحاول
        
    • على السعي
        
    • تبذل قصاراها
        
    • جاهدةً
        
    On the other side were States which endeavoured to maintain peace and democracy at home and to promote those objectives within other States. UN وعلى الجانب اﻵخر، كانت هناك دول تسعى إلى الحفاظ على السلام والديمقراطية في الداخل وإلى تعزيز تلك اﻷهداف داخل دول أخرى.
    It had therefore been carrying out technical cooperation programmes with neighbouring countries to promote sustainable growth and had also endeavoured to share best practices with other developing countries worldwide. UN ومن ثم فإنها تنفذ برنامجاً للتعاون التقني مع البلدان المجاورة لتعزيز النمو المطرد، كما تسعى لتقاسم أفضل الممارسات مع غيرها من البلدان النامية في أنحاء العالم.
    It endeavoured to improve the lives of more than 35.8 million persons of concern: refugees, stateless persons, internally displaced persons and returnees. UN فقد سعت إلى تحسين حياة أكثر من 35.8 مليون شخص ممن هم موضع اهتمامها أي اللاجئون، وعديمو الجنسية، والمشردون، والعائدون.
    UNTAC has endeavoured to maintain their deployment in Pailin as long as possible while continuing its efforts to resupply them. UN ولقد سعت السلطة الانتقالية للحفاظ على وزعهم في بيلين ﻷطول فترة ممكنة مع مواصلة جهودها ﻹعادة تزويدهم باللازم.
    The partners of the New Agenda Coalition have endeavoured to consult widely on our draft resolution, both in Geneva and in New York. UN وقد سعى الشركاء في ائتلاف جدول الأعمال الجديد لعقد مشاورات واسعة حول مشروع قرارنا، في جنيف وفي نيويورك على حد سواء.
    On the contrary, everyone has endeavoured to support our modest ambitions. UN بل على العكس، سعى الجميع لدعم طموحاتنا المتواضعة.
    Kenya has endeavoured to match its international legal obligations with practical strategies and action plans at the national level guided by the principles of human dignity, non-discrimination, justice and equality for all. UN تسعى كينيا إلى أن تقـرن التزاماتها في إطار القانون الدولي باستراتيجيات وخطط عمل عمليـة موازيــة على الصعيد الوطني، وتسترشد في ذلك بمبادئ الكرامة الإنسانية وعدم التمييز والتعاون والمساواة للجميع.
    It also endeavoured to gain a better understanding of the risks, capture the benefits and sustain the world's natural and human systems for future generations. UN وهي تسعى أيضاً لإيجاد وعي أفضل بالمخاطر وإبراز المنافع، والحفاظ على نظم العالم الطبيعية والبشرية من أجل أجيال المستقبل.
    The Government has endeavoured to improve the legal framework to better protect corruption fighters. UN وما انفكت الحكومة تسعى إلى تحسين الإطار القانوني لتحسين حماية مكافحي الفساد.
    It has also endeavoured to facilitate the work and movement of the many humanitarian organizations operating in Darfur. UN كما تسعى جاهدة إلى تيسير عمل وحركة المنظمات الإنسانية العديدة التي تعمل في دارفور.
    This section examines how States have endeavoured to comply with these obligations. UN وينظر هذا الفرع في الطرق التي سعت بها الدول إلى الامتثال بهذه الالتزامات.
    For its part, Mongolia has also endeavoured to contribute where it could to the joint efforts of the international community. UN وقد سعت منغوليا، بدورها أيضاً، إلى المساهمة في الجهود المشترَكة للمجتمع الدولي حيثما استطاعت.
    In order to address those various challenges, Togo has for several years endeavoured to relaunch its economy to achieve sustainable development for the well-being of its people. UN وللتصدي لتلك التحديات المتعددة، سعت توغو طوال سنوات عديدة لإطلاق اقتصادها وتحقيق التنمية المستدامة من أجل رفاهية شعبها.
    AALCO has endeavoured to complement and supplement the work of the United Nations ever since. UN ومنذ ذلك الحين سعت المنظمة جاهدة لإكمال عمل الأمم المتحدة وتعزيزه.
    Section II describes the working principles and procedures to which the Panel endeavoured to adhere. UN ويصف الفرع الثاني مبادئ عمل الفريق وإجراءاته التي سعى إلى التقيد بها.
    Similarly, together with the Government of Pakistan, the international community has endeavoured to come to the aid of the people of Pakistan. UN وبالمثل، وإلى جانب حكومة باكستان، فإن المجتمع الدولي سعى إلى تقديم المعونة لشعب باكستان.
    While fulfilling its obligations, the Security Council has also endeavoured to improve its working methods and increase the transparency of its operations. UN وإلى جانب اضطلاع مجلس الأمن بواجباته سعى أيضا إلى تحسين أساليب عمله وزيادة الشفافية في عملياته.
    A number of Governments had adopted comprehensive national employment strategies and endeavoured to minimize horizontal and vertical segregation in the labour market. UN واعتمد عدد من الحكومات استراتيجيات وطنية شاملة للعمالة، وسعت لتقليل الفصل الأفقي والرأسي في سوق العمل إلى أقل حد ممكن.
    Two years after Midrand, the Board had reviewed changes in the world economy and had endeavoured to define the long-term prospects in the context of that event. UN وبعد انقضاء سنتين على ميدراند، استعرض المجلس التطورات التي طرأت على الاقتصاد العالمي وسعى جاهدا إلى تحديد الاحتمالات الطويلة اﻷجل المرتقبة في ضوء ذلك.
    He had endeavoured to reply as exhaustively as possible to all those comments in his ninth report. UN وقد سعى جاهداً إلى تقديم أشمل إجابة ممكنة بشأن جميع الملاحظات في تقريره التاسع.
    In selecting the subjects for inclusion, the Unit had endeavoured to ensure that certain criteria were met. UN وقد حرصت الوحدة، في اختيارها للمواضيع التي ستدرج في برنامج عملها، على التقيد بمعايير معينة.
    Drawing attention, in particular, to paragraphs 4, 6 and 7, she noted that the text was the result of intensive negotiations, and that the sponsors had endeavoured to take into consideration a wide variety of views; it was to be hoped that, as in previous years, the Committee would adopt the draft resolution by consensus. UN وبعد أن أجرت اشارة خاصة إلى أحكام الفقرات ٤ و ٦ و ٧ من المنطوق، قالت إن وفد النمسا، إذ يوضح أن النص هو نتاج مفاوضات مكثفة، ومقدمي المشروع سعوا إلى مراعاة وجهات نظر شديدة التنوع، يأمل أن يعتمد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، على غرار ما حدث في السنوات الماضية.
    The Commission has endeavoured to take a completely neutral position with regard to the validity of the effects [and not of the objection] that the author of the objection intends its objection to produce. UN أرادت اللجنة أن تعتمد موقفاً محايداً تماماً فيما يتعلق بصحة الآثار [وليس الاعتراض] التي تريد الجهة المعترضة تحميلها لاعتراضها.
    ASEAN members endeavoured to meet their financial obligations in full, on time and without conditions, despite continued economic difficulties. UN وأضاف أن أعضاء رابطة أمم جنوب شرقي آسيا يسعون إلى الوفاء بالتزاماتهم المالية بالكامل، في الوقت المحدد ودون شروط، رغم استمرار الصعوبات الاقتصادية.
    The Working Group endeavoured to include questions that reflected, as far as possible, the Committee's more general concerns as they applied to the report under consideration. UN وحاول الفريق العامل أن يدرج اﻷسئلة التي تجلت فيها، بقدر اﻹمكان، الاهتمامات اﻷعم للجنة حسب انطباقها على التقرير قيد النظر.
    His Government, which had honoured its agreements relating to the transit of goods, had always endeavoured to make maximum facilities available to the Afghan Government and therefore rejected any charge that it was impeding the transit of goods to Afghanistan. UN وقال إن حكومته التي تنفذ اتفاقاتها المتصلة بالسلع العابرة، دأبت على السعي لتوفير أكبر قدر ممكن من التسهيلات لحكومة أفغانستان، ولذلك فإنها ترفض أي اتهام بأنها تعوق عبور السلع الى أفغانستان.
    It endeavoured to establish a new social order based on social justice, equity and citizen participation and upholding the dignity of all. UN وهي تبذل قصاراها من أجل تهيئة نظام اجتماعي جديد يستند إلى العدالة الاجتماعية والمساواة ومشاركة المواطنين، مع كفالة الكرامة بالنسبة للجميع.
    On the subject of mental torture, including through the use of mind-altering drugs, he said that the State party had endeavoured to ensure that the full range of conduct in that regard was addressed by national legislation. UN وفيما يتعلّق بمسألة التعذيب النفسي، ومن ضمنه استخدام عقاقير تؤثر على الحالة العقلية، أوضح أنّ الدولة الطرف سعت جاهدةً إلى ضمان أن تتناول التشريعات الوطنية كامل نطاق التصرفات المتبعة في ذلك الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more