"environment in which" - Translation from English to Arabic

    • البيئة التي
        
    • بالبيئة التي
        
    • وداعمةً
        
    • للبيئة التي
        
    • بيئة حيث
        
    • بيئة يمكن فيها
        
    • والبيئة التي يحس فيها
        
    • بيئة تتيح
        
    The local and community levels offer an environment in which solutions to these problems can be found. UN وهذه المشاكل تجد فيما هو محلي وفيما هو قريب البيئة التي تساعد على إيجاد الحلول.
    The 1980 Constitution institutes the protection of the environment in which the present and future generations must live as a public responsibility. UN ينص دستور عام ٠٨٩١ على أن حماية البيئة التي يجب أن تكون إطارا لعيش اﻷجيال الحالية والمقبلة تُعد واجبا عاما.
    The environment in which some organizations operated should be taken fully into account, particularly in assessing levels of initial and actual expenditure. UN وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي.
    :: We have severely undermined the environment in which our elections take place. UN :: ولقد ألحقنا أضرارا شديدة الفداحة بالبيئة التي تعقد فيها انتخاباتنا.
    They have an obligation to take into account the adolescents' views, in accordance with their age and maturity, and to provide a safe and supportive environment in which the adolescent can develop. UN وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقاً لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق.
    This setting differs substantially from the environment in which earlier generations of developing countries had embarked upon, and succeeded in, diversifying their economies. UN ويختلف هذا الوضع بصورة رئيسية عن البيئة التي شرعت فيها أجيال سابقة من الدول النامية في تنويع اقتصاداتها، ونجحت في ذلك.
    The past five decades have, though, witnessed substantial changes in the environment in which refugee protection must be provided. UN غير أن العقود الخمسة الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في البيئة التي يتوجب فيها توفير الحماية للاجئين.
    UNFPA-supported programmes must produce a demonstrable change and have an impact within the environment in which they operate. UN ويجب أن ينتج عن البرامج التي يدعمها الصندوق تغييرا واضحا وتؤثر في البيئة التي تُنفّذ فيها.
    Changes to the environment in which we live have led to changes in lifestyles and given rise to a crisis of NCDs. UN وقد أسفرت التغيرات في البيئة التي نعيش فيها، عن تغيرات في أنماط الحياة، وتصاعد أزمة الأمراض غير المعدية.
    The environment in which we live today is also accentuated by disparities, deprivation and exploitation. UN لقد زادت حدة البيئة التي نعيش فيها اليوم أيضا بسبب التفاوتات والحرمان والاستغلال.
    This largely characterizes the environment in which the Peacebuilding Fund has operated and continues to operate. UN وهذا ما يميز إلى حد كبير البيئة التي كان يعمل فيها صندوق بناء السلام والتي لا يزال يعمل فيها.
    By dealing with the agents of instability, the environment in which illicit drug crop cultivation takes place will be disabled. UN ومن خلال التصدي لعوامل عدم الاستقرار، ستُقوّض البيئة التي تجري فيها زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    The environment in which students learn about religions and beliefs must be respectful of human rights, fundamental freedoms and civic values. UN ويجب أن تكون البيئة التي يتعلم فيها الطلاب الأديان والمعتقدات بيئة تحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقيم المدنية.
    Entrepreneurship is the responsibility of all Ministries which in their own way influence the environment in which the entrepreneur operates. UN تنظيم المشاريع هو مسؤولية جميع الوزارات التي تؤثر بطريقتها الخاصة بها في البيئة التي يقوم فيها منظم المشاريع بعمله.
    By dealing with the agents of instability, the environment in which illicit drug crop cultivation takes place will be disabled. UN ومن خلال التعامل مع عوامل عدم الاستقرار، ستُقوّض البيئة التي تجري فيها زراعة محاصيل المخدرات غير المشروعة.
    The mine clearance standards for the two first areas were adapted to the environment in which the clearance took place. UN وجرى تكييف معايير إزالة الألغام فيما يتعلق بالمنطقتين الأوليين مع البيئة التي جرت فيها إزالة الألغام.
    The changes suggested reflect the maturity of UNOPS as an entity since its inception in 1995, and the realities of the environment in which it now operates. UN والتغييرات المقترحة تعكس نضج مكتب خدمات المشاريع بوصفه كيانا منذ إنشائه في سنة 1995، وواقع البيئة التي يعمل الآن فيها.
    Not only did it harm the environment in which they lived but it also threatened their very existence as a people, by causing infant deaths and irreparable damage to their health. UN وقالوا إن هذه الاختبارات لا تضر بالبيئة التي يعيشون فيها وحسب، بل تهدد أيضا وجودهم كشعب، إذ تتسبب في وفيات اﻷطفال وبأضرار في صحتهم لا يمكن تعويضها.
    They have an obligation to take into account the adolescents' views, in accordance with their age and maturity, and to provide a safe and supportive environment in which the adolescent can develop. UN وفي هذا الصدد، من واجب الأبوين وغيرهم من الأوصياء القانونيين أن يأخذوا في الاعتبار آراء المراهقين وِفقًا لسنِّهم ونضجهم، وأن يكفلوا بيئةً مأمونةً وداعمةً لنماء قُدرات المراهق.
    Targeting poverty where it is concentrated requires knowing where the poor reside and designing policies appropriate to the environment in which they live. UN ويستلزم استهداف الفقر حيثما تركز معرفة مكان إقامة الفقراء وتصميم سياسات ملائمة للبيئة التي يعيشيون فيها.
    Do I wish to Foster an environment in which everyone feels comfortable letting go... Open Subtitles هل اتمنّى ان انشئ بيئة حيث .. الكلّ فيها يشعر بالارتياح في التعبير عن
    Moreover, freedom of expression is essential to creating an environment in which a critical discussion about religion can be held. UN وعلاوة على ذلك، فإن حرية التعبير عنصر جوهري من أجل إيجاد بيئة يمكن فيها إجراء مناقشة حاسمة بشأن الدين.
    23. States parties must ensure conditions for expressing views that account for the child's individual and social situation and an environment in which the child feels respected and secure when freely expressing her or his opinions. UN 23- ويجب على الدول الأطراف أن تضمن الظروف الملائمة للتعبير عن الآراء بما يراعي الحالة الفردية والاجتماعية للطفل والبيئة التي يحس فيها الطفل بأنه محترَم وآمن عند التعبير عن آرائه بحرية.
    This creates an environment in which the individual can access opportunities for self-help, through his or her own initiative and enterprise. UN ومن شأن ذلك أن يهيئ بيئة تتيح للفرد أن يحصل على فرص للاعتماد على النفس عن طريق مبادراته وجهوده الذاتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more