She had hallucinations and screamed, especially because of the death of her niece and sister-in-law. | UN | وانتابتها نوبة هلوسة وتعالى صراخها، ولا سيما بسبب وفاة ابنة قريبتها وقريبة زوجها. |
It is, however, next to impossible to prove such intent to engage in sexual acts with minors abroad, especially because sex tour operators do not advertise sex with children. | UN | إلا أنه من المستحيل تقريباً إثبات نية ممارسة أفعال جنسية مع القصﱠر في الخارج، خاصة وأن متعهدي السياحة الجنسية لا يعلنون عن ممارسة الجنس مع اﻷطفال. |
A renewed commitment of the international community to these values is essential, especially because conflicts today frequently and insidiously mobilize cultural targets and religious identities. | UN | ومن الضروري أن يجدد المجتمع الدولي التزامه بهذه القيم، لا سيما وأن الصراعات اليوم كثيرا ما تعبئ بدهاء الأهداف الثقافية والهويات الدينية. |
In addition, restricted aid is found to increase transaction costs, especially because of its predominantly single-donor and programme-specific and project-specific nature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن المعونة المقيدة تؤدي إلى زيادة تكاليف المعاملات، وخاصة بسبب طبيعتها المتمثلة في وجود جهة مانحة واحدة وبرامج مشاريع محددة في أغلب الأحيان. |
What can be said today about the process of strengthening the coordination of humanitarian assistance? First, it certainly remains indispensable, especially because of the very magnitude of the task and the growing number of actors on the humanitarian-assistance scene. | UN | فما الذي يمكن قوله اليوم بشأن عملية تقوية تنسيق المساعدة اﻹنسانية؟ أولا، انها تظل قطعا أمرا لا غنى عنه، خاصة بسبب حجم المهمة ذاتها والعــدد المتزايد للعناصر الفاعلة على مسرح المساعدة اﻹنسانية. |
The view was also expressed that government cannot be indifferent to allocative decisions, especially because the liberalization of the financial sector may lead to a higher propensity to consume. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه لا يمكن للحكومات أن تكون غير مبالية بالقرارات التخصيصية، وخاصة لأن تحرير القطاع المالي قد يؤدي إلى ميل أعلى للاستهلاك. |
Increased population expansion in the drylands, in particular during long wet periods, puts a high number of people in serious difficulty during the dry periods, especially because of the breakdown of their production systems by water shortage. | UN | ويضع ازدياد نمو السكان في الأراضي الجافة، وخصوصاً خلال فترات الرطوبة الطويلة، عدداً كبيراً من الناس أمام صعوبات بالغة الخطورة خلال فترات الجفاف، ولا سيما بسبب انهيار نظم الإنتاج لديهم بسبب شح المياه. |
The Government indicated that the number of cases relating to those offences had risen significantly since 2003/04, especially because of technological developments in digital imagery, which facilitated the exchange of pornographic material. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن عدد القضايا ذات الصلة بهذه الجرائم ارتفع بشكل كبير منذ الفترة 2003-2004، ولا سيما بسبب التطورات التكنولوجية في التصوير الرقمي، التي تيسر تبادل المواد الإباحية. |
There are insufficient protections against fragmentation of families of migrant workers, especially because of the nature of temporary labour contracts and also in the event that a family member is subject to deportation. | UN | وليس هناك حماية كافية ضد تفريق شمل أسر العمال المهاجرين، ولا سيما بسبب طبيعة عقود العمل المؤقتة وأيضا في حالة تعرض أحد أفراد الأسرة للترحيل. |
It would be useful to consider the use of such technology in other missions as well, especially because the safety and security of peacekeepers was a high priority. | UN | وسيكون من المفيد استخدام هذه التكنولوجيا في بقية البعثات أيضا، خاصة وأن سلامة وأمن حفظة السلام تُعدّ أولوية قصوى. |
58. This phenomenon challenges Malta's financial and human resources especially because the number of migrant arrivals remains consistently high. | UN | 58- وتمثل هذه الظاهرة تحدياً لموارد مالطة المادية والبشرية خاصة وأن عدد حالات وصول المهاجرين يظل مرتفعاً على الدوام. |
It was also noted that caution should be taken when revising a text which had been fully considered and approved by the Working Group, especially because draft article 18 was a central element in the whole package of rights and obligations. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة توخي الحذر عند تنقيح نص نظر فيه الفريق العامل ووافق عليه بالكامل، خاصة وأن مشروع المادة 18 عنصر مركزي في كامل مجموعة الحقوق والالتزامات. |
This stance has become increasingly difficult to justify, especially because remotely piloted aircraft operations in Pakistan have been publicly acknowledged by the President and the Secretary of State. | UN | وأصبحت هناك صعوبة متزايدة في تبرير هذا الموقف، لا سيما وأن رئيس الولايات المتحدة ووزير خارجيتها أقرا علنا بالعمليات التي تنفذ في باكستان بطائرات موجهة عن بعد. |
The author cautions that the international community should avoid the notion that sustainable development is only for developing countries, especially because even some developed countries have not achieved the Millennium Development Goals. | UN | وينبه المؤلف إلى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتجنب المفهوم القائل إن التنمية المستدامة تصلح للبلدان النامية فقط لا سيما وأن بعض البلدان المتقدمة النمو لم يحقق الأهداف الإنمائية للألفية. |
In addition restricted aid is found to increase transaction costs, especially because of its predominantly single donor and programme- and project-specific nature. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجد أن المعونة المقيدة تؤدي إلى زيادة تكاليف المعاملات، وخاصة بسبب طبيعتها المتمثلة في وجود جهة مانحة واحدة وبرامج مشاريع محددة في أغلب الأحيان. |
Most post-conflict countries do not have the capacities needed to adopt that model, especially because of " brain drain " and the absence of a necessary trust in government. | UN | وتفتقر معظم بلدان مرحلة ما بعد النزاع إلى القدرات اللازمة لتبني هذا النموذج، وذلك خاصة بسبب " هجرة الأدمغة " وعدم وجود الثقة اللازمة في الحكومات. |
especially because it would have been so perfect, if it had worked out. | Open Subtitles | وخاصة لأن الأمر كان ليبدو مثالياً جداً لو نجحت علاقتكما |
35. An incontestable fact established by the fact-finding mission was that a stalemate situation has developed between Djibouti and Eritrea and that it can be resolved only through diplomatic means, especially because the current levels of military deployment are unsustainable and place an unfair burden on the peoples of both Djibouti and Eritrea. | UN | 35 - وهناك أمر لا نزاع فيه أكدته بعثة تقصي الحقائق وهو أن مأزقا قد نشأ بين جيبوتي وإريتريا، وهو مأزق لا يمكن الخروج منه إلا بالوسائل الدبلوماسية، لا سيما أن المستويات الحالية للقوات العسكرية المنتشرة مستويات لا يمكن الإبقاء عليها وتشكل عبئا جائرا على شعبي جيبوتي وإريتريا. |
especially because the Iron Fist has already given us the ultimate gift. | Open Subtitles | خاصة أن "القبضة الحديدية" أعطانا الهبة الكبرى. |
The provision is particularly directed at cases in which the conditions for imposing liability for participation in an offence are not satisfied, especially because the person inciting to the offence has not specified it to such an extent as to warrant the imposition of criminal liability for participation. | UN | وهذا الحكم موجه خصوصا للحالات التي لا تستوفى فيها شروط تحميل المسؤولية عن المشاركة في فعل إجرامي، ولا سيما لأن الشخص الذي حرض على إتيان الفعل الإجرامي لم يحدد هذا الفعل بما يبرر تحميله المسؤولية الجنائية عن المشاركة. |
It is said to act brutally and seems to be hated by the population, especially because of its ill-treatment of detainees. | UN | ويقال إنها تتصرف بوحشية ويبدو أنها مكروهة من الناس، وبخاصة بسبب سوء معاملتها للمتحجزين. |
In commemorating the fiftieth anniversary of the Organization, we wish to reaffirm our confidence in the United Nations, especially because its cooperation enabled the Salvadoran people to achieve peace and end a fratricidal conflict that had lasted more than 10 years. | UN | وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، نود أن نؤكد من جديد ثقتنا باﻷمم المتحدة، خاصة أنه بمساعدتها تمكن شعب السلفادور من تحقيق السلام ووضع حد للصراع بين اﻷشقاء الذي دام أكثر من ١٠ سنوات. |
The Netherlands Government fully supports the underlying idea that a global understanding of our cultural, social, ethnic and religious backgrounds is more essential than ever, especially because the world has become a global village. | UN | وتؤيد هولندا تأييدا كاملا الفكرة القائلة بأن وجود فهم عالمي لخلفياتنا الثقافية والاجتماعية والإثنية والدينية أصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى، وبصورة خاصة لأن العالم أصبح قرية صغيرة. |
Health education in school was essential for the development of children, especially because it provided the tools necessary for children to make the right decisions in life. | UN | ويكتسي التثقيف الصحي في المدارس أهمية لنمو الطفل، لا سيما وأنه يتيح الأدوات الضرورية للطفل لاتخاذ القرارات المناسبة في الحياة. |
especially because Woo Ri is going through puberty. | Open Subtitles | خاصة ان وو ري في مرحلة المراهقة |
Even though ACABQ did not object to that redeployment, especially because of its recommendations in paragraph 8, it would consider whether additional posts would be needed for election purposes at the appropriate time. | UN | وعلى الرغم من أن اللجنة الاستشارية لا تعارض إعادة التوزيع هذه، لا سيما بسبب توصياتها الواردة في الفقرة ٨، فإنها ستنظر فيما إذا ستكون هنالك حاجة لوظائف إضافية من أجل الانتخابات في الوقت المناسب. |