We also stress the need to promote cooperation among our countries in preventing terrorism, especially in the context of major events. | UN | ونشدد أيضا على الحاجة إلى تعزيز التعاون بين بلداننا في مجال منع الإرهاب، ولا سيما في سياق الاحتفالات الكبرى. |
To achieve a better understanding of these principles, especially in the context of the protection of persons in the event of disasters, they will be touched upon below. | UN | وسيتم تناول هذه المبادئ أدناه سعيا إلى فهمها بشكل أفضل، ولا سيما في سياق حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
A number of issues needed to be addressed, including on how to effectively protect forests, especially in the context of international economic integration. | UN | وكان لا بد من تناول عدد من المسائل، بما في ذلك كيفية حماية الغابات، لا سيما في سياق التكامل الاقتصادي الدولي. |
The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade. | UN | فإصدار بطاقة التاجر ليس بالأمر البسيط، لا سيما في سياق استمرار القيود المفروضة على التجارة. |
There is a need for higher-resolution and downscaled regional models, especially in the context of adaptation strategies. | UN | وثمة حاجة إلى نماذج إقليمية مصغرة ذات قدرة تحليلية أعلى، وخاصة في سياق استراتيجيات التكيف. |
Social transfers were also shown to be effective, especially in the context of rising food prices. | UN | كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية. |
Kazakhstan's vast territory and agricultural activity ensured its own food security and created great export potential, although low annual precipitation levels were of concern, especially in the context of climate change. | UN | وتكفل أراضي كازاخستان الشاسعة ونشاطها الزراعي أمنها الغذائي وتهيئ إمكانات كبيرة في مجال التصدير، على الرغم من أن انخفاض مستويات التهطال السنوي مثير للقلق، ولا سيما في سياق تغير المناخ. |
The treatment of economic issues, especially in the context of the economic and financial crisis, however, needs strengthening. | UN | غير أن معالجة القضايا الاقتصادية، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية، بحاجة إلى تعزيز. |
The gender dimension was included in the questionnaire, especially in the context of alternative development and demand reduction. | UN | وأُدرج البعد الإنساني في الاستبيان، ولا سيما في سياق التنمية البديلة وتخفيض الطلب. |
The Working Group also reiterates its concern about the recourse to military, special or emergency codes, especially in the context of countering terrorism. | UN | ويعرب الفريق العامل مجدداً عن قلقه إزاء اللجوء إلى القوانين العسكرية، أو القوانين الخاصة، أو قوانين الطوارئ، ولا سيما في سياق |
Requires careful determination of the composition and method of selection to overcome political difficulties, especially in the context of a global body | UN | يتطلب عناية في تحديد أعضاء الهيئة وطريقة اختيارهم للتغلب على الصعوبات السياسية، ولا سيما في سياق هيئة عالمية |
Advancing this requires significant foreign policy involvement, especially in the context of intergovernmental negotiations. | UN | ويقتضي تعزيز ذلك مشاركة كبيرة من السياسة الخارجية، لا سيما في سياق المفاوضات الحكومية الدولية. |
This note addresses a non-exhaustive set of issues that deserve careful consideration in exploring the development dimension of foreign direct investment, especially in the context of negotiating international investment agreements. | UN | تتناول هذه المذكرة قائمة غير حصرية بمسائل تستحق تدقيق النظر فيها لدى استكشاف البُعد الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما في سياق التفاوض على اتفاقات استثمار دولية. |
Valuing the contributions of the enslaved peoples to modern multicultural societies is important, especially in the context of the International Decade for the Rapprochement of Cultures. | UN | ومن المهم تقدير قيمة الإسهامات التي قدمتها الشعوب المستعبدة إلى المجتمعات الحديثة المتعددة الثقافات، لا سيما في سياق العقد الدولي للتقارب بين الثقافات. |
In particular, vocational education and training is an imperative, especially in the context of the current financial crisis; | UN | ويعد التعليم والتدريب المهني بشكل خاص على درجة كبيرة من الأهمية، وخاصة في سياق الأزمة المالية الراهنة؛ |
His delegation had doubts as to the effectiveness of separating prevention from liability, especially in the context of preventing transboundary damage resulting from hazardous activity. | UN | ويساور وفده شكوك بالنسبة لفعالية فصل المنع عن المسؤولية، وخاصة في سياق منع الضرر العابر للحدود الناشئ عن اﻷنشطة الخطرة. |
A stronger relationship should be forged between the Commission and other United Nations bodies and international entities, especially in the context of follow-up to the Fourth High-Level Forum on Aid Effectiveness, held in 2011. | UN | كما ينبغي إقامة علاقة أقوى بين اللجنة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة والكيانات الدولية، وبخاصة في سياق متابعة المنتدى الرابع الرفيع المستوى المعني بفعالية المعونة الذي عقد في عام 2011. |
Efforts continue to improve these appeals, especially in the context of the quality and methodology of assessment and on prioritization of action. | UN | والجهود ما زالت قائمة بهدف تحسين تلك النداءات، وبخاصة في سياق نوعية ومنهجية التقييم وتحديد أولويات العمل. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party take children’s rights into consideration in designing its social policies and programmes, especially in the context of its efforts in seeking international cooperation for reconstruction after hurricane Mitch. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها الرامية إلى الحصول على المساعدة الدولية لأغراض التعمير بعد إعصار ميتش. |
Feedback from laboratories has indicated a need for more practical guidance on the use of analytical methods and procedures, especially in the context of good laboratory practices and quality systems. | UN | وأشارت التعقيبات الواردة من المختبرات إلى ضرورة تقديم توجيهات تتسم بصبغة عملية أكبر بشأن استخدام الأساليب والإجراءات التحليلية، لا سيما في إطار نظم ممارسات ونوعية مختبرية جيدة. |
It encourages the secretariat to further its analyses of such trends and their policy implications, especially in the context of South - South cooperation. | UN | وتشجع الأمانة على مواصلة تحليل هذه الاتجاهات وانعكاساتها على السياسات العامة، خصوصاً في سياق التعاون بين بلدان الجنوب. |
It adds relevant text to those principles and guidelines, aiming at a wider application, especially in the context of developing countries. | UN | وهو يضيف نصا ذا صلة إلى تلك البيانات والإرشادات، ويرمي إلى توسيع نطاق انطباقها، وخاصة في إطار البلدان النامية. |
The United Nations should continue to focus on those issues, especially in the context of countering illegal financial flows and money-laundering. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على تلك المسائل، خصوصا في سياق مكافحة التدفقات المالية غير المشروعة وغسل الأموال. |
Guidelines formulated by the United Nations Development Group have contributed to increasing collaboration on capacity development, especially in the context of country analysis and programming. | UN | وقد ساهمت المبادئ التوجيهية التي صاغتها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في زيادة التعاون بشأن تنمية القدرات، وخصوصا في سياق التحليل والبرمجة القطريين. |
That was a very positive development, especially in the context of the right to a fair trial. | UN | وهذا تطور ايجابي جداً، وخصوصاً في سياق الحق في محاكمة عادلة. |
We need the commitment and support of the international community, especially in the context of climate change. | UN | فنحن بحاجة إلى التزام المجتمع الدولي ودعمه، خاصة في إطار تغير المناخ. |
The overall orientation of programme 28 is strengthening the role of the Organization in the promotion of international cooperation for development in the economic, social, environmental and related fields, especially in the context of globalization and interdependence. | UN | ويتمثل التوجه العام للبرنامج ٢٨ في تقوية دور المنظمة في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والمجالات ذات الصلة، وبصفة خاصة في سياق العولمة والاعتماد المتبادل. |
314. Men and women in the rural areas need special attention, especially in the context of economic migration. | UN | 314- ويحتاج الرجال والنساء في المناطق الريفية إلى اهتمام خاص، ولا سيما في ظل الهجرة الاقتصادية. |
The United Nations had studied the phenomenon and the means of eradicating it, especially in the context of the international counter-terrorism conventions. | UN | إن الأمم المتحدة تدرس موضوع الإرهاب وسبل القضاء عليه، وبخاصة في إطار اتفاقيات مكافحة الإرهاب. |