"even under" - Translation from English to Arabic

    • حتى في ظل
        
    • حتى في إطار
        
    • حتى تحت
        
    • حتى بموجب
        
    • وحتى في ظل
        
    • وحتى في إطار
        
    • وحتى بموجب
        
    • حتى بمقتضى
        
    • حتى في اطار
        
    • حتى في ظروف
        
    The Special Rapporteur wishes to reiterate that the right to life is absolute and must be respected even under exceptional circumstances. UN ويرغب المقرر الخاص في إعادة تأكيد أن الحق في الحياة مطلق وأنه يجب احترامه حتى في ظل الظروف الاستثنائية.
    In this context, the Special Rapporteur emphasizes once more that the right to life is absolute and must be respected even under the most difficult circumstances. UN وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف.
    The people wanted the elections to be held and wanted to see a consolidation of democratic processes, even under extraordinarily complex conditions. UN فقد أراد الشعب إجراء هذه الانتخابات وأراد أن يرى تعزيزا للعمليات الديمقراطية، حتى في ظل ظروف معقدة بشكل استثنائي.
    But it should be stressed that the actions taken even under the third pillar need not necessarily be military. UN لكن ينبغي التشديد على أن الإجراءات التي تتخذ حتى في إطار الركيزة الثالثة لا يلزم أن تكون عسكرية بالضرورة.
    Any statement or confession shall be invalid if it is made under torture or even under the threat of torture. UN ويبطل أي تصريح أو اعتراف يُنتزع تحت وطأة التعذيب أو حتى تحت التهديد بالتعذيب.
    Specifically, the action cannot be justified in the circumstances even under Article 51 of the Charter of the United Nations. UN وتحديداً، لا يمكن تبرير الإجراء في هذه الظروف حتى بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    even under normal circumstances, the living and working conditions of foreign workers are often challenging and difficult. UN وحتى في ظل الظروف العادية، فإن ظروف معيشة وعمل العمال الأجانب غالبا ما تكون صعبة وتكتنفها التحديات.
    For decades, we averted disaster, even under the shadow of a super-Power stand-off. UN وتفادينا وقوع الكوارث لعقود حتى في ظل المواجهة بين الدولتين العظميين.
    The prohibition against torture and other forms of inhumane treatment is absolute and cannot be derogated even under emergency situations. UN إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ.
    The prohibition against torture and other forms of inhumane treatment is absolute and cannot be derogated even under emergency situations. UN إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ.
    The prohibition against torture and other forms of inhumane treatment is absolute and cannot be derogated even under emergency situations. UN إن حظر التعذيب وغيره من أشكال المعاملة اللاإنسانية هو حق مطلق ولا يمكن الانتقاص منه حتى في ظل حالات الطوارئ.
    Maintains focus and persistence, even under adversity, in guiding others to accept innovative thinking. UN ومواصلة التركيز على وحدة الهدف والمثابرة، حتى في ظل الظروف المعاكسة، في إرشاد وتوجيه الآخرين إلى قبول التفكير المُبدع.
    Without a solid domestic foundation, a country will fail even under the best of global rules. UN وفي غياب الأساس الداخلي المتين، يفشل البلد حتى في ظل وجود أفضل القواعد العالمية.
    This is enshrined as an absolute right without exceptions, even under exceptional constitutional circumstances. UN وهي تتضمن هذا الأمر بوصفه حقا مطلقا لا استثناء منه، حتى في ظل الظروف الدستورية الاستثنائية.
    The downside risks remain high, however, even under this gloomy scenario. UN على أن مخاطر الاتجاه نحو الانخفاض تظل مرتفعة، حتى في إطار هذا المخطط القاتم.
    Most, if not all, children can be reached with these interventions, even under very difficult conditions such as emergencies. UN ويمكن أن يستفيد معظم، إذا لم نقل كل، الأطفال من هذه الأنشطة، حتى في إطار الظروف العصيبة مثل حالات الطوارئ.
    Unfortunately, he is now unable to practise even under temporary registration. UN ولسوء الحظ، لم يعد في إمكانه اﻵن ممارسة الطب حتى في إطار التسجيل المؤقت.
    The international community is now belatedly concerned about the spread of those sensitive parts of the nuclear fuel cycle to other States, even under international safeguards. UN إن المجتمع الدولي يشعر ولو متأخرا بالقلق إزاء انتشار تلك الأجزاء الحساسة من دورة الوقود النووي إلى دول أخرى، حتى تحت الضمانات الدولية.
    These decisions instigate justified anger among the people of the Federal Republic of Yugoslavia, who have proved their humanism and patience by giving refuge to an enormous number of refugees even under the conditions of rigorous and unjustified sanctions. UN وتثير هذه القرارات غضبا له ما يبرره لدى شعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي ما برح يدلل على انسانيته وصبره بتوفيره المأوى لعدد ضخم من اللاجئين حتى تحت وطأة الجزاءات الصارمة التي ليس لها ما يبررها.
    However, even under the current Nationality Act, the children of a Bahraini woman were already entitled to Bahraini nationality in cases where the father was stateless. UN ولكن، حتى بموجب قانون الجنسية الحالي يحق فعلا لأطفال المرأة البحرينية الحصول على الجنسية البحرينية في الحالات التي يكون الأب فيها عديم الجنسية.
    It was observed that even under the liability limits set out in the Hague-Visby Rules, about 90 per cent of losses and damages were fully compensated on the basis of the limitation per package. UN ولوحظ أنه حتى بموجب حدود المسؤولية الواردة في قواعد فيسبي، فان حوالي 90 في المائة من هلاك البضاعة وتلفها يعوّض بالكامل بالاستناد إلى الحدود المعمول بها لكل طرد من الطرود.
    even under such conditions, the Latin American and Caribbean region has one of the lowest levels of military spending in the world. UN وحتى في ظل هذه الظروف، فإن مستويات الإنفاق العسكري في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أدنى المستويات في العالم.
    65. even under the Aid for Trade Initiative, a decreased level of resources was mobilized. UN 65 - وحتى في إطار مبادرة المعونة من أجل التجارة، فقد انخفض حجم الموارد المعبأة لهذا الغرض.
    Nevertheless, even under such conditions, the quality of education and other services had been maintained at the former level. UN ورغم ذلك، وحتى بموجب هذه الظروف، فإن نوعية التعليم والخدمات الأخرى قد بقيت عند المستوى السابق.
    The Committee invokes the notion of the best interests of the child, as if this were the only applicable criterion for the interpretation of article 24, a status it does not enjoy even under the Convention on the Rights of the Child, from which the Committee has imported it. UN وتحتج اللجنة بمفهوم المصالح الفضلى للطفل كما لو أن هذا هو المعيار الوحيد المنطبق لتفسير المادة 24، وهي صفة لا يحظى بها حتى بمقتضى اتفاقية حقوق الطفل التي استقته منها اللجنة.
    It is said that even under ideal conditions, the process of incineration generates toxic emissions and residues, including bottom ash and fly ash, an airborne particulate, which are frequently more toxic than the original materials. UN ويقال إن عمليات الحرق، حتى في اطار الظروف المُثلى، تولد انبعاثات ومخلفات سامة، بما في ذلك الرماد القاعي والرماد المتطاير، وهو عبارة عن جسيمات عالقة في الهواء، وتزيد سميﱠتها في أغلب اﻷحيان على سميﱠة المواد اﻷصلية.
    The Section paid particular attention to procurement to ensure that this was fair and transparent, even under emergency conditions. UN وأولى القسم اهتماما خاصا لعملية الشراء لكفالة اتسامها باﻹنصاف والشفافية، حتى في ظروف الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more