"even when the" - Translation from English to Arabic

    • حتى عندما يكون
        
    • حتى عندما تكون
        
    • حتى وإن كانت
        
    • حتى وإن كان
        
    • حتى إذا كان
        
    • حتى في الحالات التي
        
    • حتى ولو كانت
        
    • حتى عندما كان
        
    • وحتى عندما تكون
        
    • حتى إذا كانت
        
    • بل إنه عندما
        
    • وحتى في الحالات التي تكون فيها
        
    • وحتى في حالة
        
    • حتى بعد انتهاء
        
    • حتى عند
        
    The United Nations Charter also provides mechanisms that allow the General Assembly to adopt decisions and actions even when the Security Council is unable to act. UN كما يوفر ميثاق اﻷمم المتحدة آليات تسمح للجمعية العامة باعتماد قرارات وإجراءات حتى عندما يكون مجلس اﻷمن عاجزا عن التصرف.
    We wonder why this is happening, even when the Council is continuously seized of the matter. UN وأننا نتساءل: كيف يحدث كل هذا حتى عندما تكون هذه المسألة قيد نظر المجلس المتواصل.
    Is there some simple way that cars can be kept mobile even when the street is under three feet of water? Open Subtitles هل هناك طريقة سهلة تجعل السيارات تضل تجول حتى وإن كانت الشوارع تحت ثلاث أقدام من الماء
    37. His Government condemned terrorism as a means of waging a political struggle, even when the latter was aimed at achieving just objectives. UN 37 - وأعرب عن إدانة حكومته للإرهاب كوسيلة لشن نضال سياسي، حتى وإن كان ذلك النضال يرمي إلى تحقيق أهداف عادلة.
    This is the case even when the processing is a rather simple operation as drying or packing. UN وهذه هي الحال حتى إذا كان التجهيز عملية بسيطة نسبياً مثل التجفيف أو التغليف.
    Canada pointed out in its contribution that there was no duplication of effort even when the topics considered by the Consultative Process played across other forums because of its unique integrative role. UN وأشارت كندا في مساهمتها إلى عدم وجود ازدواجية في الجهود حتى في الحالات التي تتناول فيها منتديات أخرى المواضيع التي تنظر فيها العملية الاستشارية، بالنظر إلى دورها الفريد والتكاملي.
    According to the Court, pregnant women are entitled to have their places kept for them even when the university regulations do not allow for such an arrangement. UN ووفقا للمحكمة، يحق للمرأة الحامل الاحتفاظ بمكانها حتى ولو كانت لوائح الجامعة لا تسمح بمثل هذا الترتيب.
    It had always been recognized that for certain purposes persons under the age of majority were competent to give their consent in some areas, including to marriage, even when the age of majority had been 21. UN وكان هناك دائماً تسليم بأن من لم يبلغوا سن الرشد يتمتعون، لأغراض معيَّنة، بأهلية تتيح لهم الموافقة في بعض المجالات بما في ذلك مجال الزواج حتى عندما كان سن الرشد هو 21 سنة.
    However, even when the contesting parties are willing to resolve their conflict, the international community must be active in mediation, facilitation and conflict resolution. UN ومع ذلك، وحتى عندما تكون الأطراف المتنازعة على استعداد لتسوية نـزاعها، يجب أن ينشط المجتمع الدولي في الوساطة والتيسير وتسوية النـزاعات.
    This difference is still apparent even when the level of education is the same. UN ويظل هذا الفرق موجوداً حتى عندما يكون المستوى التعليمي واحداً.
    In most States that so limit the secured creditor's extrajudicial remedies, the limitation applies even when the creditor is already in possession of the encumbered assets under a security agreement. UN وفي معظم الدول التي تقيد سبل الانتصاف غير القضائية المتاحة للدائن على هذا النحو، يطبّق هذا القيد حتى عندما يكون الدائن حائزا بالفعل، بمقتضى اتفاق ضماني، على الموجودات المرهونة.
    This can happen even when the person being violent against the woman is the one who infected her. UN ويمكن أن يحدث هذا حتى عندما يكون الشخص العنيف ضد المرأة هو الذي أصابها به.
    Nor do they generally give adequate consideration to environmental issues -- even when the state of the environment is an important factor in poverty reduction. UN كما أنها لا تراعي بوجه عام القضايا البيئية المراعاة الكافية، حتى عندما تكون حالة البيئة مقوما هاما لخفض الفقر.
    Because they know I'll be honest with them, even when the truth hurts. Open Subtitles لأنهم يعرفون أنني سأكون صادقًا معهم حتى عندما تكون الحقيقة مؤلمة
    Remaining on the sidelines was not an option for elected members, contended a participant, even when the situation was one in which one's country had not been engaged in the past. UN وذكر أحد المشاركين أن البقاء مكتوفي الأيدي ليس خيارا بالنسبة للأعضاء المنتخبين حتى وإن كانت الحالة قيد النظر لم تسترع اهتمام البلد العضو في السابق.
    Only the name and location of the parent company are included in the List, even when the actual producer is a subsidiary located in another country. UN ولا يُدرج في القائمة سوى اسم الشركة الأم وموقعها، حتى وإن كان المنتج الفعلي شركة فرعية موجودة في بلد آخر.
    Only the name and location of the parent company is included in the List, even when the actual producer is a subsidiary located in another country. UN وتشمل القائمة فقط اسم الشركة الأم وموقعها، حتى إذا كان المنتج الفعلي شركة فرعية تقع في بلد آخر.
    These issues constitute economic risks associated with biotechnology that need to be considered even when the products being displaced may be unfriendly to the environment or inferior in quality. UN فهذه المسائل تشكل مخاطر اقتصادية ترتبط بالتكنولوجيا الأحيائية ويتعين النظر فيها حتى في الحالات التي تكون فيها المنتجات التي يستغنى عنها ضارة بالبيئة أو أقل جودة.
    Individual freedom of expression and association should be robustly protected, even when the ideas expressed were offensive. UN ورأت أن حرية الفرد في التعبير والتجمع لا بد أن تحظى بالحماية القوية حتى ولو كانت الأفكار المعرب عنها هجومية.
    We've always be so adult about our relationship, even when the job demanded we were with other people. Open Subtitles كنا دائماً راشدين بشأن علاقتنا حتى عندما كان يتطلب العمل أن نكون بصحبة ناس أخرين
    13. even when the assignment of a receivable is by way of security, the transaction is sometimes structured as an immediate transfer to the assignee. UN 13- وحتى عندما تكون إحالة المستحق على سبيل الضمان فإن المعاملة تنظم في بعض الأحيان وكأنها إحالة مباشرة إلى المحال إليه.
    Non-economic factors, like information, are important even when the underlying factors are economic. UN وتُعدّ العوامل غير الاقتصادية، مثل الإعلام، عوامل هامة حتى إذا كانت العوامل الأساسية اقتصادية.
    even when the conflict has further intensified, broader international efforts, such as sanctions, can succeed only if there is genuine cooperation and support of such measures by the subregion. UN بل إنه عندما تشتد حدة النزاع، فإن الجهـود الدوليـة اﻷوسع نطاقـا، كالجزاءات، لن تكلل بالنجاح إلا إذا أبدت المنطقة دون اﻹقليمية تعاونا وتأييدا صادقين لتلك التدابير.
    20. even when the legal systems of States parties are formally endowed with the appropriate remedy, violations of Covenant rights still take place. UN 20- وحتى في الحالات التي تكون فيها النظم القانونية للدول الأطراف مزودة رسمياً بسبل انتصاف فعالة، فإن انتهاكات للعهد تحدث رغم ذلك.
    As regards land that is inherited, laws in many countries still discriminate against women, and even when the discriminatory elements are removed, the laws are often circumvented under the pressure of social and cultural norms. UN ففيما يتعلق بالأراضي الموروثة، لا تزال القوانين في بلدان كثيرة تميز ضد المرأة، وحتى في حالة زوال عناصر التمييز، يتم غالباً الالتفاف على أحكام القوانين تحت ضغط المعايير الاجتماعية والثقافية.
    The trauma for female victims of violence in particular continues even when the conflict is over, as they are shunned, ostracized and further stigmatized. UN وتستمر معاناة ضحايا العنف من الإناث، على وجه الخصوص، من الصدمات النفسية حتى بعد انتهاء الصراعات إذ يتعرضن للنبذ والاستبعاد ووصمهن بالعار.
    even when the pain stops, she has to keep it on. Open Subtitles حتى عند توقف الألم، يجْبُّ عليّهـا أنّ تضعهـا، لأرّبعـةِ أسابيـع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more