In these projects women are not spared forced recruitment, even when they are pregnant or nursing their infants. | UN | وفي هذه المشاريع لا تُعفى النساء من العمل القسري، حتى عندما يكنّ حوامل أو مرضعات ﻷطفالهن. |
Traditions are sometimes stronger than laws, whether the latter are codified by humans or even when they are ordained by God. | UN | والتقاليد تكون أحياناً أقوى من القوانين، سواء كانت هذه الأخيرة من وضع الإنسان أو حتى عندما يوصي بها الإله. |
The cost of treatment is a major hurdle for many victims, even when they have access to a public hospital. | UN | وتشكل كلفة العلاج عقبة كبرى أمام كثير من الضحايا، حتى عندما تتاح لهم إمكانية العلاج في المستشفيات العمومية. |
In the very large majority of cases, none of the perpetrators, even when they are known, have been brought to justice or otherwise sanctioned. | UN | وفي الغالبية العظمى من هذه الحالات، لم يقدم أي من الجناة، حتى في حالة معرفتهم، إلى القضاء ولم يعاقبوا بأي شكل آخر. |
There are differences in legal systems and among the practices of States even when they have similar legal systems. | UN | فهناك اختلافات في النظم القانونية وفي ممارسات الدول حتى في الحالات التي تكون لديها نظم قانونية متماثلة. |
As migrants they are denied full protection of the law, even when they have proper legal papers and documents. | UN | وباعتبارها مهاجرة، تحرم من حماية القانون حماية كاملة حتى ولو كانت تحوز الوثائق والمستندات القانونية الملائمة. |
Titled men have such ridiculous pride, even when they haven't got a penny to their names. | Open Subtitles | الرجال ذوو الالقاب , لديهم كبرياء سخيف حتى وهم لا يأخذون بنساً على اسمائهم |
even when they die... people don't really go away. | Open Subtitles | ,حتى عندما يموت الناس فانهم حقيقة لا يرحلون |
No two economies are the same, even when they may have the same average per capita level. | UN | فليس هناك اقتصادان يتشابهان، حتى عندما يتوفّر لهما نفس نصيب الفرد في المتوسط. |
One of the greatest innovations of the Rome Statute was to allow the participation of victims in the proceedings even when they are not called as witnesses. | UN | ومن بين أعظم ابتكارات نظام روما الأساسي السماح بمشاركة الضحايا في الدعوى حتى عندما لا يستدعون كشهود. |
This means women can now make voluntary contributions to superannuation even when they are not working. | UN | وهذا يعني أن باستطاعة المرأة الآن تقديم مساهمات طوعية لصندوق المعاشات حتى عندما لا تعمل. |
Computers allowed people to communicate, even when they had severe sensory impairment or could not speak. | UN | وتسمح الحواسيب للناس بالتواصل، حتى عندما يكون لديهم اعتلال حسي حاد أو عندما لا يستطيعون الكلام. |
Because of differences in national circumstances, the approaches to designing and implementing policies, even when they are similar, varies from one country to another. | UN | ونظراً لاختلاف الظروف الوطنية، تختلف النهج المتبعة في تصميم وتنفيذ السياسات من بلد إلى آخر حتى عندما تكون متشابهة. |
When individuals move, they preserve their roots, their specificity and their experience, even when they come into permanent contact with societies different from their own. | UN | فعندما يتحرك الأفراد، يصونون جذورهم، وخصائصهم، وتجاربهم، حتى عندما يصبحون على اتصال دائم بمجتمعات تختلف عن مجتمعاتهم. |
even when they were not directly targeted, those released found it hard to reintegrate. | UN | ووجد الذين تم الإفراج عنهم أنه من العسير الاندماج من جديد حتى عندما لم يكونوا مستهدفين مباشرة. |
In most countries, children have not benefited from pragmatic HIV prevention programmes related to substance use, which even when they do exist have largely been targeted at adults. | UN | وفي معظم البلدان، لم يستفد الأطفال من برامج الوقاية العملية من الفيروس ذات الصلة بتعاطي مواد الإدمان لأنها استهدفت أساساً البالغين حتى في حالة وجودها. |
Italy highlighted the value of all recommendations, whether they are accepted or not, and their usefulness for an open and transparent process, even when they represent different positions. | UN | وشدّدت إيطاليا على أهمية جميع التوصيات، المقبول منها وغير المقبول على حد سواء، وعلى فائدتها في تحقيق عملية مفتوحة وشفافة، حتى في الحالات التي تعكس فيها مواقف متباينة. |
Furthermore, customary land tenure arrangements generally restrict the access of women to land ownership, even when they may be the principal farm managers in the household. | UN | علاوة على ذلك، فإن الترتيبات المعتادة لحيازة الأراضي تُقَيِّد في العموم حصول النساء على ملكية الأراضي، حتى ولو كانت المرأة هي المدير الرئيس للمزرعة في الأسرة المعيشية. |
My parents always traveled in style, even when they were fleeing Mr. Hitler and his Nazis. | Open Subtitles | والداي كانا يسافران دائماً بأسلوب راق حتى وهم يهربون من هتلر والنازية خاصته |
even when they exist, many of these countries often lack the capacity to analyse, interpret or disaggregate statistics and other information. | UN | وحتى عندما تكون موجودة فإن كثيرا من هذه البلدان ينقصها القدرة على تحليل وتفسير أو استخلاص اﻹحصاءات والمعلومات اﻷخرى. |
People with integrity, they honor their word, even when it's not convenient, even when they change their minds. | Open Subtitles | الأشخاص النزيهون, يحترمون وعدهم حتى حين لا تناسبهم حتى حين يغيرون رأيهم |
Norwegian forces abroad were always subject to Norwegian law, even when they formed part of a multinational force. | UN | والقوات النرويجية الموجودة في الخارج تخضع دوما للقانون النرويجي حتى لو كانت جزءا من قوة متعددة الجنسيات. |
Guidelines are also recommended, even when they provide generic advice; | UN | وأوصى أيضاً بوضع المبادئ التوجيهية حتى وإن كانت تقدم نصائح عامة؛ |
even when they wish to export their products, there are still trade barriers and the dumping of subsidized products continues to threaten the livelihoods of domestic products. | UN | بل إنه حتى حينما يحاولون تصدير منتجاتهم فإن العوائق التجارية وممارسات إغراق سوق المنتجات المعانة لا تزال تهدد سبل كسب العيش ﻷصحاب المنتجات المحلية. |
You're always there for the people you love, even when they don't deserve it. | Open Subtitles | لطالما كنتِ سنداً لأحبابكِ حتى وإن كانوا لا يستحقون ذلك |
It also has to be noted that the overall GHG emissions of these countries are relatively low, even when they are compared with other non-Annex I Parties. | UN | غير أنه يجدر بالذكر أن إجمالي انبعاثات غازات الدفيئة لهذه البلدان منخفض نسبياً حتى عند مقارنتها بغيرها من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. |
These girls want it even when they say they don't. | Open Subtitles | هؤلاء الفتيات يريدون الامر حتى وأن قالوا لا يريدون |
even when they did, confusion between deposit and transfer accounts was apparent. | UN | وحتى في الحالات التي بينوا نوعه اتضح وجود خلط بين حسابات الايداع وحسابات التحويل. |
even when they're together, in big buildings, or in the street. | Open Subtitles | حتى لو كانوا سوية في المباني الكبيرة أو في الشارع |