"existing obligations" - Translation from English to Arabic

    • الالتزامات الحالية
        
    • للالتزامات القائمة
        
    • بالالتزامات القائمة
        
    • الالتزامات القائمة
        
    • الالتزامات الموجودة
        
    • التزامات قائمة
        
    • والالتزامات القائمة
        
    • للالتزامات الحالية
        
    • الموجبات القائمة
        
    • هو موجود من التزامات
        
    • التزاماتها القائمة
        
    • بالتزاماتها القائمة
        
    Switzerland supports those efforts and attaches great importance to the better implementation of existing obligations. UN وتؤيد سويسرا تلك الجهود، وتعلق أهمية كبيرة على تحسين تنفيذ الالتزامات الحالية.
    As a procedural tool, it would not generate new obligations on States parties, nor would it change the nature of existing obligations. UN وبوصفه أداة إجرائية فإنه لن ينشئ أي التزامات جديدة على الدول الأطراف، ولن يغير من طبيعة الالتزامات الحالية.
    The Charter does not provide an exception for existing obligations States might owe other States. UN ولا يورد الميثاق أي استثناء بالنسبة للالتزامات القائمة التي قد تكون على دول تجاه دول أخرى.
    While supporting these efforts, Switzerland also attaches a great deal of importance to better implementation of existing obligations. UN وبينما تؤيد سويسرا هذه الجهود، فإنها كذلك تولي أهمية كبيرة لتنفيذ أفضل للالتزامات القائمة.
    (b) existing obligations under relevant international law should be respected; UN :: عدم مساس المعاهدة بالالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي.
    It would have a legally separate governance body from the Convention and would not alter the existing obligations of Parties under the Convention. UN وستكون له هيئة حاكمة مستقلة قانوناً عن الاتفاقية، ولن يغير الالتزامات القائمة للأطراف بموجب الاتفاقية.
    Kenya therefore strongly supports the comprehensive nature of the Chair's text on criteria reflecting States' existing obligations under international law. UN وبالتالي فإن كينيا تؤيد بقوة الطابع الشامل للنص الذي قدمه الرئيس بشأن المعايير التي تعكس الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    The implementation of the Guiding Principles should thus be seen in the context of States' existing obligations under international law. UN ولهذا ينبغي النظر إلى المبادئ التوجيهية في سياق الالتزامات الحالية للدول بموجب القانون الدولي.
    Notwithstanding the present policy, existing obligations of human rights, humanitarian and refugee law continue to apply to all United Nations activities. UN ثم إنه بصرف النظر عن هذه السياسة، فإن جميع أنشطة الأمم المتحدة تظل تنطبق عليها الالتزامات الحالية الناشئة عن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني وقانون اللاجئين.
    A future arms trade treaty also needs to be compatible with Member States' existing obligations stemming from international or regional instruments related to the transfer of conventional arms. UN ويتعين أن تتواءم أحكام أية معاهدة تبرم مستقبلا لتنظيم تجارة الأسلحة مع الالتزامات الحالية للدول الأعضاء الناشئة عن الصكوك الدولية أو الإقليمية ذات الصلة بنقل الأسلحة التقليدية.
    In accordance with the existing obligations under the Headquarters Agreement, the authorities of the host country should take the appropriate measures aimed at curtailing this kind of activity at the premises of the Cuban Mission. UN وطبقا للالتزامات القائمة بموجب اتفاقات المقر، ينبغي لسلطات البلد المضيف أن تتخذ التدابير الملائمة الرامية إلى الحد من هذا النوع من النشاط عند مباني البعثة الكوبية.
    The third opinion may also raise some questions concerning the internal law on competence to conclude treaties insofar as the non-compliance with existing obligations under international law does not come within the competence of the State authorities which concluded the agreement on provisional application. UN وقد يثير الرأي الثالث أيضاً بعض الأسئلة بخصوص القانون الداخلي المتعلق بالسلطة المختصة بإبرام المعاهدات بالنظر إلى أن عدم الامتثال للالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي لا يكون مطروحاً في إطار اختصاص سلطات الدولة التي أبرمت الاتفاق المتعلق بالتطبيق المؤقت.
    The Special Rapporteur adds that one way for the Government to conform to its existing obligations under the Criminal Code is to provide clear, appropriate guidance to health professionals about when a therapeutic abortion is lawful and should be available. UN وأضاف المقرر الخاص أن أحد سبل امتثال الحكومة للالتزامات القائمة بموجب القانون الجنائي هو إصدار توجيهات صريحة ومناسبة تبين للموظفين الصحيين متى تكون عملية الإجهاض العلاجي قانونية ومتاحة.
    It requires the fulfilment of existing obligations to pursue negotiations to prohibit and completely eliminate such weapons. UN ويتطلب الوفاء بالالتزامات القائمة الاستمرار في المفاوضات لمنع هذه الأسلحة وإزالتها نهائيا.
    In the view of ICRC, preventing the use of nuclear weapons requires fulfilment of existing obligations to pursue negotiations aimed at prohibiting and completely eliminating such weapons through a legally binding international treaty. UN وترى اللجنة الدولية من وجهة نظرها، أن منع استخدام الأسلحة النووية يقتضي الوفاء بالالتزامات القائمة بمواصلة المفاوضات الرامية إلى حظر تلك الأسلحة والتخلص منها كلية بموجب معاهدة دولية ملزمة قانوناً.
    We are confident that the implementation of existing obligations must be a necessary precondition for any meaningful discussion on new European security architecture. UN ونحن على اقتناع بأن تنفيذ الالتزامات القائمة يجب أن يشكل شرطا مسبقا ضروريا لإجراء أي مناقشة هادفة بشأن الهيكل الأمني الأوروبي.
    It had also been understood that the proposal did not purport to modify existing obligations under international humanitarian law or introduce additional obligations under that law. UN وفُهم أيضا أن هذا الاقتراح لا يرمي إلى تعديل الالتزامات القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي، أو إدخال التزامات إضافية في ظل هذا القانون.
    Solutions need to be country and context specific and consistent with existing obligations under national and international law. UN وينبغي أن تكون الحلول خاصة بكل بلد وبكل سياق ومتسقة مع الالتزامات الموجودة التي نصت عليها القوانين الدولية والوطنية.
    The deferred payment agreements are not new agreements, but only arrangements for the payment of existing obligations of Iraq. UN واتفاقات الدفع المؤجل ليست اتفاقات جديدة وإنما هي مجرد ترتيبات لدفع التزامات قائمة على العراق.
    Chapter I reviews the legal framework and existing obligations related to equitable access to safe drinking water and sanitation. UN فالفصل الأول يستعرض الإطار القانوني والالتزامات القائمة ذات الصلة بالحصول العادل على مياه الشرب والمرافق الصحية.
    Moreover, it was proposed that the Commission clarify that the term " refugee " should be defined in accordance with each country's existing obligations. UN واقتُرح، بالإضافة إلى ذلك، أن توضح اللجنة أن مصطلح ' ' اللاجئ`` ينبغي أن يُعرَّف وفقا للالتزامات الحالية لكل بلد من البلدان.
    Where markets in tenure rights operate, States should ensure that all actions are consistent with their existing obligations under national and international law, and with due regard to voluntary commitments under applicable regional and international instruments. UN وحين توجد أسواق ناشطة لحقوق الحيازة، يتعيّن على الدول أن تضمن اتّساق كل الإجراءات مع الموجبات القائمة بموجب القانون الوطني والدولي، مع إيلاء الاعتبار الواجب للالتزامات الطوعية الناشئة عن الصكوك الإقليمية والدولية السارية.
    It also sought to identify certain existing obligations and principles arising under international environmental law that could guide peacetime measures taken to reduce negative environmental effects in armed conflict. UN وسعى التقرير أيضا إلى تحديد ما هو موجود من التزامات ومبادئ ناشئة عن القانون البيئي الدولي يمكن أن يُسترشَد بها فيما يُتَّخذ من تدابير في أوقات السلم للحد من الآثار البيئية السلبية المترتبة على النزاعات المسلحة.
    Pending the conclusion of such a legally binding instrument, the Nuclear Weapon States should fully observe their existing obligations. UN وفي انتظار إبرام مثل هذه الوثيقة الملزمة قانونا، يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية احترام التزاماتها القائمة.
    He also called on States to fulfil their existing obligations to pursue negotiations to prohibit and eliminate such weapons through a legally binding international treaty. UN كما دعا الدول إلى الوفاء بالتزاماتها القائمة بمواصلة المفاوضات بشأن حظر وإزالة هذه الأسلحة من خلال معاهدة دولية ملزمة قانونا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more