"felt by" - Translation from English to Arabic

    • يشعر به
        
    • تشعر به
        
    • يشعر بها
        
    • تشعر بها
        
    • شعر به
        
    • ينتاب
        
    • شعرت به
        
    • شعر بها
        
    • أحست
        
    • الذي يساور
        
    • الذي انتاب
        
    • لمست
        
    • يستشعره
        
    Needless to say, the primary effect of these human rights violations is felt by the individuals and communities who suffer from them. UN ومن النافلة القول إن الأثر الرئيسي الناجم عن انتهاكات حقوق الإنسان تلك يشعر به الأفراد والمجتمعات من الذين يعانون منها.
    Further reforms were needed to ensure a lasting recovery that would be felt by all members of the international community. UN ويلزم اتخاذ مزيد من الإصلاحات لضمان انتعاش دائم يشعر به جميع أعضاء المجتمع الدولي.
    Let me stress from the outset that I fully sympathize with the dismay and frustration felt by these and probably many more delegates. UN وأود أن أؤكـــد مـــن البداية بأني أتعاطف تماما مع ما تشعر به هذه الوفود وربما وفود كثيرة أخرى، من كدر وإحباط.
    Unfortunately, the gulf between the expectations raised by the reforms and the benefits felt by ordinary citizens widened steadily. UN ومما يؤسف له أن الهوة بين التوقعات التي تثيرها الإصلاحات والفوائد التي يشعر بها المواطن العادي أخذت تتسع باطراد.
    The responsibility felt by the Government towards Transnistria was purely a political issue. UN والمسؤولية التي تشعر بها الحكومة تجاه ترانسنيستريا إن هي إلا مسألة سياسية صرفة.
    The frustration felt by the community members ultimately led them to boycott the dialogue project initiated by the State. UN وأدى الإحباط التي شعر به أفراد تلك الطائفة في نهاية المطاف إلى حملهم على مقاطعة مشروع الحوار الذي أطلقته الدولة.
    He had already called Mrs. Fodor and informed her of the sense of loss and grief felt by all the members of the Committee. UN وقد اتصل هاتفياً بالسيدة فودور فعلاً وأبلغها بما يشعر به جميع أعضاء اللجنة من إحساس بالخسارة والحزن.
    I understand that this is a kind of manifestation of the deep frustration felt by some experts looking at the CD from the outside. UN وأعتقد أن هذا ما يشعر به بعض الخبراء من إحباط شديد وهم يتابعون أعمال المؤتمر من الخارج.
    The failure of Israel to comply with the procedural requirement adds to the frustration and anger felt by survivors, who have received no credible explanation for what occurred. UN وعدم امتثال إسرائيل للشرط الإجرائي يزيد من الإحباط والغضب الذي يشعر به الناجون الذين لم يحصلوا على تفسير موثوق لما حدث.
    The fear felt by some of the detainees interviewed by the Subcommittee was palpable. UN وكان الخوف الذي يشعر به المحتجزون الذين قابلتهم اللجنة الفرعية ظاهراً بوضوح شديد.
    Overall, the insecurity felt by farmers decreased their ability to cultivate their land, collect harvest and herd cattle. UN وبشكل عام، خفض انعدام الأمن الذي يشعر به المزارعون من قدرتهم على استغلال أراضيهم وجمع محاصيلهم ورعي ماشيتهم.
    The impact of the crisis continues to be felt by most countries of the world. UN وتأثير الأزمة لا يزال تشعر به معظم بلدان العالم.
    On the one hand, there is the economic aspect of the global financial and economic downturn, which is being painfully felt by many ordinary people. UN فمن جانب، هناك التأثير الاقتصادي للتراجع المالي والاقتصادي العالمي الذي تشعر به متألمة شعوب عادية عديدة.
    The Chairman of AOSIS stressed the sense of ownership felt by small island developing States towards the Programme of Action, and highlighted the efforts of small island developing States to translate it into practice. UN وشدد رئيس تحالف الدول الجزرية الصغيرة على ما تشعر به الدول الجزرية الصغيرة النامية من إحساس بملكية برنامج العمل، وألقى الضوء على ما تبذله هذه الدول من جهود لترجمته إلى واقع.
    The new narrative that is proposed may seem to run counter to this trend, and to thwart the genuine need felt by most to preserve those characteristics that make us individually distinct from one another. UN وقد يبدو أن الصيغة المقترحة تجري مخالفة لهذا الاتجاه، وتحول دون الاستجابة للحاجة المصادقة التي يشعر بها معظم الناس إلى الحفاظ على تلك الخصائص التي تميز كل فرد فينا عن الآخر.
    After all, the negative effects of war, violence and destruction are felt by all around the globe. UN فالآثار السلبية للحرب والعنف والتدمير، في نهاية المطاف، يشعر بها الجميع في أرجاء المعمورة.
    Because of the constraints felt by some donors, Chernobyl falls into a budgetary gap. UN وبسبب القيود التي يشعر بها بعض المانحين، فإن تشيرنوبيل أصبحت معرضة لحالة العجز في الميزانية.
    The crises felt by rich countries cannot possibly compare with the tragic consequences of war and underdevelopment. UN ولا يمكن مقارنة اﻷزمان التي تشعر بها البلدان الغنية باﻵثــار المأساوية المــترتبة على الحروب والتخلف الانمائي.
    The difficulties of the proposed formula ought not to be insurmountable; for example, the Secretary-General's proposal to make appropriations on an annual basis and to issue assessments only as mandates were renewed would satisfy one of the concerns felt by Member States. UN وليس متعذرا التغلب على صعوبات هذه الصيغة المقترحة؛ مثال ذلك أن اقتراح اﻷمين العام بتحديد الاشتراكات سنويا وعدم إصدار تقديرات بها إلا عند تجديد الولايات يرضي أحد الاهتمامات التي تشعر بها الدول اﻷعضاء.
    Sadly, however, with the breakdown of the peace process, the optimism felt by so many had given way to despair. UN بيد أنها ذكرت أن من دواعي الحزن أنه بانهيار عملية السلام تحول التفاؤل الذي شعر به الكثيرون إلى يأس.
    Such contacts would nurture a sentiment of trust between the communities and help ease the sense of isolation felt by the Turkish Cypriots. UN ومن شأن هذه الاتصالات أن تولّد شعورا بالثقة بين الطائفتين وتساعد على تخفيف الشعور بالعزلة الذي ينتاب القبارصة الأتراك.
    The immediate widespread public antagonism to France's decision right across the South Pacific reflects the resentment felt by our peoples. UN ويعكس العداء التام المباشر واسع الانتشار لقرار فرنسا في كل أنحاء جنوب المحيط الهادئ السخط الذي شعرت به شعوبنا.
    We have thus responded to the need felt by all for reform of the Council, in order to make it more representative and democratic, with formulas that do not yet appear to reflect the requisite universal spirit of reform. UN وبالتالي نكون قد استجبنا إلى الحاجة التي شعر بها الجميع لإصلاح المجلس، ليصبح أكثر تمثيلا وديمقراطية، بصيغ لا يبدو بعد أنها تعبر عن الروح العالمية المطلوبة للإصلاح.
    While Rwanda shouldered the heaviest burden, the effects were felt by other countries in the region, including my own, Zambia. UN وبينما تحملت رواندا العبء اﻷكبر، فقد أحست بآثار تلك اﻷحداث بلدان أخرى في المنطقة، ومنها بلدي، زامبيا.
    This is an exceptional step for the Council to take, matching both the gravity of the situation that now confronts Somalia and the depth of the concern felt by the international community. UN وهذه خطوة غير عادية يتخذها المجلس، تضارع خطورة الحالة التي تواجه الصومال اﻵن وعمق القلق الذي يساور المجتمع الدولي على حد سواء.
    In that regard, the Malvinas embodied the helplessness felt by many Latin American republics as they had witnessed the plundering of their lands by the powerful. UN وفي هذا الصدد، تُجسد مالفيناس ذلك الإحساس بالعجز الذي انتاب العديد من جمهوريات أمريكا اللاتينية وهي ترى الأقوياء ينهبون أراضيها.
    I also sensed the real concern felt by many delegations at the continued paralysis in the Conference's work, at a time when the world is witnessing sweeping changes in all domains, including in the field of disarmament. UN كما لمست قلقاً حقيقياً لدى عدد كبير من الوفود إزاء استمرار تعثر أعمال المؤتمر، خاصة في حين يشهد العالم تغيرات واسعة في كافة المجالات بما في ذلك مجال نزع السلاح.
    10. Whatever the frustration felt by members of WTO at the insufficient progress of the Doha work programme, all reasonable action must still be taken to uphold the multilateral trading system. UN 10 - وأياً كان الإحباط الذي يستشعره أعضاء منظمة التجارة العالمية إزاء قصور التقدم في برنامج عمل الدوحة، فالأمر ما برح يستلزم اتخاذ جميع الإجراءات المعقولة لدعم النظام التجاري المتعدد الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more