"for a limited period of" - Translation from English to Arabic

    • لفترة محدودة من
        
    • لفترة محدودة مدتها
        
    • لمدة محدودة
        
    • ولفترة محدودة من
        
    • على فترة محدودة
        
    • لفترة محدودة تبلغ
        
    • لفترة محدودة قدرها
        
    From the perspective of international law, armed conflict is a disruption, for a limited period of time, of the normal situation, which is peace. UN فمن منظور القانون الدولي، يشكل النزاع المسلح تعطيلا، لفترة محدودة من الزمن، للحالة الطبيعية المتقلبة في حالة السلام.
    The Committee recommends that the State party ensure that pretrial detention is used as an exception and applied for a limited period of time. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة كاستثناء وأن تطبقه لفترة محدودة من الزمن.
    The Committee recommends that the State party ensure that pretrial detention is used as an exception and applied for a limited period of time. UN توصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة كاستثناء وأن تطبقه لفترة محدودة من الزمن.
    The Secretary-General therefore approved the Prosecutor's request to accept expert gratis personnel for the Tribunal for a limited period of six months. UN لذا وافق الأمين العام على طلب المدعية العامة للمحكمة بقبول خبراء مقدمين دون مقابل للمحكمة لفترة محدودة مدتها 6 أشهر.
    Upon divorce wives are not automatically entitled to alimony, since the right is to be granted automatically only if the spouse is declared unable to work and for a limited period of three years. UN وعند الطلاق ليس للمرأة حق تلقائي في النفقة ، لأن هذا الحق لا يمنح تلقائياًّ إلا إذا أُعلِنَ أن الزوجة غير قادرة على العمل ويمنح لمدة محدودة طولها ثلاث سنوات.
    CAT urged Cambodia to ensure that its pretrial detention policy meets international standards and that it is only used as an exceptional measure for a limited period of time. UN وحثت لجنة مناهضة التعذيب كمبوديا على أن تكفل اتساق سياستها المتعلقة بالاحتجاز السابق للمحاكمة مع المعايير الدولية، وأن يستخدم كتدبير استثنائي فقط ولفترة محدودة من الزمن.
    Many countries have in place both long-term income-replacement benefits for persons with permanent disabilities, and short-term benefits for persons who have reduced work capacity for a limited period of time. UN وللعديد من البلدان استحقاقات تعويض الدخل على المدى الطويل للأشخاص ذوي الإعاقة الدائمة، وكذا استحقاقات قصيرة الأجل للأشخاص الذين تتقلص قدرتهم على العمل لفترة محدودة من الزمن.
    It is possible to justify sending food for a limited period of time to a country that is in the grip of an emergency, when there is no other solution to the crisis. UN فيمكن تبرير إرسال اﻷغذية لفترة محدودة من الزمن إلى بلد يواجه حالة طوارئ عندما لا يوجد حل آخر لفض هذه اﻷزمة.
    The Platform fellowship programme allows young researchers and other professionals from any relevant discipline to take part in Platform activities including, where applicable, by staying in an institution involved for a limited period of time. UN يسمح برنامج الزمالات للباحثين الشباب وغيرهم من المهنيين من أي تخصص ملائم بالمشاركة في أنشطة المنبر بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال البقاء في مؤسسة معنية لفترة محدودة من الزمن.
    The representative mentioned that, under the Social Impact Amelioration Programme, periodic payments were made to elderly women and pregnant and lactating mothers, for a limited period of time, to cushion the effects of the withdrawal of government subsidies of basic goods. UN وذكرت الممثلة أنه بموجب برنامج تحسين اﻵثار الاجتماعية، تدفع مبالغ بصورة دورية الى النساء المسنات والحوامل والمرضعات لفترة محدودة من الزمن لتخفيف حدة آثار سحب الدعم الحكومي للسلع اﻷساسية.
    State practice is also diverse regarding the tenure of military judges. In some countries, such judges are appointed for a limited period of time. UN وتتباين أيضا ممارسات الدول في ما يتعلق بمدة بقاء القضاة العسكريين في وظائفهم، حيث يجري تعيينهم لفترة محدودة من الوقت في بعض البلدان.
    While those plans would support IPSAS compliance for a limited period of time, they were clearly not sustainable beyond initial implementation. UN وفي حين أن هذه الخطط ستدعم الامتثال للمعايير لفترة محدودة من الزمن، فإن من الواضح عدم إمكانية استمرارها إلى ما بعد مرحلة التطبيق الأولي.
    Provincial and local authorities told the Group that in the Mpati area, where thousands of internally displaced persons, mostly of Hunde ethnicity, live in camps, a small number of registration kits had been made available for a limited period of time, with a fee of 1,000 Congolese francs payable for enrolment. UN وأخبرت سلطات المقاطعة والسلطات المحلية الفريق أنه لم يتح في منطقة مباتي، حيث يعيش آلاف من المشردين داخليا في المخيمات، ومعظمهم من طائفة الهوندي الإثنية، إلا عدد قليل من مجموعات مواد التسجيل لفترة محدودة من الزمن، مع وجوب دفع رسم قدره 000 1 فرنك كونغولي للتسجيل.
    To restrict reform to the mere addition of nonpermanent members, though purportedly democratic, is in fact a way to preserve the status quo, since those members, by definition, can only contribute to the decision-making process for a limited period of time. UN إن اقتصار الإصلاح على زيادة أعضاء غير دائمين، وإن بدا ديمقراطيا، سيبقي في الواقع على الوضع القائم، لأن هؤلاء الأعضاء يمكنهم الإسهام في اتخاذ القرارات إلا لفترة محدودة من الوقت.
    Granting exclusive rights to an invention for a limited period of time, in particular to those engaged in commercial enterprises, encourages them to invest the resources necessary to make and commercialize the inventions. UN ومنح حقوق حصرية في استغلال اختراع ما لفترة محدودة من الزمن، وخاصة لمن يضطلعون بمشروع تجاري، يشجعهم على استثمار الموارد اللازمة لصنع الاختراعات وتسويقها.
    27. Demobilization agreements should be implemented via a demobilization centre or cantonment, established for a limited period of time, and should: UN ٧٢ - ينبغي أن يجري تنفيذ اتفاقات التسريح عن طريق مركز للتسريح أو معسكر لﻹيواء، ينشأ لفترة محدودة من الوقت وينبغي أن:
    In order to provide further stimulus to encourage investment in both new and existing guest accommodations, it is proposed that the rate of duty be lowered to zero under the Hotel Refurbishment Amendment Act of 1998, for a limited period of three years, on those items currently enjoying the 5 per cent rate. UN وبغية توفير حوافز أخرى لتشجيع الاستثمار في المنشآت الجديدة ﻹيواء الضيوف والقائمة، يقترح أن يجري أيضا تخفيض معدل الرسوم في تعديلات قانون تجديد الفنادق لعام ١٩٩٨ ليصل الى صفر وذلك لفترة محدودة مدتها ثلاث سنوات على اﻷصناف التي تخضع حاليا لمعدل الخفض البالغ ٥ في المائة.
    18. As explained in paragraph 6 above, a military observer group is currently attached to the Mission under the authority of the Security Council for a limited period of three months and under a separate budget, to verify the ceasefire agreement. UN ١٨ - وكما هو موضح في الفقرة ٦ أعلاه، هناك فريق من المراقبين العسكريين ملحق حاليا بالبعثة وخاضع لسلطة مجلس اﻷمن، لفترة محدودة مدتها ثلاثة أشهر، وفي إطار ميزانية مستقلة، ومهمته التحقق من اتفاق وقف إطلاق النار.
    In this regard, it is recommended that one of the proposed four additional battalions would be redeployed from UNMIL for a limited period of time. UN وفي هذا الصدد، يوصى بإعادة نشر كتيبة من الكتائب الإضافية الأربع المقترح إضافتها انطلاقا من بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وذلك لمدة محدودة.
    3. The Dispute Tribunal may decide in writing, upon written request by the applicant, to suspend or waive the deadlines for a limited period of time and only in exceptional cases. UN 3 - يجوز لمحكمة المنازعات، بناء على طلب كتابي من المدعي، أن تصدر، في الحالات الاستثنائية دون غيرها، قرارا خطيا بتعليق الشرط المتعلق بالمهلة الزمنية أو التغاضي عنه لمدة محدودة.
    CAT recommended that the Government ensure that pretrial detention is used as an exceptional measure for a limited period of time. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب الحكومة بعدم اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة إلاّ كتدبير استثنائي ولفترة محدودة من الزمن.
    A decision by the Security Council to halt a prosecution by the Court should only be taken following a formal decision under Chapter VII and for a limited period of time. UN ٨٨ - وأضاف قائلا ان اصدار قرار من مجلس اﻷمن بتعليق مقاضاة تقوم بها المحكمة لا ينبغي أن يتخذ عقب قرار رسمي بموجب الفصل السابع ولفترة محدودة من الزمن .
    Nevertheless, the Commission had not dealt with the most urgent question, namely the legal effects of inadmissible reservations, or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time. UN على أنه أضاف أن اللجنة تناولت أكثر المسائل إلحاحا وهي مسألة الآثار القانونية للتحفظات غير المقبولة، أو مسألة ما إذا كان من الممكن إيراد التحفظات في مواجهة البعض فقط من الدول الأطراف في اتفاقية أو جعل هذه التحفظات مقصورة على فترة محدودة من الوقت.
    That formulation does not require the claimant to establish that the alleged dispossession was caused by conflict, nor does it provide for a deadline for the submission of claims -- although an implicit deadline existed inasmuch as the Commission was originally mandated for a limited period of five years, later extended by an additional two years. UN ولا تقتضي هذه الصياغة أن يثبت صاحب المطالبة أن نزع الملكية المدعى وقوعه حدث بسبب النزاع، ولا تنص كذلك على موعد نهائي لتقديم المطالبات - وإن كان هناك موعد نهائي ضمني في حدود مدة ولاية اللجنة، التي كانت في أول الأمر لفترة محدودة تبلغ خمس سنوات، جرى تمديدها لاحقا لسنتين إضافيتين.
    The sulphuric acid facility was part of the fertilizer plant and was used for a limited period of two months per year. UN وكان مرفق حامض الكبريت جزءاً من مصنع الأسمدة وكان يُستخدم لفترة محدودة قدرها شهران في السنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more