forcing the person to do specific work by the use of threats; | UN | :: إجبار شخص على القيام بعمل ما تحت التهديد؛ |
However, the spending cap imposed in the name of forcing the Organization to be more efficient had in fact undermined its performance and precipitated a financial crisis. | UN | بيد أن فرض سقف للإنفاق تحت مسمى إجبار المنظمة على أن تكون أكثر فاعلية، قوض في الواقع أداءها وأحدث أزمة مالية. |
Nearby UNAMID forces retaliated with fire, forcing the perpetrators to flee. | UN | وردت قوات العملية المختلطة القريبة بإطلاق النار، مما اضطر الجناة إلى الفرار. |
forcing the Saharawi people to accept a referendum on those terms would surely lead to conflict. | UN | ولا شك أن إرغام الشعب الصحراوي على قبول استفتاء بهذه الشروط سوف يشعل الصراع. |
The cash position remained extremely weak, forcing the Agency to live from hand to mouth in terms of balancing incoming funds and outgoing payments. | UN | ولا يزال الوضع النقدي ضعيفا للغاية، مما يرغم الوكالة على العيش في حالة الكفاف من حيث الموازنة بين اﻷموال الواردة والدفعات الخارجة. |
The reaction by the regular forces gave rise to many abuses, forcing the local populations to leave their villages. | UN | وأسفر الهجوم المضاد الذي شنته القوات النظامية عن العديد من التعديات، مما أجبر السكان على هجر قراهم. |
With the recent invasion of this land by the Ethiopian army, these refugee camps were torn apart by ground and aerial bombardment, forcing the people into dislocation once again. | UN | وخلال اجتياح الجيش الإثيوبي مؤخرا لهذه المنطقة، دمرت مخيمات اللاجئين بسبب تعرضها للقصف من البر والجو، مما أرغم السكان إلى الانتقال من جديد إلى مكان آخر. |
He mentioned non-discrimination in dealing with forcing the General Association of Korean Residents in Japan to sell its building and land. | UN | ولقد ذكر عدم التمييز في التعامل مع إجبار الاتحاد العام للكوريين المقيمين في اليابان على بيع مبناه وأرضه. |
forcing the victim of rape to marry the perpetrator is common in many societies. | UN | ويعتبر إجبار الضحية المغتصبة على الزواج من مغتصبها أمراً شائعاً في العديد من المجتمعات. |
In the recent case of Argentina, creditors had attempted and ultimately failed to enforce their contracts by forcing the country to pay. | UN | وفي حالة الأرجنتين مؤخرا، حاول الدائنون فرض عقودهم عن طريق إجبار البلد على الدفع وفشلوا في نهاية المطاف. |
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty in forcing the convicted person to wait on death row, often for many years, contemplating execution. | UN | وذلك نتيجة الإعدام نفسه وأيضا نتيجة إجبار السجين على البقاء في طابور الإعدام، مدة سنوات عديدة أحيانا، ينتظر الإعدام. |
It's gonna heat the wound, forcing the blood to coagulate. | Open Subtitles | ومن ستعمل حرارة الجرح، مما اضطر الدم يتخثر. |
The two additional groups apparently did not coordinate their operations with the attackers holding Péhékanhouébli, forcing the attackers to retreat once FRCI had launched a counterattack against the border post. | UN | ويبدو أن هاتين الجماعتين الإضافيتين لم تنسقا عملياتهما مع المهاجمين الذين يسيطرون على بيهيكانهويبلي، مما اضطر معه المهاجمون إلى الانسحاب عندما شنت القوات الجمهورية هجوما مضادا على المركز الحدودي. |
The team noted that conditions of hygiene and sanitation were poor and the cells were poorly ventilated, forcing the detainees to sleep outside in a tent. | UN | ولاحظ الفريق أن الظروف الصحية والإصحاحية كانت سيئة وكذلك كانت تهوية الزنازين، مما اضطر المحتجزين إلى النوم في خيام خارج الزنازين. |
Without forcing the Palestinians to shoulder their responsibilities, there will be no change. | UN | وبدون إرغام الفلسطينيـين على الاضطلاع بمسؤولياتهم، لن يكون هناك تغيـير. |
Today, the Sharon Government persists in its strategy of killing, destruction and massacre with a view to forcing the Palestinian side to surrender. | UN | بل إن حكومة شارون اليوم تمضي في استراتيجية القتل والتدمير والمذابح بهدف إرغام الطرف ألفلسطيني على الاستسلام. |
In others, stronger minorities are pursuing their land claims with increasing vigour, forcing the State to establish mechanisms to deal with them. | UN | وفي حالات أخرى، تنتج اﻷقليات القوية اسلوبا في المطالبة باﻷراضي يزداد قوة مما يرغم الدولة على إنشاء آليات لمعالجتها. |
Airlines are cutting and capping the travel agents' commissions, thereby forcing the latter to redefine their role. | UN | فخطوط الطيران ظلت تقلل وترفع عمولات وكلاء السفر مما أجبر الأخيرين إلى إعادة تحديد دورهم. |
It repeatedly obstructed the work of the Commission, forcing the Commission to close its field offices in Eritrea and Ethiopia. | UN | وأعاقت مرارا وتكرارا عمل اللجنة، مما أرغم هذه الأخيرة على إغلاق مكاتبها الميدانية في إريتريا وإثيوبيا. |
In the 1950s, the United States abused the name of the United Nations in the aggressive Korean war, forcing the Security Council to adopt " resolutions " legalizing its aggression. | UN | وكانت الولايات المتحدة في الخمسينات قد أساءت استخدام اسم اﻷمم المتحدة في حربها العدوانية على كوريا، وأرغمت مجلس اﻷمن على اتخاذ " قرارات " تضفي الشرعية على اعتدائها. |
Serb forces repeatedly shelled these positions forcing the KLA to withdraw and to leave the group of IDPs behind. | UN | وقصفت القوات الصربية بصورة متكررة هذه المواقع وأجبرت جيش تحرير كوسوفو على الانسحاب مخلفا وراءه مجموعة المشردين داخليا. |
The cash position remained critical, forcing the Agency to live from hand to mouth in terms of balancing incoming funds and outgoing payments. | UN | وقد ظل الوضع النقدي حرجا مما حمل الوكالة إلى الاقتصار على الضروريات من حيث موازنة الأموال الواردة والمدفوعات الصادرة. |
The quality of the running water was poor, forcing the population to rely extensively on tankered water for drinking. | UN | وكانت نوعية المياه الجارية رديئة، ما أجبر السكان على الاعتماد بشدة على مياه الشرب المنقولة بالصهاريج. |
The economic crisis is forcing the Government to show less generosity towards its tribal supporters. | UN | وتجبر الأزمة الاقتصادية الحكومة على أن تكون أقل سخاء إزاء أنصارها من القبائل. |
The conditions imposed on Iraqis, however, had destroyed that climate, sometimes forcing the State to take exceptional steps to restore the tranquillity and security previously enjoyed by citizens. | UN | غير أن الأحوال المفروضة على العراقيين أطاحت بذلك المناخ، مما يضطر الدولة أحيانا إلى اتخاذ تدابير استثنائية لإعادة الطمأنينة والأمن إلى المواطنين كما كانوا ينعمون بهما في السابق. |
They allegedly threatened to take her and her 13-year-old sister-in-law to the Bakewar police station by forcing the two women into their jeep. | UN | ويدعى أنهم هددوها بأخذها هي وأخت زوجها التي تبلغ من العمر 13 سنة إلى مركز شرطة بيكوار وأجبروا المرأتين على ركوب سيارة جيب. |